Том 28, № 2 (2024)
- Год: 2024
- Статей: 14
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1758
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2024-2
Весь выпуск
Статьи
Самофокусировка и диалогичность жестикуляции в синхронном переводе
Аннотация
Данное исследование посвящено рассмотрению вопроса о продуцировании жестов: жестикулирует ли говорящий в первую очередь для себя или для адресата? В статье рассматривается уникальная монологическая ситуация, характерная для синхронных переводчиков, которые работают в кабине, где они слышат, но не видят аудиторию и оратора, чью речь переводят. Гипотезы заключаются в том, что переводчики будут использовать больше репрезентирующих жестов, которые помогут им сформулировать идеи (гипотеза 1), и самоадаптеры, чтобы сохранить концентрацию внимания (гипотеза 2), а не прагматические жесты, которые выполняют интерактивные функции. Сорок девять переводчиков были записаны на видео в процессе перевода двух научно-популярных лекций: одной с английского или немецкого (не родного для них языка) на русский (их родной язык) и одной с русского на соответствующий иностранный язык. Результаты показали, что подавляющее большинство произведенных жестов либо выполняли прагматическую функцию, либо являлись самоадаптерами. Таким образом, вторая гипотеза подтвердилась, а первая - нет. Частое использование прагматических жестов интерпретируется с точки зрения интернализованной диалогической природы речи и самой жестикуляции. Как ритмичные жесты, использующиеся для акцентуации вербальной информации, так и редуцированные формы репрезентирующих жестов могут облегчить устную речь переводчиков, стимулируя процесс изложения и акцентирования идей. Несмотря на то, что переводчики-синхронисты сосредоточены на собственном процессе речепроизводства, они могут воспроизводить аспекты взаимодействия автора исходного текста с аудиторией, совмещенные с их собственным диалогическим поведением, аспекты которого проявляются в их жестикуляции.
Сохранение лица в электронной переписке преподавателей и студентов
Аннотация
В современном высшем образовании можно отметить две важные тенденции: (1) вызванное глобализацией расширение и влияние английского языка и (2) широкое использование электронной переписки, ставшей одной из основных форм общения в академической среде, особенно среди преподавателей и студентов. Хотя электронная коммуникация в сфере образования является объектом многих исследований, в центре внимания находятся в основном нацеленные на поддержание лица стратегии студентов. Чтобы устранить этот дисбаланс, в данной статье ставится цель проанализировать как стратегии студентов (в электронных письмах, содержащих запросы о поздней сдаче заданий, посещении занятий и т. д.), так и стратегии преподавателей (в ответных письмах). Качественный анализ 20 примеров взаимодействия преподавателя и студента, проведенный с использованием теории конституирования лица, выявил различия в стратегиях, используемых студентами и преподавателями для поддержания лица. Результаты показывают, что студентов главным образом заботит их собственное лицо, в то время как преподаватель стремится избегать конфликтов в учебном процессе, проявляя заботу о своем лице, лице студентов и сохранении гармонии в классе. Таким образом, «управление лицом» является сложным и динамичным процессом, позволяющим совместно создавать и утверждать идентичности участников коммуникации. Например, если действия студентов не учитывают важности отношений взаимозависимости между ними, их однокурсниками и преподавателем, которые имеют решающее значение для гармонии в учебном процессе, преподаватель отдает предпочтение единению, а не разобщенности. Кроме того, результаты показывают, что культурные различия между преподавателем и студентами не всегда влияют на стратегии сохранения лица при общении по электронной почте.
Различие позитивности в лексиконах русского и английского языков: подход, основанный на больших данных
Аннотация
В психологических кросс-культурных исследованиях давно замечены различия в степени позитивности мышления, или оптимизма, в различных культурах. Напрашивается вопрос, является ли преимущественная лингвистическая позитивность (linguistic positivity bias) одинаковой для разных языков или нет. В определенном смысле этот вопрос схож с гипотезой лингвистической относительности, касающейся влияния языка на когнитивную систему человека. Эта проблема рассматривалась только в одной работе (Dodds et al. 2015), в которой представлены данные о разной величине преимущественной лингвистической позитивности для разных языков и где сравнение для двух языков проводилось с использованием всего одной пары словарей. В настоящем исследовании мы существенно увеличиваем вычислительную базу, сравнивая английский и русский языки на основе 4 английских и 5 русских словарей. Сравнение проводится как на уровне лексикона языков, так и на уровне текстов разных жанров. Новой, ранее не использовавшейся идеей, является сопоставление рейтингов позитивности переводных текстов. Также словари английского и русского языков сравниваются по значениям рейтингов слов, устойчивых к переводу ( translation-stable words ). Результаты позволяют предположить, что на уровне лексикона русский язык несколько более позитивен, чем английский.
Категории фиктивного движения в современном персидском языке: когнитивно-семантический подход
Аннотация
Движение является краеугольным камнем когнитивных структур, которые могут обозначаться фактически и фиктивно. В английском языке фиктивные события подразделяются на шесть категорий (Talmy 2000a). Иранским лингвистам, исследовавшим глаголы и типологию фиктивного движения, практически не удается обнаружить эти категории. В данной работе предпринята попытка исследовать данные категории и ответить на следующие вопросы: Что такое категории фиктивного движения в персидском языке? В какой степени на познание говорящих влияет структура языка, на котором они говорят? Какие времена глагола предпочитают говорящие на персидском языке? Для этой цели использовалась сплошная выборка и качественные методы; на персидский язык были переведены шестнадцать предложений, извлеченных из модели Талми, плюс девять дополнений. Чтобы избежать эффекта последовательности действий, использовалась уравновешивающая методика; шестьдесят участников были организованы следующим образом: половина участников сначала выполняла задание на заполнение пробелов, а затем - на описание изображения, другая половина действовала в обратном порядке. Участники достаточно точно выполнили задания, однако в категории шаблонных путей они не создали предложений с фиктивным движением для перспективы, шаблона и траектории движения, относящихся к фрейму фактически неподвижного наблюдателя и смены местонахождения в задаче описания изображения. При описании изображенных категорий фиктивных движений они использовали настоящее время. Анализ показал влияние структуры исполтьзумого языка говорящих на когнитивную деятельность. Данное исследование может стать вкладом в семантику и когнитивную лингвистику, а также способствовать изучению категории фиктивного движения в разных языках.
Современные формы пророчества: от письменной формы до аудиовизуального интернет-продукта
Аннотация
Пророчества содержат уникальный культурно-языковой код, играющий существенную роль в организации языковой картины мира и воплощающий идеи, формирующие национальное сознание. Цель статьи - уточнить языковые особенности пророчеств и выявить их современные формы. Для достижения данной цели библейские тексты сравниваются с современными пророчествами внутри и вне религии. Из-за сложности явления критерии отбора материала были гибкими. Первоначальным источником материала была Каноническая Библия (4 книги Больших Пророков и 12 книг Малых Пророков). Современные пророчества извлекались главным образом из двух сборников письменных пророчеств (157 текстов), аудиозаписей пророческих сеансов (продолжительностью 4 часа) и видеороликов (около 10 часов). Пророческие тексты и изменения в их формах исследовались с помощью семиотического моделирования. Междисциплинарный характер исследования обусловил необходимость использования описательного метода, а также методов контекстуального анализа, интерпретативного анализа и контент-анализа. Выбранные методы помогли выявить значения языковых единиц, выделив механизмы построения значения, а также этнокультурный языковой код пророчеств. Метод интерпретативного анализа позволил определить закономерности выражения смысла, связанные с системой идеальных образов, и правила их трансформации в значения. Результаты исследования продемонстрировали упрощение исходных характеристик при переходе библейских пророчеств из письменной формы в аудиовизуальный интернет-продукт. Было выявлено явное смещение вектора декодирования и интерпретации этнокультурно обусловленных компонентов. Дальнейшие исследования дадут возможность построить лингвосемиотическую модель пророческого дискурса, позволяющую проследить этнокультурные и языковые изменения в форме, содержании и в целом в жанре пророчества, что откроет новые перспективы для изучения и интерпретации данного феномена.
Структура и динамика коммуникативного взаимодействия в паре «потенциальный пациент - врач» в рамках письменной консультации на интернет-форуме
Аннотация
В связи с возросшими темпами цифровизации во всех сферах жизнедеятельности, в том числе и в медицине, больше граждан могут получать квалифицированную медицинскую помощь. При этом период пандемии COVID-2019 наглядно продемонстрировал, что телемедицина становится актуальной сферой врачебной практики; в частности, существенно возрастает роль интернет-консультации в медицинской коммуникации. В связи с этим медицинский сетевой дискурс становится объектом научных исследований. Проводимое нами исследование нацелено на верификацию сценария медицинской консультации в рамках медицинского интернет-форума. Материалом послужили 5259 сообщений на русском языке за 2018-2023 год в рамках 60 медицинских интернет-консультаций по теме «кардиология» на интернет-форуме rusmedserv. В ходе эмпирического исследования сбор и структурирование исследовательского материала проводились с помощью корпусных методов; материал подвергался дескриптивному и дискурсивному анализу, систематизации и обобщению. Качественная интерпретация полученных данных проводилась с опорой на коммуникативно-прагматический метод анализа О.С. Иссерс (2008). Было выявлено, что при взаимодействии между врачом и потенциальным пациентом посредством интернет-форума в целом сохраняются динамика и структура медицинской консультации. На исследованном материале также подтверждаются особенности интернет-коммуникации между врачом и пациентом, представленные в научной литературе. Результаты дополняют представления о письменной медицинской интернет-консультации знаниями о том, что она разворачивается не последовательно, а рекуррентно. Выявленные коммуникативные новации в основном относятся к динамике развертывания сценария медицинской интернет-консультации. Полученные результаты могут способствовать разработке более эффективной коммуникативной модели «пациент - врач», ориентированной на задачи телемедицины.
Песенно-поэтический текст Bella ciao в мозаике языков, культур и искусств
Аннотация
Развитие текстологии и интертекстуальности открывает новые перспективы в интерпретации текстов уникальной судьбы в мировой культуре, к которым относится песня итальянских участников Сопротивления Bella ciao. Ее многочисленные поликодовые и полимодальные репрезентации на различных языках и в различных видах искусства обусловливают необходимость их систематизации на единых методологических основаниях. Материалом статьи послужил песенно-поэтический текст на итальянском языке в его диалектных разновидностях и на общеитальянском неостандарте, его переводы на романские языки, интерпретации на русском, кавказских и др. языках, а также мультимедийные и поликанальные версии. Цель статьи - рассмотреть интертекстуальные и семантико-семиотические параметры текста Bella ciao , установить параметры внутренней и внешней интертекстуальности версий оригинального текста, охарактеризовать прецедентные явления, служащие основой развития и трансформации их эстетики. Основные исследовательские задачи таковы: выстроить и интерпретировать прецедентные связи и ассоциации песенного текста Bella ciao в его интертекстуальных трансформациях; определить его специфику в культурно-семиотических условиях прочтения и интерпретации и одновременно расценить его место в контексте национальной итальянской и мировой культуры. Методология опирается на комплекс методов и взаимодействие лингвосемиотического и функционально-семантического подходов современной лингвистики, ориентируясь на такие параметры текста, как прецедентность, вариативность, соотношение лингвистических и нелингвистических кодов, сопоставление оригинала и переводов, поликодовые, полимодальные и переводческие трансформации. В итоге установлено, что исходный текст как носитель уникальных итальянских культурных смыслов приобретает в многочисленных интертекстуальных трансформациях новое неповторимое прочтение и наполнение, задавая точку опоры для развития и прецедентного, и новых сюжетов. Он используется как поликодовая интерсемиотическая модель для создания новых интерпретаций и в перспективе становится инструментом сохранения и воспроизводства культурной памяти.
Полимодальность восприятия и ее отражение в художественном тексте: когнитивно-семиотический аспект
Аннотация
Вопросы, связанные с полимодальностью восприятия и различными формами интермедиальности, широко обсуждаются в современной лингвистике, однако при этом редко затрагивается аспект взаимосвязи между ними. Цель данной статьи - проследить путь от участия различных модальностей восприятия в процессах взаимодействия с миром, отражения результатов этого восприятия в сознании, хранения их в памяти до манифестации результатов этих процессов в интермедиальном характере художественного текста и его восприятии читателем. Теоретической основой исследования послужили работы по когнитивной семотике, теории текста, полимодальности восприятия, интермедиальности, анализ которых позволяет предположить, что результатом полимодальности восприятия является формирование синестетических образов сознания, которые находят свою репрезентацию в феномене интермедиальности. В качестве эмпирического материала были использованы фрагменты текстов из произведений В. Вулф, Дж. Джойса, Дж. Кэри и А. Торпа, содержащие примеры лингвоживописной и лингвомузыкальной техник письма как форм интермедиальности. Интермедиальный анализ позволил показать, как полимодальность восприятия формирует специфику художественного мышления авторов, находящую свое воплощение в использовании языковых средств и приемов, которые активируют в сознании читателя музыкальные или визуальные образы, а также их сочетание. В результате подобный текст конституируется в тесной связи с тем искусством, приемы которого использованы в тексте. Анализ также показал, что в языковом воплощении музыкальных или живописных образов используются все виды семиотических языковых кодов: знаки-символы (номинации цвета, света, звуков музыки), знаки-индексы (отсылка к произведениям искусства или их авторам) и знаки-иконы (использование в тексте приемов и форм, характерных для других видов искусства). Исследование подтверждает продуктивность изучения интермедиальных взаимодействий в когнитивносемиотическом ракурсе, так как позволяет показать органическую связь между процессами восприятия, осмысления результатов этих процессов художественным сознанием и воплощения результатов этого осмысления в художественном тексте.
Когнитивные механизмы ошибочной интерпретации юмора морфных единиц
Аннотация
Мем как культурно-семиотический феномен активно изучается с позиции порождения юмора, однако проблема описания когнитивных механизмов, объясняющих, почему мемы могут не вызывать юмористическую реакцию, остается нерешенной. Данная статья посвящена выявлению причин возникновения когнитивных ошибок восприятия юмора так называемых морфных единиц (мемов, имидж-макро, фотожаб, вирусных видео), характеризуемых комбинацией сигналов одной либо различных модальностей и потенциально способных вызвать юмористическую реакцию у потребителя. Цель исследования - описать и классифицировать когнитивные ошибки в восприятии морфной единицы, входящей в мемический цикл sad keanu. Использованный метод опроса и собранные эмпирические данные позволили провести качественный анализ ответов респондентов относительно восприятия предложенного мема. Полученные результаты демонстрируют, что стимульное изображение в идеальном случае должно активировать через метонимический доступ релевантные для понимания морфной единицы структуры скрипта, в том числе включающие аллюзивный опыт, соотносящийся с прецедентными культурно-специфическими ситуациями. В работе выделяются интерпретационные ошибки, связанные либо с актом потребления стимульной единицы на уровне метаскрипта я потребляю мем, либо возникающие в результате когнитивного сбоя при актуализации скриптов, составляющих юмористическую оппозицию, если необходимые скрипты вообще концептуализированы индивидом. Выявлено, что когнитивные ошибки обычно обусловлены наличием частичной или нулевой культурной грамотности у потребителя мема. Отсутствие юмористической реакции в ситуациях достаточной культурной грамотности индивида объясняется социо-прагматическими факторами, например, ценностными ориентирами потребителя мема, отличными от установок создателя мема. Результаты позволяют считать основным источником когнитивных ошибок неспособность потребителя мемического сигнала актуализировать релевантные для понимания юмора скрипты (или их части). Подобный подход позволяет в перспективе применить данный метод к анализу любого мультимодального юмора.
Направления исследования миромоделирования в российской лингвистике: парадигмальные рамки и понятийный аппарат
Аннотация
В первой четверти XXI века понятие миромоделирования вызывает большой интерес современных ученых и активно разрабатывается в теории литературы, текста и дискурса. Трактовка данного понятия в лингвистике существенно отличается от литературоведения, что определяет актуальность исследования этого сложного ментально-языкового феномена в рамках науки о языке. Цель настоящей статьи - провести обзор отечественных публикаций, в которых поднимаются проблемы моделирования мира в языке и коммуникации. Она конкретизируется задачами систематизировать направления исследования феномена в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и обозначить в каждом из них потенциал научной проблематики. В статье представлены результаты осмысления новейших наработок российских специалистов, обращающихся к феномену миромоделирования в речевых практиках. Выборка составляет 334 публикации, извлеченные из общенациональной информационно-аналитической системы eLIBRARY. Отстаивается идея о том, что под влиянием господствующей парадигмы в лингвистике оформляется самостоятельное когнитивно-дискурсивное направление исследования миромоделирования. Устанавливается, что метанаучная широта когнитивно-дискурсивного подхода к изучению миромоделирования получает конкретизацию, что ведет к появлению дискретных направлений исследования, аккумулирующих свою систему понятий. Обсуждается научный потенциал лингвокогнитивного, концептуального, функционального, аксиологического, семантико-стилистического, когнитивно-прагматического и лингвоидеологического направлений. Приводятся аргументы относительно того, что логика развития дискретных направлений определена межпарадигмальным взаимодействием, благодаря которому знание о репрезентации мира в коммуникации выстраивается на общих парадигмальных принципах, а также достижениях частных дисциплин. В заключительной части внимание уделяется возможностям разработки лингвокультурологического, социально-семиотического, лингвоперсонологического, психолингвистического направлений, которые начинают заявлять о себе в отдельных публикациях. Утверждается и объясняется, что междисциплинарность делает возможным сочетание нескольких векторов анализа миромоделирования. Результаты исследования могут использоваться для совершенствования теории когнитивно-дискурсивного миромоделирования в лингвистике и ее применения в социогуманитарной сфере.