Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. Цель статьи - показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский.

Об авторах

Надежда Алексеевна Дудик

Московский государственный лингвистический университет

Email: nadezhda_dudik@mail.ru
Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации

Список литературы

  1. Анисин А. Философия текста. Динамика текста // Топос, литературно-философский журнал. 2002. 17/9. URL: http://topos.ru/article/521.
  2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979.
  4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч.: в 7 т. Т. 5. М.: Рус. Слов., 1997.
  5. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.
  6. Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html.
  7. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
  8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р. Валент», 2006.
  9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  10. Ермолович Д.И. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» № 4 (28). М.: Р. Валент, 2010. С. 75-81.
  11. Любимов Н.М. Книга о переводе: сборник. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012.
  12. Ольшанский Д.А. Диалогический принцип Михаила Бахтина как отражение гносеологической парадигмы русской мысли и лингвистических проблем неклассической философии // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2000. № 1. URL: http://www.eunnet.net/sofia/01-2000/text/0110.html.
  13. Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48.
  14. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940 гг.
  15. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974.
  16. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
  17. Чехов А.П. Ванька. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Изд-во «Правда», 1970. - С. 106-109.
  18. Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 2. - М.: Изд-во «Правда», 1970. С. 114-118.
  19. Цзинъюй С. Философское размышление о теории «речи» М.М. Бахтина / Сяо Цзинъюй, Ли Шанде // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2004. № 6. С. 91-96.
  20. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
  21. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Marian Fell et al.). New York, 1930. P. 72-76.
  22. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Ivy Litvinov). Moscow: Foreign Languages Printing House, 1955. P. 35-39.
  23. Chekhov A.P. The early stories, 1883-88 / chosen and translated by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: J. Murray, 1982. P. 126-129.
  24. Heilbrun C.G. The Garnett Family. The History of a Literary Family. The Macmillan Company, N.Y., 1961. P. 193.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.

© Дудик Н.А., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах