Том 24, № 3 (2020): Варианты английского языка Расширяющегося круга

Статьи

Варианты английского языка и Расширяющийся круг Качру

Прошина З.Г., Нельсон С.Л.

Аннотация

В данной обзорной статье объясняются причины, обусловившие подготовку этого выпуска журнала, и суммируются основные положения контактной вариантологии английского языка. Обращается внимание на связь между парадигмой, изучающей варианты английского языка в мире, и теориями, отпочковавшимися от нее - теорией английского как лингва франка и теорией английского как международного языка. Одной из самых спорных проблем социолингвистики стал вопрос о статусе вариантов из Расширяющегося круга, представленного в теории Б. Качру. В международной коммуникации эти варианты функционируют главным образом как языки-посредники, или лингва франка. Рассматриваются ошибочные концепции относительно вариантов Расширяющегося круга. В заключение делается краткий обзор статей, представленных в данный номер, развивающих теорию и предоставляющих эмпирический материал для дальнейшей разработки теории вариантов английского языка в мире.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):523-550
pages 523-550 views

Варианты английского языка Расширяющегося круга: в фокусе - Азия

Киркпатрик Э.

Аннотация

В оригинальной классификации Б. Качру Расширяющийся круг включает такие страны, где английский преимущественно изучается в школе как иностранный язык. В самих этих странах английский язык не играет институциональной роли. Посему эти страны называются «нормозависимыми», полагающимися на экзонормативные стандарты носителей языка как модель и цель при изучении английского языка. Однако в последние годы роль английского языка во многих азиатских странах Расширяющегося круга - а такие страны включают государства с мощной экономикой, такие как Китай, Япония и Южная Корея - значительно усилилась как внутри этих стран (поскольку английский приобретает все большую значимость, например, в сфере образования), так и между этими странами в качестве языка-посредника, или лингва франка (английский язык является, например, единственным рабочим языком Ассоциации государств Юго-Восточной Азии - АСЕАН). Цель данной статьи - раскрыть, как усиливалась роль английского языка в азиатских странах Расширяющегося круга. Фокус сделан на значении английского как языка образования при описании процесса расширения его роли в этих странах, а также на роли английского как лингва франка между азиатскими странами Расширяющегося круга. В заключение делаются выводы о значимости этой роли английского языка для методики преподавания и образовательной политики.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):551-568
pages 551-568 views

Истоки фонетической вариативности английского языка Восточной Азии сквозь призму фонологии заимствований

Завьялова В.Л.

Аннотация

Один из ключевых вопросов, связанных с изучением вариантов английского языка в «расширяющемся круге», касается особенностей их фонетической организации, в которой наиболее явно может прослеживаться «присутствие» родного языка говорящих. В данной статье исследуются явления языкового контакта, порождающие возможное проникновение структурно-функциональных фонетических признаков одного языка в другой (по типу Я1 > Я2) и определяющие специфику звукового строя английского языка Восточной Азии. Опираясь на общую теорию фонологии заимствований, автор рассматривает фонографическую адаптацию английских лексем, принимаемых восточноазиатскими языками, как один из наиболее достоверных источников данных, которые подтверждают природу фонетической вариативности в английской речи китайских, корейских и японских билингвов в сравнении с русскоговорящими. Базовая методика включает сравнительный анализ английских заимствований ( n = 200 для каждого языка), отобранных из словарных источников, и речевых образцов, обнаруживаемых в корпусе английской речи носителей русского и восточноазиатских языков, собранном в ходе более раннего исследования. Полученные результаты доказывают существование типологической корреляции двух форм фонологического переноса: проявляющегося, в одном случае, в фонографической адаптации заимствованного слова, в другом - в фонологии неродного для билингва языка. Решающую роль в обоих лингвистических контекстах играют ограничения родного (принимающего) языка на слоговом уровне, поскольку, будучи фундаментальной единицей речеязыковой системы, слог обеспечивает функционирование сегментных и супрасегментных фонологических средств. В силу существенных типологических отличий слогового кода англоязычные заимствования в исследуемых языках Восточной Азии обнаруживают признаки регулярной слого-ритмической ресегментации; при этом сходные трансформации имеют место в английской речи билингвов из Китая, Республики Корея и Японии. В свою очередь, благодаря бóльшей близости английского и русского языков в части фонологической типологии слога, организация заимствований из английского языка, как и английская речь русскоязычных коммуникантов менее подвержена слого-ритмическим перестройкам.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):569-588
pages 569-588 views

Исследование функциональности английского языка в Китае: история двух городов

Сюй Ч., Чжан Д.

Аннотация

За последние полвека мир английского языка претерпевает сдвиги и повороты, и одним из главных сдвигов стало изменение парадигмы от монолитического английского языка к плюрицентрической концепции вариантов английского языка. Термин «варианты английского языка» (“Englishes”) означает «функциональную и формальную вариативность в языке и его международную аккультурацию» (Kachru B. & Smith 1985: 210) и связан прежде всего с «понятностью формы, пониманием значения и интерпретацией смысла» (Proshina 2014: 4). Что касается Китая, в нем насчитывается 350-500 миллионов пользователей и изучающих английский язык, и функции английского языка расширились со времени начала осуществления политики «реформы и открытых дверей» в 1970-х годах (Kirkpatrick & Xu 2002). Цель данной статьи - исследование расширения функциональных возможностей английского языка в Китае с учетом основных изменений, проявляемых в вариантах английского языка в мире, например, переход от кодификации языковых черт вариантов английского языка к фокусированию внимания на пользователях и их транслингвальных практиках в мультилингвальных контекстах, а также функциональный поворот, многоязычный поворот и динамичный интерактивный поворот (Sridhar & Sridhar 2018). В частности, мы используем квалитативный подход к исследованию китайского варианта английского языка как средства транслингвальной практики билингвальных профессионалов, говорящих на китайском английском. Наша задача - показать расширение функций английского языка в двух крупных городах Китая - Пекине и Куньмине. Опираясь на полуструктурированные интервью, взятые у китайских специалистов, говорящих на английском языке, мы представляем «историю двух городов» в связи с расширением функциональности английского языка в Китае.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):589-611
pages 589-611 views

Модель внешних и внутренних сил развития английского языка в применении к контексту Японии

Д’Анджело Д., Икэ С.

Аннотация

В статье рассматривается модель «внешних и внутренних сил» (ВВС), выдвинутая С. Бушфельд и А. Кауцшем, в применении к контексту Японии. Эта модель является дальнейшей разработкой динамической модели постколониальных вариантов английского языка Э. Шнайдера, которая и сама является развитием теории вариантов английского языка Б. Качру. Она объединяет лингвистическую, социальную и историко-политическую составляющие развития вариантов английского языка как в постколониальном, так и непостколониальном контекстах. В статье обращается внимание на главную проблему, заключающуюся в том, что развитие вариантов в Расширяющемся круге еще не достаточно изучено в системном порядке. Наша цель состоит в том, чтобы посмотреть, можно ли применить модель ВВС для изучения развития варианта английского языка в Японии. Материалом исследования послужили различные исторические и современные источники. Наш обзор затрагивает историческое развитие английского языка в Японии начиная от эпохи Мэйдзи до настоящего времени, с применением модели ВВС; дается оценка целесообразности этой модели для объяснения того, как развивается и активизируется английский язык в современной Японии. Исследование показывает, что модель ВВС несколько проблематична и лишь частично подходит для объяснения особенностей развития японского варианта английского языка. Статья завершается рекомендациями того, как можно усовершенствовать модель путем ее дальнейшего тестирования, так чтобы она стала более приемлемым конструктом для идентификации процесса постоянно продолжающегося развития варианта английского языка в непостколониальном контексте.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):612-632
pages 612-632 views

Английский язык как лингва франка в аспекте прикладной лингвистики: в контексте Японии

Хино Н.

Аннотация

В последние два десятилетия концепт английского языка как лингва франка (ELF) стал темой многочисленных дискуссий среди тех, кто занимается проблемой глобального использования английского языка, в том числе тех, кто связан с преподаванием английского языка. Несмотря на то что по многим параметрам ELF можно рассматривать как новое наименование предыдущих концептов, таких как варианты английского языка в мире (World Englishes, или WE) и английский как международный язык (English as an International Language, или EIL), в некотором смысле этот термин раскрывает новые перспективы функционирования вариантов глобального английского языка. В частности, получив развитие преимущественно в Европе, где английский традиционно изучается как иностранный, а не второй язык, парадигма ELF часто соответствует потребностям изучающих английский язык в Расширяющемся круге. Взяв в качестве основного примера Японию, автор данной статьи обсуждает значимость концепта ELF и его изучения в рамках преподавания английского языка в Расширяющемся круге. Основная мысль данной статьи заключается в том, что самые первые исследования ELF, нацеленные на поиск того, что обеспечивает понимание в международном масштабе, до сих пор представляют большую ценность для преподавания английского языка в Расширяющемся круге. Особенно они ориентированы на азиатские варианты Расширяющегося круга, где решающую роль играют модели обучения, не меньше, чем современные исследования ELF, сфокусированные на гибкой транслингвальной сущности ELF. Статья подчеркивает необходимость требований эклектичности и интегративности в подходе к обучению английскому языку, преподаватели которого должны взять все полезное из теорий ELF, WE и EIL, выходя за рамки инноваций и традиций педагогических подходов, что будет весьма благотворно для студентов.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):633-648
pages 633-648 views

Русский английский и то, чем он не является

Ривлина А.А.

Аннотация

Аргументы, на основании которых оспаривается самостоятельный статус вариантов английского языка Расширяющегося круга, зачастую обусловлены терминологическими неточностями как в профессиональных, так и в любительских лингвистических дискуссиях. Цель статьи - уточнить понятие русского варианта английского языка через сопоставление его с теми языковыми формами и практиками в русскоязычной внутринациональной коммуникации, которые связаны с английским языком и тоже иногда определяются как «русский английский» или «руслиш/рунглиш», но отличаются от русского английского как варианта Расширяющегося круга. В статье подробно анализируется понятие «руслиш» на основе недавних исследований так называемых «гибридных английских» или «Х-лишей» в теории контактной вариантологии английского языка. Исследование представляет собой описание корпуса примеров различных концептуальных пониманий руслиша и его основных маркеров. В результате становится возможным разграничить руслиш в узком понимании этого термина, в качестве базилектного подварианта русского английского, и в широком понимании, которое более характерно для обыденного метаязыкового сознания и подразумевает различные типы взаимодействия русского языка с английским, в первую очередь англизацию русского языка. Особое внимание в статье уделено шутливо-пародийному русскому английскому, одной из форм билингвальной языковой игры, языковой пародии, при которой дистинктивные признаки русского варианта английского языка и руслиша иронически преувеличиваются и воспроизводятся в процессе «стилизации Другого». Кроме того, в статье используется транслингвальный подход к описанию «гибридных английских», в соответствии с которым все более заметные транслингвальные практики в письменном взаимодействии русского и английского языков, в частности, «транскриптализм» во взаимодействии кириллицы и латиницы, предлагается рассматривать как проявления «нового руслиша».

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):649-668
pages 649-668 views

Английский язык в российском дискурсе трудоустройства

Гриценко Е.С., Аликина А.В.

Аннотация

В статье анализируется использование английского языка в российском дискурсе трудоустройства. Язык рассматривается через призму социолингвистики глобализации и трактуется как набор мобильных транслокальных ресурсов, используемых для достижения конкретных целей коммуникации. Материалом для анализа послужили объявления о работе и резюме, размещенные на онлайн платформах HeadHunter и Super.Job, видеозаписи интервью кандидатов с работодателями и рекрутерами и этнографические интервью с представителями кадровых агентств. Использовались методы дискурс-анализа, этнографический и количественный методы. Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе было установлено, что английский может использоваться как основной язык процесса трудоустройства, а также в качестве фрагментов и вкраплений в русскоязычном тексте для демонстрации профессионализма, позиционирования компании, привлечения нужных и отсеивания неподходящих кандидатов. На втором этапе работы было выявлено, что при сужении сферы использования английского языка как основного инструмента рекрутинга растет его присутствие в «усеченной» форме. Это связано с появлением цифрового сегмента рынка труда (социальные сети, интернет-каналы), где опосредуемые английским языком технологии становятся основным средством взаимодействия с клиентом. В результате растет гибридизация профессиональных коммуникативных практик, усиливается транслингвальный характер общения. Наряду с этим отмечено растущее влияние англоязычных образцов на коммуникативные конвенции дискурса трудоустройства (тенденция к неформальному персонализированному стилю коммуникации). Проведенный анализ демонстрирует растущую роль английского языка как агента глобальных профессиональных дискурсов и посредника между человеком и технологиями.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):669-686
pages 669-686 views

Английский язык в Германии: сферы языкового использования и отношение к языку

Давыдова Ю.Г.

Аннотация

В статье рассматривается изменение роли английского языка в Германии. Объектом исследования стало использование английского языка в разных сферах деятельности и отношение к нему. Исследование выполнено на материале двух кейсов, изученных в Мангеймском университете, Германия. В первом случае выполнен количественный анализ использования английского языка в формальном и неформальном контекстах, а также при спонтанном взаимодействии. Второй кейс представляет обсуждение результатов исследования отношения немецкоговорящих коммуникантов к двум национальным вариантам английского языка, являющегося родным для его носителей (британского и американского), и к двум вариантам (индийскому и немецкому), не являющимся родными для их пользователей. Тем самым рассматриваются аттитюдные тенденции к вариантам английского языка, включая собственный вариант пользователей. В заключение делается вывод о том, что несмотря на явные сигналы того, что английский язык, используемый в Германии, постепенно превращается в английский как второй язык, он, тем не менее, все еще остается иностранным языком, по крайней мере, судя по отношению к нему со стороны образованных молодых немцев.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):687-702
pages 687-702 views

Контактная вариантология английского языка и учебная лексикография: взгляд из Расширяющегося круга

Ловцевич Г.Н., Соколов А.А.

Аннотация

В статье представлено исследование четырех англоязычных учебных словарей для изучающих английский язык как неродной в странах Расширяющегося круга с позиции возможного отражения ими положений контактной вариантологии английского языка. Основное внимание уделено тому, как современные учебные словари отражают текущий глобальный статус английского языка. Словарь, ориентированный исключительно на образовательные потребности обучающегося, как представляется, игнорирует весь спектр и глубину социокультурных функций глобального английского языка. Авторы исследуют представленность в словарях вариантов английского языка, не относящихся к Внутреннему кругу и, в частности, анализируют культурные заимствования из стран Северо-Восточной Азии (Китая, Японии, Кореи, России), где английский язык широко используется для межкультурного общения. Особый интерес представляют определения подобных заимствований в словаре и то, как в них представлена национальная идентичность пользователей английского языка из стран Расширяющегося круга. Анализ словника учебных словарей выявляет этноцентрический подход при составлении словарей. Это проявляется как в неоднородном охвате в словарях вариантов английского языка, не относящихся к Внутреннему кругу, так и в необъяснимом отборе заимствований для включения в словари. Слова, ассоциируемые со странами Северо-Восточной Азии, как правило, отбираются произвольно и в соответствии с приоритетами западной, а не региональных культур. Англоцентризм проявляется и в содержании словарной статьи. Большая часть заимствований определяется с позиции англо-американской культуры безотносительно к исходной культуре. Авторы приходят к выводу, что представление неанглийских культур в учебных словарях является идеологическим и этноцентрическим и поэтому словари не отвечают вызовам глобализированного мира.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):703-721
pages 703-721 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на монографию Zoya G. Proshina and Anna A. Eddy (eds.). Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. 309 c.

Маринина Е.В.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):722-729
pages 722-729 views

Рецензия на книгу Nelson, Cecil L., Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis. 2020. The Handbook of World Englishes. 2nd edn. Hoboken, N.J.: Wiley - Blackwell. 816 с. + xxx с.

Лебедева Е.С.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(3):730-734
pages 730-734 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах