Прагматика эмоций в межкультурном контексте

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель статьи - рассмотреть некоторые этнокультурные особенности эмоциональной/эмотивной коммуникации, которые часто становятся причиной сбоев и неудач в межкультурном взаимодействии по причине их неадекватной интерпретации инокультурными участниками коммуникации, и показать необходимость формирования эмотивно-прагматической компетенции. Прагматические различия, которые касаются степени эмоциональной открытости/сдержанности, распространяются как на вербальную, так и невербальную коммуникацию, затрагивают сферу социальных правил и норм эмоционального поведения, носят системный характер и предопределяются типом культуры. В качестве иллюстраций приводятся факты из разных языков и культур, однако основной акцент сделан на английской и русской лингвокультурах и выявлении их особенностей. Поскольку речь идет об этнокультурном уровне коммуникации, мы игнорируем безусловное наличие индивидуальных особенностей, то есть допускаем достаточно высокую степень генерализации, что в данном случае считаем оправданным. Материалом послужили теоретические источники, словари, данные эмпирических исследований, полученные методом анкетирования и непосредственного наблюдения и подвергнутые дефиниционному, прагматическому, дискурсивному, сопоставительному и лингвокультурологическому анализу. Результаты исследования показали, что для успешной межкультурной коммуникации необходимо владеть эмотивно-прагматической компетенцией, являющейся структурным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.

Об авторах

Татьяна Викторовна Ларина

Российский университет дружбы народов

Email: tatiana@larina.tv
Кафедра иностранных языков Филологический факультет

Список литературы

  1. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. (Studia philological).
  2. Беликов В.И. Национальная идея и культура речи // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 47-66. URL: http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1035.
  3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 503-546.
  4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянских культур, 2001.
  5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.
  6. Гладкова А. Русская культурная семантика. Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.
  7. Джиоева А.А., Соседова В.С. Конструэнты категории вежливости в английском языке: stiff upper lip // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2014. C. 4. С. 84-99.
  8. Джонсон С. English as a Second F*cking Language. М., 2002.
  9. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд. 2-е, переработ. и дополненное. М.: Ладомир, 2001.
  10. Жельвис В.И. Инвектива: объем и дефиниция // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. ХIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2003. С. 90.
  11. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012.
  12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  13. Крысин Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 4. С. 3-8.
  14. Козырева М.М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: Дисc.. канд. филол. наук. М., 2013.
  15. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003.
  16. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. № 4 (12). C. 50-55.
  17. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. (Язык. Семиотика. Культура)
  18. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013.
  19. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Ишанкулова Д.Г. О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2011. № 1 (13). С. 52-63.
  20. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Горностаева А.А. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. 2012. 2 (16). С. 30-39.
  21. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2007.
  22. Проников В.А., Ладанов И.Д. Японцы: этнопсихолингвистические очерки. М.: Наука, 1985.
  23. Смит С., Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2003. № 1.
  24. Солдатова О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокульутр: Дисc.. филол. наук. М., 2009.
  25. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
  27. Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, английской и американской культурe: Дисc.. канд. филол. наук. М., 2007.
  28. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.
  29. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфорзы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.
  30. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., Институт востоковедения РАН, 2001.
  31. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  32. Alba-Juez Laura. Irony as inferred contradiction // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2014. № 4. С. 139-152.
  33. Brown P. and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  34. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder & Stoughton, 2005.
  35. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. 1990. (14) 193-218. North Holland: Elsevier.
  36. Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.
  37. Kaul de Marlangeon, Silvia & Laura Alba-Juez. A typology of verbal impoliteness behavior for the English and Spanish cultures // Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). 2012. 25: 69-92.
  38. Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
  39. Leech Geoffry and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. Second edition. London and New York: Longman, 1994.
  40. Leech, Geoffrey and Tatiana Larina. Politeness: West and East // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2014. № 4. С. 9-34.
  41. Riabtseva N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive Perspective. In Thelen M. & B. Lewandowska - Tomaszczyk (eds.) // Translation and Meaning. Part 5. Proceedings of the Maastricht. Lodz, 2001. Pp. 365-378.
  42. Wierzbicka Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  43. Zhengdao Ye. Returning to my mother tongue: Veronica’s journey continues. In Besemers M., Wierzbicka A. (eds.) Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP, 2007. Pp. 59-61.

© Ларина Т.В., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах