Передача ономатопоэтического компонента в ономастике

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов, названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат исключительно художественной литературе и выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче ономатопоэтического компонента имен собственных.

Об авторах

Анна Владимировна Соколова

Московский государственный лингвистический университет

Email: adoni@mail.ru
Переводческий факультет

Список литературы

  1. Hiroko Inose. Translating onomatopea and mimetic words. Universidad Granada, Spain, 2003.
  2. Боинг-боинг (Англоязычный портал для блогов) (online). URL: http://boingboing.net.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 2012.
  4. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.
  5. Иркутский академический драматический театр имени Н.П. Охлопкова (online: Электронный ресурс театра-постановщика пьесы «Боинг-боинг или ужин по-французски» в России). URL: http://www.dramteatr.ru/spectacle/boing-boing-ili-uzhin-po-francuzski-nachalo.
  6. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка // Товарищество иностранных рабочих СССР. М., 1937.
  7. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дисс.. канд. фил. наук. М., 2008.
  8. Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке. М.: Муравей, 2003.
  9. Мистер Трололо // Российская газета. Москва: (online), 2010. URL: http://www.rg.ru/2010/ 03/18/hil.html.
  10. Румак Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке: дисс.. канд. фил. наук. М., 2007.
  11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
  12. Твиттер (Русскоязычная и англоязычная версия) (online). URL: https://twitter.com.
  13. Фролова Е.Л. Японский язык. Имена собственные. М.: Муравей, 2004.

© Соколова А.В., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах