Словообразовательные модели бизнес-терминов в английском и испанском языках как отражение национальной морфосинтаксической ментальности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей-терминов, бытующих в бизнес текстах в английском и испанском языках. Цель данной работы - провести сопоставительный анализ таких словообразовательных типов в терминологии английского и испанского бизнес языков, как аббревиация, словосложение, конверсия, контаминация, апокопа, изменение ударения, чередование звуков, выявить существующие сходства и различия в процессе терминообразования в данных двух языках, а также исследовать понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения в бизнес-среде, представляющих собой максимально стандартизованные образцы с наиболее употребительными терминологическими словоформами, которые следует квалифицировать как международный стандартный узус. В данной статье автор использует метод теоритического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, изданий СМИ, просмотр бизнес-видеокон-ференций для сбора деловых терминов, а также сопоставительный метод исследования бизнес-терминологии английского и испанского языков. Работа основана на изучении терминологических единиц, представленных в базе данных ООН, экономических бизнес-словарях английских, испанских и русских авторов, в монографиях по соответствующей тематике.

Об авторах

Елена Андреевна Литягина

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: mkharlova@gmail.com
Кафедра испанского языка Факультет иностранных языков и регионоведения

Список литературы

  1. Асчаева М.С. Дериваты словообразовательного гнезда с вершиной «длинный» в метафорической номинации (на материале английского и русского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32(213). Филология. 48. С. 17-20.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Издание 3, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1986.
  3. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). М.: Языки славянских культур, 2007.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.
  5. Богородицкая В.И. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе. Диссертация. МГУ им М.В. Ломоносова. Москва, 2010.
  6. Болдакова В.П. «Неологический бум» - современное состояние английского языка. URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1264-l-r-----.
  7. Буянова Л. Терминологическая деривация в языке науки. Когнитивность, семиотичность, функциональность. М.: Флинта, 2011.
  8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., филологический факультет СПБГУ, 2005.
  9. Медведева Н.Е. Пути повышения качества преподавания иностранного языка // Вестник МГУ. Сер. 19. 2008. № 4. С. 35-42.
  10. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. М., 2006.
  11. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2006. № 1. С. 27.
  12. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1987.
  13. Садиков А.В. Испанский сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014.
  14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. § 3. М.: Слово, 2008. С. 215.
  15. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2012. № 2. С. 9.
  16. Яковлева Е.Б. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. № 1. С. 82-84.
  17. Brians P. Common Errors in English Usage: Third Edition. Paperback, 2013.
  18. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide Cambridge. University Press. 2006.
  19. Gomez Torrego L. Gramatica didactica del espanol. EdicionesSM. Madrid, 2007.
  20. McCrum R. So, what’s this Globish revolution? The Guardian. UK. December 2006.
  21. Pagon P., Patricia E., Nerriere J.-P. GLOBISH - the communication of the future. Avaliable at: http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng=fr&pg=171.
  22. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23. ª ed. Madrid: Espasa, 2014.
  23. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009.
  24. Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 694 16-22 de junio del 2014.
  25. Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 695 23-29 de junio del 2014.
  26. Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 696 30 de junio - 6 de julio del 2014.
  27. База данных ООН, терминология. Available at: http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/ 375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView.

© Литягина Е.А., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах