Пространство транслингвизма и транслингвальные практики в многоязычных русских семьях
- Авторы: Карпова С.1, Рингблом Н.2,3, Забродская А.4
-
Учреждения:
- Университет Кипра
- Стокгольмский университет
- Университет Даларны
- Таллинский университет
- Выпуск: Том 25, № 4 (2021): Сохранение русского языка и языковые контакты постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами
- Страницы: 931-957
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29731
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-4-931-957
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Транслингвизм можно рассматривать и как угрозу, и как возможность для развития и передачи языков меньшинств из поколения в поколение. Несмотря на то, что тема транслингвизма достаточно исследована, особенно в контексте миграции, новизна этой статьи заключается в том, что в ней рассматриваются множественные контексты, связанные с проблемой транслингвизма. Чтобы понять природу данного явления, мы применяем инновационный междисциплинарный подход и исследуем транслингвизм во всей его сложности, включая лиминальные пространства языкового ландшафта. Политика в области семейного языка влияет на домашнюю языковую среду. Наша цель - изучить выбор языков многоязычными русскоговорящими иммигрантами и представителями меньшинств на Кипре, в Швеции и в Эстонии и попытаться понять, как они отражаются в многоязычном семейном дискурсе. Используя этнографические наблюдения за участниками и устное спонтанное многоязычное речепроизводство, мы пытаемся описать, как коммуникация между членами многоязычных русскоязычных семей в культурной и языковой среде трех стран осуществляется посредством практики транслингвизма. Детально исследуя сложности транслингвального пространства, мы стремимся по-новому взглянуть на то, как оно организовано и как транслингвизм становится ценным лингвистическим ресурсом в многоязычных семьях. Полученные результаты показывают, что транслингвизм может использоваться в семейном контексте и способствовать насыщенному и позитивному семейному общению. В условиях всех трех стран происходит становление новой нормы русского языка. Смена языка может произойти быстрее, чем ожидалось, и поэтому для родителей важно предоставить детям возможности практиковать русский язык в качестве первого.
Ключевые слова
Об авторах
Светлана Карпова
Университет Кипра
Автор, ответственный за переписку.
Email: karpava.sviatlana@ucy.ac.cy
ORCID iD: 0000-0001-8416-1431
преподаватель прикладной лингвистики и координатор секции лингвистики на факультете изучения английского языка
Никосия, КипрНаталия Рингблом
Стокгольмский университет; Университет Даларны
Email: natasha.ringblom@slav.su.se
ORCID iD: 0000-0002-1761-5971
славист, преподает на кафедре славянских и балтийских языков, финского и немецкого языков Стокгольмского университета. Является разработчиком программ высшего образования в Университете Даларны
Стокгольм, Швеция; Фалун, ШвецияАнастасия Забродская
Таллинский университет
Email: anastassia.zabrodskaja@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8082-3549
профессор межкультурной коммуникации Таллинского университета и руководитель магистерской программы «Управление коммуникацией».
Таллин, ЭстонияСписок литературы
- Appel, Rene & Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.
- Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
- Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2 (1). 1-28.
- Canagarajah, Suresh. 2015. Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: Addressing learner identities. Applied Linguistics Review 6 (4). 415-440.
- Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2011. Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. Modern Language Journal 95 (3). 356-369.
- Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2015. Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2017. Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (10). 901-912.
- Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2019. Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal 103 (19). 130-135.
- Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. Modern Language Journal 94 (1). 103-115.
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2009. Visible and invisible language planning: Ideological factor in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8 (4). 351-375.
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. Negotiating family language policy: Doing homework. In Mila Schwartz & Anna Verschik (eds.), Successful Family Language Policy: Parents, Children and Educators in Interaction, 277-295. Dordrecht: Springer
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014a. Family language policy: Is learning Chinese at odds with leaning English in Singapore. In Xiao Lan Curdt-Christiansen & Andy Hancock (eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 35-58. Amsterdam: John Benjamins
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014b. Planning for development or decline? Education policy for Chinese language in Singapore. Critical Inquiry in Language Studies 11 (1). 1-26
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean bilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7). 694-709
- García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell
- García, Ofelia, Zeena Zakharia & Bahur Otcu. 2013. Bilingual Community Education and Multilingualism: Beyond Heritage Languages in a Global City. Bristol: Multilingual Matters
- García, Ofelia & Camila Leiva. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy,199-216. Heidelberg: Springer
- García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
- García, Ofelia & Tatyana Kleyn. 2016. Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. New York: Routledge.
- García, Ofelia, Susana Johnson & Kate Seltzer. 2016. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
- Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Content and code-switching. In Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact, 188-207. Oxford: Wiley-Blackwell
- Gort, Mileidis & Sabrina Francesca Sembiante. 2015. Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal 9 (1). 7-25
- Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26 (2). 210-231.
- Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hélot, Christine & Anne-Marie de Mejía. 2008. Introduction: Different spaces-different languages integrated perspectives on bilingual education in majority and minority settings. In Christine Hélot & Anne-Marie de Mejía (eds.), Forging Multilingual Spaces: Integrated Perspectives on Majority and Minority Bilingual Education, 1-30. Bristol: Multilingual Matters
- Ivanova, Olga & Anastassia Zabrodskaja. 2021. Family language policy in Russian-Estonian and Russian-Spanish multilingual settings. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 1047-1070.
- Jewitt, Carey. 2016. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
- Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom & Anastassia Zabrodskaja. 2019. Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia. Russian Journal of Linguistics 23 (3). 619-641.
- Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom & Anastassia Zabrodskaja. 2020. Family language policy leading to multilingual home literacy environment: Evidence from interviews with Russian-speaking mothers in Cyprus, Estonia and Sweden. HumaNetten 45. 11-39
- King, Kendall A. & Lyn Fogle. 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9 (6). 695-712
- King, Kendall A., Lyn Fogle & Aubrey Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2 (5). 907-922.
- Lane, Pia. 2010. We did what we thought was best for our children: A nexus analysis of language shift in a Kvan community. International Journal of Social Language 202. 63-78.
- Lanza, Elizabeth. 2007. Multilingualism in the family. In Peter Auer & Li Wei (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, 45-67. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Oxford: Blackwell.
- Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. 2012. Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7). 641-654
- Li Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43 (5). 1222-1235.
- Li Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39 (1). 9-30.
- Llurda, Enric, Josep-Maria Cots & Lurdes Armengol. 2013. Expanding language borders in a bilingual institution aiming at trilingualism. In Hartmut Haberland, Dorte Lonsman & Bent Preisler (eds.), Language Alternation, Language Choice, and Language Encounter in International Tertiary Education, 203-222. Dordrecht: Springer.
- Lowman, Chris, Tangimai Fitzgerald, Patsy Rapira & Rahera Clark. 2007. First language literacy skill transfer in a second language learning environment: Strategies for biliteracy. SET 2. 24-28.
- Makalela, Leketi. 2015. Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam-Journal for Language Learning 31 (1). 15-29.
- Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
- May, Stephen. 2014. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. New York: Routledge.
- Muth, Sebastian (ed.). 2017. Commodification of Russian. [Special issue]. Russian Journal of Linguistics 21 (3).
- ÓhIfearnáin, Tadhg. 2013. Family language policy, first language Irish speaker attitudes and communitybased response to language shift. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 348-365.
- Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A Perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6 (3). 281-307.
- Parkvall, Mikael. 2015. Sveriges språk i siffror [Swedish in Numbers]. Språkrådet. Morfem. (In Swedish)
- Partington, Alan, Alison Duguid & Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.
- Pennycook, Alastair & Emi Otsuji. 2014. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming.’ Journal of Sociolinguistics 18 (2). 161-184.
- Pérez Báez, Gabriela. 2013. Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy 12 (1). 27-45.
- Poplack, Shana & David Sankoff. 1984. Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22 (1). 99-135.
- Ringblom, Natalia. 2012. The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation. In Kurt Braunmüller & Christoph Gabriel (eds.), Multilingual Individuals and Multilingual Societies, 63-80. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Simpson, Jane. 2013. What’s done and what’s said: Language attitudes, public language activities and everyday talk in the Northern Territory of Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 383-398
- Walsh, Steve, Tom Morton & Anne O’Keeffe. 2011. Analysing university spoken interaction: A CL/CA approach. International Journal of Corpus Linguistics 16 (3). 325-344
- Wiley, Terrence G. 2014. Policy considerations for promoting heritage, community, and Native American languages. In Terrence G. Wiley, Joy Kreeft Peyton, Donna Christian, Sarah Catherine K. Moore & Na Liu (eds.), Handbook of Heritage, Community, and Native American Languages in the United States: Research, Policy, and Educational Practice, 45-53. New York: Routledge/Taylor & Francis
- Wiley, Terrence G. & Ofelia García. 2016. Language policy and planning in language education: Legacies, consequences, and possibilities. The Modern Language Journal 100 (S1). 48-63
- Zabrodskaja, Anastassia. 2009. Russian-Estonian Language Contacts: Grammatical Aspects of Language Use and Change. Tallinn: Tallinn University. http://www.tlulib.ee/files/arts/93/ Zabro6d6de71d850daacb358353791fb9bc95.pdf (accessed 19 April 2021)