Пространство транслингвизма и транслингвальные практики в многоязычных русских семьях

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Транслингвизм можно рассматривать и как угрозу, и как возможность для развития и передачи языков меньшинств из поколения в поколение. Несмотря на то, что тема транслингвизма достаточно исследована, особенно в контексте миграции, новизна этой статьи заключается в том, что в ней рассматриваются множественные контексты, связанные с проблемой транслингвизма. Чтобы понять природу данного явления, мы применяем инновационный междисциплинарный подход и исследуем транслингвизм во всей его сложности, включая лиминальные пространства языкового ландшафта. Политика в области семейного языка влияет на домашнюю языковую среду. Наша цель - изучить выбор языков многоязычными русскоговорящими иммигрантами и представителями меньшинств на Кипре, в Швеции и в Эстонии и попытаться понять, как они отражаются в многоязычном семейном дискурсе. Используя этнографические наблюдения за участниками и устное спонтанное многоязычное речепроизводство, мы пытаемся описать, как коммуникация между членами многоязычных русскоязычных семей в культурной и языковой среде трех стран осуществляется посредством практики транслингвизма. Детально исследуя сложности транслингвального пространства, мы стремимся по-новому взглянуть на то, как оно организовано и как транслингвизм становится ценным лингвистическим ресурсом в многоязычных семьях. Полученные результаты показывают, что транслингвизм может использоваться в семейном контексте и способствовать насыщенному и позитивному семейному общению. В условиях всех трех стран происходит становление новой нормы русского языка. Смена языка может произойти быстрее, чем ожидалось, и поэтому для родителей важно предоставить детям возможности практиковать русский язык в качестве первого.

Об авторах

Светлана Карпова

Университет Кипра

Автор, ответственный за переписку.
Email: karpava.sviatlana@ucy.ac.cy
ORCID iD: 0000-0001-8416-1431

преподаватель прикладной лингвистики и координатор секции лингвистики на факультете изучения английского языка

Никосия, Кипр

Наталия Рингблом

Стокгольмский университет; Университет Даларны

Email: natasha.ringblom@slav.su.se
ORCID iD: 0000-0002-1761-5971

славист, преподает на кафедре славянских и балтийских языков, финского и немецкого языков Стокгольмского университета. Является разработчиком программ высшего образования в Университете Даларны

Стокгольм, Швеция; Фалун, Швеция

Анастасия Забродская

Таллинский университет

Email: anastassia.zabrodskaja@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8082-3549

профессор межкультурной коммуникации Таллинского университета и руководитель магистерской программы «Управление коммуникацией».

Таллин, Эстония

Список литературы

  1. Appel, Rene & Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.
  2. Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
  3. Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2 (1). 1-28.
  4. Canagarajah, Suresh. 2015. Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: Addressing learner identities. Applied Linguistics Review 6 (4). 415-440.
  5. Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2011. Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. Modern Language Journal 95 (3). 356-369.
  6. Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2015. Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
  7. Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2017. Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (10). 901-912.
  8. Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2019. Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal 103 (19). 130-135.
  9. Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. Modern Language Journal 94 (1). 103-115.
  10. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2009. Visible and invisible language planning: Ideological factor in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8 (4). 351-375.
  11. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. Negotiating family language policy: Doing homework. In Mila Schwartz & Anna Verschik (eds.), Successful Family Language Policy: Parents, Children and Educators in Interaction, 277-295. Dordrecht: Springer
  12. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014a. Family language policy: Is learning Chinese at odds with leaning English in Singapore. In Xiao Lan Curdt-Christiansen & Andy Hancock (eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 35-58. Amsterdam: John Benjamins
  13. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2014b. Planning for development or decline? Education policy for Chinese language in Singapore. Critical Inquiry in Language Studies 11 (1). 1-26
  14. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean bilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7). 694-709
  15. García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell
  16. García, Ofelia, Zeena Zakharia & Bahur Otcu. 2013. Bilingual Community Education and Multilingualism: Beyond Heritage Languages in a Global City. Bristol: Multilingual Matters
  17. García, Ofelia & Camila Leiva. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy,199-216. Heidelberg: Springer
  18. García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
  19. García, Ofelia & Tatyana Kleyn. 2016. Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. New York: Routledge.
  20. García, Ofelia, Susana Johnson & Kate Seltzer. 2016. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
  21. Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Content and code-switching. In Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact, 188-207. Oxford: Wiley-Blackwell
  22. Gort, Mileidis & Sabrina Francesca Sembiante. 2015. Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal 9 (1). 7-25
  23. Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26 (2). 210-231.
  24. Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
  25. Hélot, Christine & Anne-Marie de Mejía. 2008. Introduction: Different spaces-different languages integrated perspectives on bilingual education in majority and minority settings. In Christine Hélot & Anne-Marie de Mejía (eds.), Forging Multilingual Spaces: Integrated Perspectives on Majority and Minority Bilingual Education, 1-30. Bristol: Multilingual Matters
  26. Ivanova, Olga & Anastassia Zabrodskaja. 2021. Family language policy in Russian-Estonian and Russian-Spanish multilingual settings. Russian Journal of Linguistics 25 (4). 1047-1070.
  27. Jewitt, Carey. 2016. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
  28. Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom & Anastassia Zabrodskaja. 2019. Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia. Russian Journal of Linguistics 23 (3). 619-641.
  29. Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom & Anastassia Zabrodskaja. 2020. Family language policy leading to multilingual home literacy environment: Evidence from interviews with Russian-speaking mothers in Cyprus, Estonia and Sweden. HumaNetten 45. 11-39
  30. King, Kendall A. & Lyn Fogle. 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9 (6). 695-712
  31. King, Kendall A., Lyn Fogle & Aubrey Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2 (5). 907-922.
  32. Lane, Pia. 2010. We did what we thought was best for our children: A nexus analysis of language shift in a Kvan community. International Journal of Social Language 202. 63-78.
  33. Lanza, Elizabeth. 2007. Multilingualism in the family. In Peter Auer & Li Wei (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, 45-67. Berlin: Mouton de Gruyter.
  34. Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Oxford: Blackwell.
  35. Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. 2012. Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7). 641-654
  36. Li Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43 (5). 1222-1235.
  37. Li Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39 (1). 9-30.
  38. Llurda, Enric, Josep-Maria Cots & Lurdes Armengol. 2013. Expanding language borders in a bilingual institution aiming at trilingualism. In Hartmut Haberland, Dorte Lonsman & Bent Preisler (eds.), Language Alternation, Language Choice, and Language Encounter in International Tertiary Education, 203-222. Dordrecht: Springer.
  39. Lowman, Chris, Tangimai Fitzgerald, Patsy Rapira & Rahera Clark. 2007. First language literacy skill transfer in a second language learning environment: Strategies for biliteracy. SET 2. 24-28.
  40. Makalela, Leketi. 2015. Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam-Journal for Language Learning 31 (1). 15-29.
  41. Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  42. May, Stephen. 2014. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. New York: Routledge.
  43. Muth, Sebastian (ed.). 2017. Commodification of Russian. [Special issue]. Russian Journal of Linguistics 21 (3).
  44. ÓhIfearnáin, Tadhg. 2013. Family language policy, first language Irish speaker attitudes and communitybased response to language shift. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 348-365.
  45. Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A Perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6 (3). 281-307.
  46. Parkvall, Mikael. 2015. Sveriges språk i siffror [Swedish in Numbers]. Språkrådet. Morfem. (In Swedish)
  47. Partington, Alan, Alison Duguid & Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.
  48. Pennycook, Alastair & Emi Otsuji. 2014. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming.’ Journal of Sociolinguistics 18 (2). 161-184.
  49. Pérez Báez, Gabriela. 2013. Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy 12 (1). 27-45.
  50. Poplack, Shana & David Sankoff. 1984. Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22 (1). 99-135.
  51. Ringblom, Natalia. 2012. The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation. In Kurt Braunmüller & Christoph Gabriel (eds.), Multilingual Individuals and Multilingual Societies, 63-80. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  52. Simpson, Jane. 2013. What’s done and what’s said: Language attitudes, public language activities and everyday talk in the Northern Territory of Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (4). 383-398
  53. Walsh, Steve, Tom Morton & Anne O’Keeffe. 2011. Analysing university spoken interaction: A CL/CA approach. International Journal of Corpus Linguistics 16 (3). 325-344
  54. Wiley, Terrence G. 2014. Policy considerations for promoting heritage, community, and Native American languages. In Terrence G. Wiley, Joy Kreeft Peyton, Donna Christian, Sarah Catherine K. Moore & Na Liu (eds.), Handbook of Heritage, Community, and Native American Languages in the United States: Research, Policy, and Educational Practice, 45-53. New York: Routledge/Taylor & Francis
  55. Wiley, Terrence G. & Ofelia García. 2016. Language policy and planning in language education: Legacies, consequences, and possibilities. The Modern Language Journal 100 (S1). 48-63
  56. Zabrodskaja, Anastassia. 2009. Russian-Estonian Language Contacts: Grammatical Aspects of Language Use and Change. Tallinn: Tallinn University. http://www.tlulib.ee/files/arts/93/ Zabro6d6de71d850daacb358353791fb9bc95.pdf (accessed 19 April 2021)

© Карпова С., Рингблом Н., Забродская А., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах