Сохранение русского языка и языковые контакты

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье мы обрисовываем основные социолингвистические особенности русского языка как эритажного в среде постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами. Мы предлагаем общий обзор эволюции русского как глобального языка, с особым акцентом на его геодемографию и экономическую и социальную ценность как лингва франка. Исходя из этого мы анализируем основные принципы, определяющие сохранение русского языка как языка миграции и как эритажного в разных странах и выделяем наиболее важные вопросы, которые еще предстоит решить в этой области исследований. Основная цель этого специального выпуска - объединить самые последние исследования жизнеспособности различных языков постсоветских республик в новой политической среде, обращая особое внимание на страны Европы и Азии, хотя мы также ставим и другие цели. Мы предлагаем изучить факторы, которые способствуют или препятствуют сохранению и передаче языков постсоветских иммигрантов и репатриантов, а также то, как эти социолингвистические процессы проявляются в жизнеспособности языка как на частном, так и на государственном уровнях. В нашем специальном выпуске в первую очередь рассматриваются вопросы семейной языковой политики, новых языковых контактов и управления ими, а также языкового ландшафта среди эритажных носителей языка, диаспор и их нового окружения в Европе, Азии и США.

Полный текст

  1. Введение

Социолингвистическая ситуация языков постсоветских государств, как национальных так и традиционных, была динамичной и весьма неоднородной в последние три десятилетия. Ситуация с русским языком, пожалуй, одна из самых сложных и богатых на вызовы с точки зрения социолингвистических и психолингвистических систем. Русский – наднациональный язык: более половины говорящих на нем проживают за пределами Российской Федерации. Трудно подсчитать, сколько носителей русского языка на самом деле проживает за пределами России, и первое препятствие для определения этого – разнообразие терминов, которые используются для их обозначения. Основываясь на официальных документах правительства России, М. Пипер (Pieper 2020) упоминает как минимум шесть общих терминов (этнические русские, русскоязычные, русские по культуре, соотечественники / земляки, соотечественники за рубежом и соплеменники), которые, по мнению автора, отражают неуверенность в том, кого же включать в эту группу. Действительно, исторически русский язык не считался языком этнического национального государства, а скорее «транснациональным связующим звеном» с функциональной и аффективной символикой в советское время (Ryazanova-Clarke 2017). В результате, по текущим оценкам, помимо 146,1 миллионов, проживающих в России, в прилегающих к ней районах проживает около 32 миллионов носителей русского языка, а во всем мире от 130 до 160 миллионов используют русский как второй язык (Ustinova 2016). На основе этих данных, русский язык входит в десятку ведущих мировых языков (Aref’ev 2014).

В настоящее время русский язык выполняет разнообразные функции в разных социолингвистических условиях. Необходимо пересмотреть социальные корреляты его сохранения или утраты в среде иммигрантов. Помимо статуса родного и второго языка на международном уровне, русский язык также приобрел новые функции за пределами России, и постсоветская миграция сыграла в этом очень важную роль. Знание русского языка среди постсоветских граждан не только позволило ему сохранить свой статус лингва-франка и языка международного общения, но и укрепить свои позиции новыми, ранее неизвестными функциями. Среди них двум новым функция – коммодификации русского языка и его всемирному укреплению в качестве эритажного языка – пока что было уделено мало внимания.

Что касается первой функции, то недавнее исследование показывает, что русский язык – это коммодити, распространенный предмет потребления, «в основе которого лежит обещание взаимопонимания и устранение барьеров для успешного общения» (Muth 2017a: 405). Следовательно, во многих европейских странах (и неевропейских также) русский язык стал занимать важное рыночное положение, что обеспечивает его роль не только как языка международного и межэтнического общения, но и как языка, имеющего экономическую ценность (см. Muth 2017b, Suryanarayan 2017, Viimaranta et al. 2017 и др.). В рамках первоначальной теории коммодификации языки определяются с точки зрения их способности приносить экономическую прибыль (Duchêne & Heller 2012). В этом отношении изменилось положение русского языка на мировой арене языков как товаров, то есть их роли как рыночных ценностей: «Следствием этой тенденции является отход от дискурсов “гордости”, которые связывают языки с идентичностями, территориями и национальными государствами с дискурсами “прибыли”, которые представляют языки в экономических терминах как товары, полезные для производства ресурсов» (Pavlenko 2015: 387).

Вторая функция русского языка заслуживает более глубокого внимания из-за ее динамики и прямого влияния на понимание социолингвистической ценности языка. Судьба русского языка уникальна, поскольку это широко распространенный язык с множеством возможных функций: родной язык или один из первых усвоенных языков, один из родных языков или эритажный язык, язык культурного наследия, лингва-франка, язык меньшинства или язык группы меньшинства, язык коммодификации, «язык бывшего оккупанта», иностранный язык, язык как инструмент власти, инструмент мягкой силы, язык (лингвистической, политической, геополитической и пр.) напряженности, язык как формат для дебатов и т. д. Действительно, эта специфическая социолингвистическая ситуация с русским языком привела к обширной области исследований, посвященных ему как языку диаспоры и эритажному языку среди иммигрантского населения. Один из наиболее сложных вопросов связан с пониманием социальных и психолингвистических аспектов, которые определяют его сохранение в семьях иммигрантов и среди групп экспатов из разных постсоветских государств. Интересно, что сами эти страны являются важными объектами социолингвистического анализа, поскольку различные подходы к национальной языковой политике привели к весьма неоднородным статусным уровням русского языка и его присутствию в языковой среде.

В данной статье мы используем термин русскоязычные сообщества, которые многочисленны и разнообразны. Рязанова-Кларк (Ryazanova-Clarke 2014) определяет «диаспору» как менее точное обозначение всех возможных русскоязычных общин за пределами России, поскольку этот термин подразумевает сильные связи с родиной. Социолингвистические позиции русскоязычных сообществ могут быть сильнее или слабее, а с жизнеспособностью русского и его межпоколенческим сохранением или сменой во многом связаны статусы контактных языков и культур. Важна и роль отношения к языку, и расхождений между отношением и языковой компетенцией в иммигрантских сообществах (ср. Lasagabaster 2008).

В то же время эти новые социолингвистические реалии всегда шли и продолжают идти рука об руку с русским языком в новом обличии (Pavlenko 2017). Понимание иногда несопоставимых ситуаций может быть очень полезным для социолингвистического описания русского языка. «Важно изучить, почему на постсоветском пространстве наблюдаются различные обобщенные тенденции в использовании языка, самоидентификации и групповой идентификации» (Cheskin & Kachuyevski 2019: 4).

Социолингвистическая ситуация с русским языком как унаследованным по-прежнему оставляет без ответа множество вопросов, и цель этого специального выпуска – способствовать более глубокому пониманию некоторых из них. В нем представлены новые сравнительные исследования по передаче и сохранению русского языка как эритажного в странах (в некоторой степени) с историческим присутствием русского языка (например, Эстония, Германия, Израиль, Швеция и США), но также и в менее изученных средах с очень недавней историей русского языка как эритажного (например, Испания, Кипр, Индия, Южная Корея и Япония). Кроме того, данный специальный выпуск призван отразить различные текущие аспекты русского языка как эритажного: в нем собраны работы о различных коммуникативных и функциональных ролях русского языка как унаследованного, о семейной языковой политике в отношении русского как эритажного в разных странах, о лонгитюдных изменениях его социолингвистического статуса и о структурных изменениях, которые носители производят в русском языке как эритажном. Таким образом, авторы обсуждают различные социолингвистические переменные, которые побуждают мигрантов первого поколения передавать или не передавать свои родные языки носителям второго поколения; особенности построения идентичности у разных поколений мигрантов; явления, которые характеризуют языковой выбор и наследие языковых систем в последующих поколениях; и заметность языков мигрантов в таких условиях, как языковой ландшафт.

  1. Русский язык в постсоветских иммигрантских сообществах

В настоящее время русский язык распространен по всему миру. Помимо Российской Федерации и четырнадцати национальных государств, образовавшихся в результате распада Советского Союза, во многих странах обосновалось значительное количество русскоязычных. Кроме традиционных мест проживания в Израиле, Германии и США (Ben-Rafael et al. 2006), общины русскоязычных иммигрантов в последнее время стали особенно многочисленными в Западной Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. Как уже указывалось выше, большинство из них связаны русским языком внутренне, а не конкретной этнической или национальной принадлежностью. Д. Лайтин (Laitin 1998) определил русский язык как маркер групповой идентичности среди русскоязычных сообществ за рубежом, хотя следует проявлять некоторую осторожность с точки зрения различий в идентичности и взглядах постсоветских иммигрантов. А. Ческин и А. Качуевски (Cheskin & Kachuyevski 2019) настаивают на том, что русскоязычная идентичность сложна и варьируется в различных сообществах, в которых говорят на русском языке.

В настоящее время к русскому языку как средству общения, идентичности и коммодификации за пределами России применяются разные определения. Русский язык в постсоветских государствах принято определять как лингва-франка, язык межэтнического общения, официальный язык, язык меньшинства или иностранный язык в новых социолингвистических ландшафтах. Важно отметить, что роль русского языка как лингва-франка чрезвычайно варьируется в рамках национальной политики дерусификации (Pavlenko 2006). Были проведены обширные исследования меняющихся языковых ситуаций в четырнадцати постсоветских национальных государствах (например, Pavlenko 2008). Основные результаты отличают страны Балтии с их глубокой и всепроникающей политикой в отношении национальных языков (Brubaker 2014), а также страны Кавказа, которые исключили русский язык из законодательства (Hogan-Brun & Melnyk 2012), от стран Центральной Азии, с языковой политикой в пользу русского, которая признает русский язык либо официальным, либо языком межнационального общения (Aminov et al. 2010). Такие восточноевропейские государства, как Беларусь, Украина и Молдова, образуют особую группу стран с меняющейся динамикой языковой политики. В то время как Беларусь приняла русский язык в качестве своего второго государственного языка, который в настоящее время де-факто используется в качестве основного языка страны (Pavlenko 2013), Молдова поляризована между национальным молдавским и престижным русским (Prina 2012), а Украина проходит разные этапы языкового регулирования, включая крайнюю степень политизации языкового вопроса (Csernicskó 2017, Smaglo 2020).

В странах за пределами постсоветского пространства показателем общей характеристики для постсоветских иммигрантов является именно русский язык. В постсоветских иммигрантских сообществах русский язык часто используется в качестве лингва франка и языка межэтнического общения, независимо от этнических или национальных групп носителей (ср. Ryazantsev 2015). Важно отметить, что не все постсоветские иммигранты – русскоязычные. Для того, чтобы избежать любого поверхностного или упрощенного подхода к диаспоре, Д. Малютина (Malyutina 2020) подчеркивает важность различия между теми постсоветскими иммигрантами, которые используют русский язык, и теми, кто не хочет иметь с ним ничего общего. Это наблюдение кажется очень уместным, учитывая, что исторически сложилась общая тенденция называть «русским» любого иммигранта из бывшего Советского Союза (см., например, Andrews 1998 о такой исторической перспективе).

Несмотря на эти различия, именно русский язык получил широкую поддержку за пределами России. Российская Федерация запустила «проект соотечественников», направленный на взаимодействие с российскими гражданами, проживающими за границей, в частности на поощрение связей с родиной и использование таких связей для продвижения России и русского языка на Западе (Byford 2012). Влияние этого проекта распространяется на многих постсоветских иммигрантов. «Русская диаспора – это не диаспора в строгом смысле слова и не “русская”» (Suslov 2017: 10): в группы соотечественников во всем мире входят не только российские граждане, проживающие за рубежом, но и иммигранты из Советского Союза, бывшие советские русскоязычные граждане, граждане России и бывшие советские граждане в целом. Эти иммигрантские общины объединены общей историей и общими воспоминаниями, и русский язык играет ключевую роль в этих связях (Elias & Shorer-Zeltser 2006). Общий язык и культура, как ясно заявляют А. Мустайоки, Е. Протасова и М. Еленевская (Mustajoki et al. 2020a), могут гораздо сильнее способствовать успешной консолидации диаспоры, чем любой принцип идеологической или политической лояльности. Таким образом, в целом, чувство принадлежности к русскоязычной диаспоре не связано с политическими пристрастиями (Golova 2020).

В некоторых принимающих странах роль русского языка как средства общения диаспоры уже достигла значительных успехов. В Израиле, например, русский язык систематически используется в разветвленной сети печатных и электронных СМИ (Elias 2011). Еленевская и Фиалкова (Yelenevskaya & Fialkova 2003), основываясь на нарративах иммигрантов, показали, что русскоязычные в Израиле глубоко осведомлены о ценности и функциональных возможностях русского языка. В результате русский язык используется даже в официальных ситуациях, например, в бизнесе и сфере высоких технологий. Похожая ситуация существует в Германии и США, где проживают обширные русскоязычные сообщества. В Германии около шести миллионов носителей русского языка, большинство из которых считают русский своим маркером идентичности (Hamann et al. 2020). Вследствие этого русский язык поддерживается и используется во многих контекстах: от образования (в основном, детских садов и начальных школ) до коммерческой инфраструктуры, средств массовой информации и социальных сетей, а также медицинских учреждений (Bergmann 2015). В Соединенных Штатах, где по состоянию на 2010 год более трех миллионов человек говорили по-русски (Aref’ev 2014), русский выступает в качестве языка социальной среды иммигрантов (Hubenthal 2004), который положительно воспринимается, изучается и используется многими эритажниками (Kagan 2010). Публичное присутствие русского языка в США очень широко, в том числе не только в прессе, но также в юридических и медицинских службах, образовательных учреждениях, коммерческой инфраструктуре и особенно в академических кругах (Kagan & Dillon 2010). Во всех трех упомянутых странах русскоязычные группы в целом положительно относятся к русскому языку как к эритажному, обеспечивая его сохранение и передачу из поколения в поколение (ср. Moin, Schwartz & Breitkopf 2011 про Израиль и Германию; и Kagan 2010 про США). Однако социолингвистический статус и функционирование русского языка в других странах с крупными русскоязычными сообществами не обязательно следуют такой же схеме. В некоторых из них причина может заключаться в большей рассредоточенности русскоязычных по всей стране, с разобщенными (и небольшими) связями с сообществом. Примером могут служить русскоязычные иммигранты в Великобритании, которые представляют собой довольно фрагментированное сообщество с сильными социальными и культурными различиями и разнообразными общественными практиками (Byford 2012). На рынке русскоязычных мигрантов Великобритании существует русскоязычная сеть истеблишмента, включающая материальные (продукты, рабочую силу, услуги и т.д.) и символические (информацию, услуги, контакты и т.д.) формы обмена; но она явно нацелена на рассредоточенную и несколько неопределенную целевую группу, которая в основном связана через неформальные социальные сети (Byford 2012).

В некоторых странах русскоязычные сообщества появились совсем недавно, а диаспора четко не организована. Наиболее яркими примерами могут служить русскоязычные общины в Южной Европе, где русский язык является одним из многих языков иммигрантов из числа меньшинств, со сложными, динамичными и разнообразными социолингвистическими ситуациями. В Италии, например, русскоязычное сообщество характеризуется индивидуализмом и раздробленностью, в основном из-за его относительно небольшого размера и высокой рассредоточенности по стране (Perotto 2014). В своем социолингвистическом исследовании М. Перотто (Perotto 2014) обнаружила, что большинство членов этого сообщества не очень заботится о поддержании контактов с другими русскоязычными или о сохранении русского языка.

Таким образом, социолингвистическая ситуация с русским языком в постсоветских иммигрантских сообществах очень изменчива и нестабильна. Транснациональность определяет социальную, культурную и экономическую деятельность современных диаспор (Yelenevskaya & Protassova 2015). Это один из факторов, объясняющих социолингвистические различия в русскоязычных диаспорах, но определенно необходимы дополнительные исследования более конкретных (национальных и специфичных для сообщества) факторов, которые объясняют (и предсказывают) функциональную и символическую ценность русского языка как языка иммигрантов. В этом отношении одним из первых необходимых шагов является рассмотрение факторов, которые благоприятствуют или препятствуют сохранению русского языка как эритажного в различных сообществах по всему миру.

  1. Русский язык как эритажный

Статус русского языка как эритажного сильно различается в разных общинах. В некоторых из них русский язык – это полноценный язык, передаваемый из поколения в поколение, с долгой социолингвистической историей. Такие укоренившиеся диаспоры состоят как из потомков русскоязычных эмигрантов, так и из новых иммигрантов (Mustajoki et al. 2020a). Однако не все члены таких диаспор сохраняют русский язык и культуру с течением времени (Smyth & Opitz 2013). Очевидно, что существует множество факторов, обусловливающих сохранение русского языка как эритажного во всем мире. Фактически даже в странах со значительными русскоязычными сообществами, таких как Германия, многие представители второго поколения иммигрантов ассимилируются лингвистически (Golova 2020). Следует добавить, что русский язык за рубежом не остается стабильным, изменения и вариации неизбежны (в качестве общего обзора см.: Ryazanova-Clarke 2014).

Социолингвистические и психолингвистические исследования эритажных языков показывают, что внешние и внутренние условия не действуют по отдельности на сохранение унаследованных языков. Существует множество факторов, влияющих на сохранение эритажного языка или его замещение с течением времени; исследования показывают роль факторов, обусловленных принимающим обществом, и факторов, исходящих от самих носителей унаследованного языка (Schalley & Eisenchlas 2020). Действительно социальная ценность эритажного языка как языка меньшинства определяется теми ролями, которые он играет в принимающем обществе. Н. Хорнбергер (Hornberger 2005) предположил, что все глобальные характеристики принимающего сообщества играют роль в сохранении эритажного языка, включая социолингвистический статус эритажного языка, отношение к нему носителей эритажного языка и присутствие эритажного языка в различных общественных сферах (например, в образовании и на рынке труда). Функциональный потенциал унаследованного языка вне дома также важен. Частота использования и возможные коммуникативные роли эритажного языка как в семейном контексте, так и за его пределами имеют большое влияние на его жизнеспособность (Banfi 2018). Среди других факторов исследователи подчеркивают роль престижа эритажного языка и отражаемого им культурного фона (Romanowski 2021); возможности использования эритажного языка в ситуациях с социально-экономическими ресурсами, например, в сфере образования, на рынке труда, в средствах массовой информации, в системах здравоохранения или в сфере любых других государственных услуг (Aalberse et al. 2019); степень самоидентификации с культурой эритажного языка и позитивное отношение к его символическим и функциональным ценностям (Ivanova 2019); и степень воздействия на язык исторического наследия, а также сокращение такого влияния дома (Montrul 2016). Из этого следует, что следующее утверждение оказывается довольно правильным: «Возможно, главный вывод многолетних исследований в области сохранения и смены языка заключается в том, что существуют разнообразные факторы, которые оказывают свое влияние в конкретных случаях, и становится невозможным построить единую широко признанную теорию о сохранении и смене языка, предсказывающую, что произойдет в любой данной двуязычной среде» (Aalberse et al.: 49). Таким образом, социальные факторы систематически дополняются набором индивидуальных характеристик лиц, говорящих на языке: их возрастом, полом, семейным положением, знанием языка, причинами миграции, сроком проживания в стране пребывания, контактной группой и т.д. (Nesteruk 2010).

Относительно русского языка как эритажного можно сделать несколько замечаний. Есть несколько важных аспектов, обусловливающих сохранение русского языка как эритажного в различных русскоязычных сообществах. Среди наиболее важных факторов – контактный язык и его социальный престиж, возможности для получения образования, социально-экономические преимущества и отношение носителей к политическим и социальным коннотациям русского как национального языка России. А Мустайоки, Е. Протасова и М. Еленевская (Mustajoki et al. 2020b: 5) очень четко резюмируют это: «Неидеологическая поддержка русского языка за пределами страны – это деликатный вопрос, который не только призывает к доброй воле, но и требует экспертного знания местного языка, образовательной политики и экономической ситуации, которое может либо создать стимулы для сохранения русского языка, либо сделать его неактуальным для социально-экономической вертикальной мобильности представителей диаспор».

Во многих странах русскоязычные культурные учреждения способствуют сохранению русского языка как эритажного через воскресные школы, языковые курсы или даже (хотя и реже) регулярное школьное образование. Тем не менее, семьи играют ключевую роль в укреплении русского языка как эритажного, и в этом отношении важно понимать, как политика в отношении семейного языка создается в различных русскоязычных сообществах по всему миру.

В своем описании семейной языковой политики в русскоязычных семьях в США О. Нестерук (Nesteruk 2010) упоминает о необходимости, вслед за Дж. Фишманом, разграничивать передачу языка и сохранение языка для понимания двуязычия у эритажников: О. Нестерук указывает на то, что передача языка (использование русского языка как унаследованного детьми в семье) гораздо более распространена и успешна, чем сохранение языка (использование русского языка в качестве унаследованного последующими поколениями для выполнения различных функций). Делая акцент на русскоязычной диаспоре в США, О. Лалеко (Laleko 2013) подчеркивает, что иммигранты в третьем и четвертом поколениях, в том числе постсоветские граждане, обычно проявляют менее сильную эмоциональную озабоченность по поводу сохранения русского языка как эритажного. Ее вывод относительно судьбы русского языка как эритажного в США не очень благоприятен: «<…> предполагая, что отношение к языку дома выступает показателем продолжающегося межпоколенческого сохранения языка в семьях иммигрантов, мы можем выдвинуть гипотезу о том, что стремление к сохранению и активному использованию эритажного языка за пределами дома и семьи может не входить в число высших приоритетов рожденного в Америке поколения русскоязычных эритажников» (Laleko 2013: 391).

Для сравнения: социолингвистическая ситуация в Финляндии показывает, что в большинстве случаев политика в области семейного языка способствует сохранению русского языка. Е. Протасова (Protassova 2008) поясняет, что большинство русскоязычных семей выбирают школы с преподаванием на финском и русском языках или c преподаванием русского языка в качестве эритажного, хотя эти результаты показывают значительную социальную корреляцию: семьи с низким социально-экономическим статусом менее склонны подвергать своих детей влиянию русского языка как унаследованного. Аналогично М. Шварц (Schwartz 2008) показывает, что русско-еврейские иммигранты в Израиле активно участвуют в передаче своим детям русского языка как эритажного и, что немаловажно, жалуются, когда образовательные и социальные условия не обеспечивают сбалансированного владения русским языком для их детей. Таким образом, социолингвистические ситуации в отношении русского языка сильно различаются в разных странах, и исторические вопросы (например, наличие русского языка или социальная открытость к языкам мигрантов) помогут многое объяснить в дополнение к социальным и индивидуальным факторам в сохранении русского языка как эритажного. Языковые идеологии, а также управление и практика использования русского как унаследованного языка – три столпа семейной языковой политики в соответствии с классической моделью Б. Спольски (Spolsky 2004) – зависят от страны и образуют своего рода калейдоскоп меняющихся и неустойчивых контекстов, благоприятствующих или препятствующих сохранению русского языка как эритажного.

Кроме того, наблюдаются влияние статуса русского языка как унаследованного на его внутреннюю эволюцию и изменения и связанная с этим политика в отношении семейного языка. Ограниченное знакомство с эритажным языком может иметь важное значение для его усвоения. Например, систематически утверждается, что уменьшенное количество инпута является основной причиной трудностей с приобретением основных грамматических признаков эритажного языка, в особенности русского как унаследованного, в связи с использованием родов имен существительных (ср. Rodina et al. 2020). Что касается русского языка, соответствующие исследования были проведены во многих местах проживания иммигрантов, выявив изменения в структуре русского языка как эритажного (ср. Protassova 2008 о русском языке в Финляндии, Isurin & Ivanova-Sullivan 2008 о русском языке в США, и Schwarz 2008 о русском языке в Израиле). Однако недавнее сравнительное исследование русского языка в Израиле, Германии, Норвегии, Латвии и Великобритании выявило необходимость поиска общих и противоположных черт языковых изменений в русском языке как унаследованном (Rodina et al. 2020).

  1. Статьи данного выпуска

В настоящем специальном выпуске многосторонний взгляд на языки и самобытность мигрантов способствует пониманию следующих вопросов:

  • Социолингвистические портреты: кто передает или не передает свой язык второму поколению? Как воспринимаются русский и другие постсоветские языки как эритажные?
  • Социальная видимость языков: как эти языки включены в разные сферы использования языка (лингвистический ландшафт)?
  • Знание и отношения: что постсоветские иммигранты и репатрианты думают о своих эритажных языках и как их убеждения влияют на их жизнеспособность?
  • Знание, общество и языковая система: как все эти социолингвистические и когнитивные процессы влияют на трансформацию языковых систем русского и других постсоветских языков как эритажных в совокупности с их контактными языками?

Данный выпуск включает в себя тематические исследования, посвященные управлению языком в двуязычных русско-эстонских и русско-испанских семьях (Ivanova & Zabrodskaja), социолингвистическим моделям сохранения русского языка в качестве унаследованного в Германии (Brehmer), грамматическим аспектам русского языка как эритажного в Израиле (Meir et al.), грамматическим изменениям в русском языке под влиянием английского языка среди русско-английских двуязычных иммигрантов, проживающих в США (Isurin), многоязычию и транслингвизму среди русскоязычных сообществ на Кипре, в Эстонии и в Швеции (Karpava et al.), присутствию русского языка в языковом ландшафте Нюрнберга, Германия (Ritter) и в трех азиатских странах – Индии, Японии и Южной Корее (Protassova et al.), использованию русского, казахского и распространению английского языка в практике именования и переименования (Smagulova & Madiyeva), а также о сохранению эритажного языка и идентичности в литовской диаспоре (Ramonienė & Ramonaitė). В статье А. Бранец и А. Вершик (Branets & Verschik) представлен структурный и экстралингвистический анализ рецептивного многоязычия, демонстрирующий, как эстонцы понимают украинский язык через знание русского языка. Г. Путята (Putjata) обращается к теме сохранения языка среди многоязычных учителей, суммируя результаты своего исследования, посвященного представлениям русско-ивритских говорящих о языковой нормальности в образовательной среде. Три рецензии на книги в конце данного выпуска включены с целью продемонстрировать, как в разных странах каждое новое поколение находит собственные способы использования своего эритажного языка в зависимости от отношений между языком и обществом, языковыми установками и восприятием. Это позволяет более отчетливо представить себе процесс сохранения русского языка и языковых контактов постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами по сравнению с особыми ситуациями с участием двух или более языков, исследованных и представленных в этих научных изданиях.

  1. Заключение

Из-за политической, экономической и демографической нестабильности не только этнические меньшинства (в основном евреи и этнические немцы), но и этнические группы уже независимых государств начали эмигрировать с постсоветского пространства в страны Центральной и Западной Европы. Миграция между новыми независимыми государствами, которая включала добровольное перемещение репатриантов, также стала чрезвычайно интенсивной. Как естественный результат миграционных процессов, многие языки постсоветских иммигрантов были унаследованы от семей мигрантов в новой среде и начали последовательно составлять часть их языковой среды. Лингвистический результат стал многоуровневым: в то время как некоторые постсоветские мигранты сформировали большие сообщества экспатов, которые выступают за сохранение, использование и жизнеспособность традиционных языков, многие другие интегрировались в свои принимающие общества и/или ассимилировались культурно и лингвистически, отказавшись от своего эритажного языка. Наш специальный выпуск показывает, что ни одно из этих изменений не произошло в одночасье, и сложно определить, какие социолингвистические изменения все еще продолжаются.

Ожидаемый результат специального номера – выявленные закономерности, которые определяют социолингвистические и когнитивные аспекты жизнеспособности эритажных языков, а также влияние экстралингвистических факторов на внутренние системы эритажных языков. В этом контексте в специальном номере предлагается дальнейший анализ социальных отношений в соответствующих обществах и языковых системы в эритажных языках. Эти социолингвистические реалии, окружающие русский язык, можно вкратце описать с помощью эстонской поговорки: “Heal lapsel mitu nime” («У хорошего ребенка много имен»). В своем сборнике А Мустайоки, Е. Протасова и М. Еленевская (Mustajoki et al. 2020a) задаются вопросом: «Русский язык как коммуникативный инструмент: Лингва-франка, посредник или что-то еще?» и дают обзор возможных сценариев. Данный специальный выпуск, отвечая на некоторые уже знакомые вопросы, приводит к новым вызовам; само собой разумеется, что отдельные непредвиденные особенности русского языка обнаруживаются в более сложной ситуации (например, интерференция, транслингвизм, рецептивное многоязычие).

Как показывают тематические исследования в нашем специальном номере, русский и другие языки (например, литовский) постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами могут стать (культурным) наследием, приобретенным в основном в качестве домашнего языка, часто без осознанной осведомленности или спланированной языковой политики семьи. Многое зависит не только от определенных способов использования языка, его образовательного и экономического статуса в более широком сообществе, но и от детей как активных агентов, которые могут предоставить свои собственные наборы норм и ожиданий в отношении использования эритажного языка.

×

Об авторах

Анастасия Забродская

Таллинский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: anastassia.zabrodskaja@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8082-3549

(PhD) - профессор межкультурной коммуникации

Таллин, Эстония

Ольга Иванова

Университет Саламанки

Email: olga.ivanova@usal.es
ORCID iD: 0000-0002-9657-5380

доцент кафедры испанского языка

Саламанка, Испания

Список литературы

  1. Aalberse, Suzanne, Ad Backus & Pieter Muysken. 2019. Heritage Languages. A Language Contact Approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  2. Aminov, Khalil, Vilhelm Jensen, Sherali Juraev, Indra Overland, Damir Tyan & Yamin Uulu. 2010. Language use and language policy in Central Asia. Central Asia Regional Data Review 2 (1). 1-29.
  3. Andrews, David R. 1998. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet Immigrants in the Unites States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  4. Aref’ev, Alexander. 2014. The Russian language in the world: Past, present, and future. Herald of the Russian Academy of Sciences 84 (5). 357-364.
  5. Banfi, Cristina. 2018. Heritage languages in Argentina. In Corinne A. Seals & Sheena Shah (eds.), Heritage Language Policies around the World, 48-66. London / New York: Routledge.
  6. Ben-Rafael, Eliezer, Mikhail Lyubansky, Olaf Gluckner, Paul Harris, Yael Israel, Willy Jasper & Julius Schoeps (eds.). 2006. Building a Diaspora. Russian Jews in Israel, Germany and the USA. Leiden/Boston: Brill.
  7. Bergmann, Anka. 2015. Russian as a school subject in Germany: Between politics and the market. Russian Journal of Communication 7 (2). 236-241.
  8. Brubaker, Rogers. 2014. Nationalizing states revisited: Projects and processes of nationalization in post-Soviet states. Ethnic and Racial Studies 34 (11). 1785-1814.
  9. Byford, Andy. 2012. The Russian diaspora in international relations: ‘Compatriots’ in Britain. Europe-Asia Studies 64 (4). 715-735.
  10. Cheskin, Ammon & Angela Kachuyevski. 2019. The Russian-speaking populations in the post-Soviet space: Language, politics and identity. Europe-Asia Studies 71 (1). 1-23.
  11. Csernicskó, István. 2017. Language policy in Ukraine: The burdens of the past and the possibilities of the future. In Simone E. Pfenninger & Judit Navracsics (eds.), Future Research Directions for Applied Linguistics, 120-148. Briston: Multilingual Matters.
  12. Duchêne, Alexandre & Monica Heller (eds.). 2012. Language in Late Capitalism: Pride and Profit. London: Routledge.
  13. Elias, Nelly & Marina Shorer-Zeltser. 2006. Immigrant of the world unite? A virtual community of Russian-speaking immigrants on the web. The Journal of International Communication 12 (2). 70-90.
  14. Elias, Nelly. 2011. Russian-speaking immigrants and their media: Still together? Israel Affairs 17 (1). 72-88.
  15. Golova, Tatiana. 2020. Post-Soviet migrants in Germany, transnational public spheres and Russian soft power. Journal of Information Technology & Politics 17 (3). 249-267.
  16. Hamann, Katharina, Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff. 2020. Russian in Germany. In Arto Mustajoki, Ekaterina Protassova & Maria Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies, 163-174. London/New York: Routledge.
  17. Hogan-Brun, Gabrielle & Svitlana Melnyk. 2012. Language policy management in the former Soviet sphere. In Bernard Spolsky (ed.), The Cambridge Handbook of Language Policy, 592-616. Cambridge: Cambridge University Press
  18. Hornberger, Nancy H. 2005. Heritage/community language education: US and Australian perspective. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8 (2-3). 101-108.
  19. Hubenthal, Wendy. 2004. Older Russian immigrants’ experiences in learning English: Motivation, methods, and barriers. Adult Basic Education 14 (2). 104-126.
  20. Isurin, Ludmila & Tanya Ivanova-Sullivan. 2008. Lost in between: The case of Russian heritage speakers. Heritage Language Journal 6 (1). 72-104.
  21. Ivanova, Olga. 2019. “My child is a perfect bilingual”: Cognition, emotions, and affectivity in heritage language transmission. Languages 4 (2). 44.
  22. Kagan, Olga. 2010. Russian heritage language speakers in the U.S.: A profile. Russian Language Journal 6. 214-230.
  23. Kagan, Olga & Kathleen Dillon. 2010. Russian in the USA. In Kim Potowski (ed.), Language Diversity in the USA, 179-194. Cambridge: Cambridge University Press.
  24. Laitin, David. 1998. Identity in Formation. The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Ithaca: Cornell University Press.
  25. Laleko, Oksana. 2013. Assessing heritage language vitality: Russian in the United States. Heritage Language Journal 10 (3). 89-102.
  26. Lasagabaster, David. 2008. Basque diaspora in the USA and language maintenance. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29 (1). 66-90.
  27. Malyutina, Daria. 2020. Whither studies of ‘post-Soviet’ migrants in the UK? Key themes in current academic research. In Mikhail Deniseno, Salvatore Strozza & Matthew Light (eds.), Migration from the Newly Independent States, 533-552. Cham: Springer.
  28. Moin, Victor, Mila Schwartz & Anna Breitkopf. 2011. Balancing between heritage and host languages in bilingual kindergarten: Viewpoints of Russian-speaking immigrant parents in Germany and in Israel. European Early Childhood Education Research Journal 19 (4). 515-533
  29. Montrul, Silvina. 2016. Losing your case? Dative experiencers in Mexican Spanish and heritage speakers in the United States. In Diego Pascual y Cabo (ed.), Advances in Spanish as a Heritage Language, 99-126. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
  30. Mustajoki, Arto Samuel, Ekaterina Protassova & Maria N. Yelenevskaya (eds.). 2020a. The Soft Power of the Russian Language. Plucentricity, Politics and Policies. Abingdon: Routledge
  31. Mustajoki, Arto, Ekaterina Protassova & Maria Yelenevskaya. 2020b. The Russian language away from the Metropolis: Challenges of pluricentric development. In Arto Mustajoki, Ekaterina Protassova & Maria Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies, 3-12. Abingdon: Routledge
  32. Muth, Sebastian. 2017a. Russian as a commodity: Medical tourism and the healthcare industry in post-Soviet Lithuania. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20 (4). 404-416.
  33. Muth, Sebastian. 2017b. Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 21 (3). 463-492.
  34. Nesteruk, Olena. 2010. Heritage language maintenance and loss among the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 (3). 271-286.
  35. Pavlenko, Aneta. 2006. Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 26. 78-99.
  36. Pavlenko, Aneta (ed.). 2008. Multilingualism in post-Soviet countries. [Special issue]. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11 (3&4).
  37. Pavlenko, Aneta. 2013. Multilingualism in Post-Soviet Successor States. Language and Linguistics Compass 7 (4). 262-271.
  38. Pavlenko, Aneta. 2015. Russian-friendly: How Russian became a commodity in Europe and beyond. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20 (4). 385-403.
  39. Pavlenko, Aneta. 2017. Linguistic landscape and other sociolinguistic methods in the study of the Russian language abroad. Russian Journal of Linguistics 21 (3). 493-514.
  40. Perotto, Monica. 2014. Post-Soviet Russian-speaking diaspora in Italy: Results of a sociolinguistics survey. In Lara Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian Language outside the Nation, 143-165. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  41. Pieper, Moritz. 2020. Russkiy mir: The geopolitics of Russian compatriots abroad. Geopolitics 25 (3). 756-779
  42. Prina, Federica. 2012. Language policies or language politics? The case of Moldova. Minority Representations and Minority Language Rights: Origins, Experiences and Lessons to be Learnt. Cluj-Napoca. http://kv.sapientia.ro/data/miremir/FEDERICA_PRINA.pdf (accessed 13 July 2021)
  43. Protassova, Ekaterina. 2008. Teaching Russian as a heritage language in Finland. Heritage Language Journal 6 (1). 127-152
  44. Rodina, Yulia, Tanja Kupisch, Natalia Meir, Natalia Mitrofanova, Olga Urek & Marit Westergaard. 2020. Internal and external factors in heritage language acquisition: Evidence from heritage Russian in Israel, Germany, Norway, Latvia and the United Kingdom. Frontiers in Education. Educational Psychology 5. 20
  45. Romanowski, Piotr. 2021. Family Language Policy in the Polish Diaspora: A Focus on Australia. London/New York: Routledge
  46. Ryazanova-Clarke, Lara (ed.). 2014. The Russian Language outside the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press
  47. Ryazanova-Clarke, Lara. 2017. From commodification to weaponization: The Russian language as ‘pride’ and ‘profit’ in Russia’s transnational discourses. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20 (4). 443-456
  48. Ryazantsev, Sergey. 2015. The modern Russian-speaking communities in the world: Formation, assimilation and adaptation in host societies. Mediterranean Journal of Social Sciences 6 (3). 155-164
  49. Schalley, Andrea C. & Susana A. Eisenchlas (eds.). 2020. Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors. Berlin/Boston: Walter de Gruyter
  50. Schwartz, Mila. 2008. Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian-Jewish immigrants in Israel. Journal of Multilingual & Multicultural Development 29 (5). 400-418
  51. Smaglo, Nina. 2020. Implementation of language policy in Ukraine. The Scientific Heritage 51 (4). 43-45
  52. Smyth, Sarah & Conny Opitz (ed.). 2013. Negotiating Linguistic, Cultural and Social Identities in the Post-Soviet World. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang Verlag
  53. Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press
  54. Suryanarayan, Neelakshi. 2017. The role of the Russian language in India’s healthcare sector. Russian Journal of Linguistics 21 (3). 515-529
  55. Suslov, Mikhail. 2017. “Russian world”: Russia’s policy towards its diaspora. Notes de l’Ifri 103. https://www.ifri.org/sites/default/files/atoms/files/suslov_russian_world_2017.pdf (accessed 13 July 2021)
  56. Ustinova, Irina. 2016. Competition with Russian as an international language. In Zoya G. Proshina & Anna A. Eddy (eds.), Russian English. History, Functions, and Features, 225-233. Cambridge: Cambridge University Press
  57. Viimaranta, Hannes, Ekaterina Protassova & Arto Mustajoki. 2017. Aspects of commodification of Russian in Finland. Russian Journal of Linguistics 21 (3). 557-586.
  58. Yelenevskaya, Maria & Larisa Fialkova. 2003. From ‘muteness’ to eloquence: Immigrant’s narratives about languages. Language Awareness 12 (1). 30-48.
  59. Yelenevskaya, Maria & Ekaterina Protassova. 2015. Global Russian: Between decline and revitalization. Russian Journal of Communication 7 (2). 139-149.

© Забродская А., Иванова О., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах