Сопоставительный анализ семантической структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В качестве языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи.

Об авторах

Наталья Анатольевна Дмитриева

Московский государственный областной университет

Email: dmitrievanatasha.dn@gmail.com
Кафедра английской филологии Факультет романо-германских языков

Список литературы

  1. Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Русский язык в научном освещении. № 2 (20). М.: Языки славянской культуры, 2010. C. 26-57.
  2. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. Вып. 34. М.: Всероссийский институт научной и технической информации, 1994. C. 82-97.
  3. Апресян В.Ю. Эмоциональные концепты в русском языке: что можно, чего нельзя? // Проблемы лексической семантики. Тезисы докладов международной конференции. Девятые Шмелевские чтения. М.: ИРЯ РАН, 2010. C. 9-15.
  4. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации. Саратов: Колледж, 2001.
  5. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2010. C. 23-31.
  6. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-174.
  7. Коновалова Т.В. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1988. С. 60-71.
  8. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  9. Панкратова Е.Е. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть» и «нефтепродукты» в английском и русском языках: дисc.. канд. филол. наук. М., 2005.
  10. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. М.: Наука, 1991. С. 148-155.
  11. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования: автореф. дисc.. канд. филол. наук. М., 2001.
  12. Стернина С.Г. Метод обратного перевода как прием выделения лексико-семантической группы // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1988. С. 71-78.
  13. Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков: дисс.. канд. филол. наук. М., 2009.
  14. Фадеева Л.Ю. Явление реверсивности в лингвистике: Монография. Самара: Международный институт рынка, 2008.
  15. Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
  16. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25-36.
  17. Алексеев М.П., Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.
  18. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц перевода = Nouveau dictionnaire français-russe. 6-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
  19. Даль В.И. Толковый словарь русского языка в 4 т. Т. 1-4. М.: Наука, 1999.
  20. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.
  21. Майзель Б.Н. Русско-итальянский словарь: 55 000 слов / С прил. морфолог. таблиц рус. яз., сост. А.А. Зализняком. 3-е стереотип. изд. М.: Русский язык, 1977.
  22. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. 2-е изд., испр. и доп. Ч. 1-2. СПб.: Изд-во Макарова, 1894.
  23. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 8-е изд. М.: Русский язык, 2001.
  24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во «Азь», 1992.
  25. Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальянско-русский словарь: 55 000 слов = Dizionario italiano-russo. 2-ое изд. М.: Советская энциклопедия, 1972.
  26. Таубе А.М., Данглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000.
  27. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Астрель, 2013.
  28. Grand Larousse de la langue Française en six volumes. Paris: Larousse, 1986.

© Дмитриева Н.А., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах