<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="review-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">41370</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2024-29-2-397-405</article-id><article-id pub-id-type="edn">QVDLZT</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>REVIEWS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ОБЗОРЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Review Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Poems by A.S. Pushkin in Kyrgyz language: equivalence, freedom and adequacy of Omor Sultanov’s translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Стихотворения А.С. Пушкина на кыргызском языке: эквивалентность, вольность и адекватность переводов Омора Султанова</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-6675-3818</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sultanova</surname><given-names>Zhypar O.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Султанова</surname><given-names>Жыпар Оморовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of International Journalism</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры международной журналистики</p></bio><email>jeep502@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kyrgyz Russian Slavic University named after First President of Russia B.N. Yeltsin</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кыргызско-Российский Славянский университет имени первого президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>29</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">African media in the new reality: re-positioning of media studies</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Африканские медиа в новой реальности: перепозиционирование медиаисследований</issue-title><fpage>397</fpage><lpage>405</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-10-31"><day>31</day><month>10</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Sultanova Z.O.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Султанова Ж.О.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sultanova Z.O.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Султанова Ж.О.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/41370">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/41370</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article examines the features of literary translations of A.S. Pushkin's poems into the Kyrgyz language, authored by the People's Poet of the Kyrgyz Republic Omor Sultanov. The problem of the research lies in the lack of knowledge of the originality and stages of development of literary translations into the Kyrgyz language of the works of even the most famous Russian poets. The object of the study is literary translations of Pushkin’s poems into the Kyrgyz language, carried out by O. Sultanov. The subject of the research is the characteristics of equivalence, freedom and adequacy of the literary translations being studied. The novelty and scientific value of this study lies in the fact that it is based on a theoretical and practical approach. In the work, by line-by-line comparison of the originals and Kyrgyz translations of specific poems, the main nuances, criteria and artistic circumstances of their similarities or differences are determined. The interaction of unrelated languages, Russian and Kyrgyz, within the framework of literary translation is studied. It seems very relevant to trace their mutual influence in the context of the ongoing integration processes between Russia and Kyrgyzstan, including in the sphere of culture. In this case, the study of literary translations of poetry by Pushkin as the most popular Russian-language poet is quite understandable. Literary translations of his poems into the Kyrgyz language in O. Sultanov’s version have elements of the necessary equivalence, freedom and adequacy.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматриваются особенности художественных переводов стихотворений А.С. Пушкина на кыргызский язык, автором которых выступает Народный поэт Кыргызской Республики Омор Султанов. Проблема исследования лежит в плоскости малоизученности своеобразия, этапов развития художественных переводов на кыргызский язык произведений даже самых известных русских поэтов. Объектом исследования являются художественные переводы стихотворений Пушкина на кыргызский язык, осуществленные О. Султановым. Предмет исследования - характеристики эквивалентности, вольности и адекватности изучаемых художественных переводов. Новизна и научная ценность данного исследования состоят в том, что оно основано на теоретико-практическом подходе. В работе путем построчного сопоставления оригиналов и кыргызских переводов конкретных стихотворений определяются основные нюансы, критерии и художественные обстоятельства их сходства или различия. Изучается взаимодействие неродственных друг другу языков - русского и кыргызского - в рамках осуществления художественного перевода. Проследить их взаимовлияние в контексте происходящих сегодня интеграционных процессов между Россией и Кыргызстаном, в том числе и в сфере культуры, видится весьма актуальным. В данном случае исследование художественных переводов поэзии Пушкина как самого популярного русскоязычного поэта вполне объяснимо. Художественные переводы его стихотворений на кыргызский язык в варианте О. Султанова обладают элементами необходимой эквивалентности, вольности и адекватности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>the Kyrgyz language</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>freedom</kwd><kwd>adequacy</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>кыргызский язык</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>адекватность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akopyan, A.A. (2015). A measure of freedom in the literary translation evaluation system. Herald of the University of Russian Academy of Education, (1), 40–44. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. 2015. № 1. С. 40-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bumatova, A.M. (2023). Translating poetry: Means of reproduction in translation. World Science: Problems and Innovations: Collection of Articles of the LXXIII International Scientific and Practical Conference, June 30, 2023 (pp. 122–124). Penza: Nauka i Prosveshhenie Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буматова А.М. Перевод поэзии: средства воспроизведения в переводе // World science: problems and innovations: сборник статей LXXIII Международной научно-практической конференции, Пенза, 30 июня 2023 г. Пенза: Наука и просвещение, 2023. С. 122-124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kokoeva, T.S. (2020). About translations of Pushkin's works into the Kyrgyz language. Science. Education. Technology, (1), 77–81. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кокоева Т.С. О переводах произведений А.С. Пушкина на кыргызский язык // Наука. Образование. Техника. 2020. № 1 (67). С. 77-81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuteva, M.V. (2011). Lorca's lyrics in Spanish and Russian: Author's intention and translation fiction (pragmatic-semantic aspect). Foreign Languages in Tertiary Education, (4), 17–27. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кутьева М.В. Лирика Лорки на испанском и русском языках: авторский замысел и переводческий вымысел (прагматико-семантический аспект) // Иностранные языки в высшей школе. 2011. № 4 (19). С. 17-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukmanova, R.R. (2010). Semantic adequacy of original and translated texts: towards the formulation of the problem. Vestnik Bashkirskogo Universiteta, 15(1), 105–109. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукманова Р.Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. № 1. С. 105-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mezhova, M.V. (2012). Problem of cultural equivalence of the word in the translation of literary text. Bulletin of the Kemerovo State University of Culture and Arts, (20), 78–82. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev, V.A. (2003). Adequacy of translation as a linguistic problem. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, (1), 80–87. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. С. 80-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A.S. (1994). Complete works (vol. 2, book 1). Moscow: Voskresenie Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 томах. Том 2. Книга 1. М.: Воскресенье, 1994. 568 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A.S. (1995). Complete works (vol. 3, book 1). Moscow: Voskresenie Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 томах. Том 3. Книга 1. М.: Воскресенье, 1995. 635 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sultanov, O. (2016). A multi-volume collection of works. Translations (vol. 6). Bishkek: Turar Publ. (In Kyrgyz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Султанов О. Многотомный сборник произведений. Переводы. Т. 6. Бишкек: Турар, 2016. 492 с. [Султанов О. Чыгармалардын көп томдук жыйнагы. Котормолор. К. 6. Бишкек: Турар, 2016. 492 с.]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tsaturyan, M.M. (2021) Difficulties of translating a poetic text. Modern Science: Actual Problems of Theory and Practice. Series of Humanities, (7), 234–236. (In Russ.) http://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.07.42</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цатурян М.М. Трудности перевода поэтического текста // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 07. С. 234-236. http://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.07.42</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
