QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»: Языки и миграция в условиях глобализации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье подводятся некоторые итоги первого в истории саммита QS по лингвистике и современным языкам, проведенного совместно с РУДН 15-17 декабря 2020 г. Обосновывается выбор места проведения данного лингвистического форума и анализируются наиболее актуальные темы обсуждения, среди которых - междисциплинарность в современных лингвистических исследованиях, сопоставительные исследования языков и культур, межкультурная и кросс-культурная коммуникация, современное состояние и перспективы переводоведческих исследований, лингвистика и искусственный интеллект, динамика языков в миноритарной ситуации и др. Публикуемые в данном выпуске статьи участников саммита убедительно свидетельствуют о том, что язык стал объектом междисциплинарного и трансдисциплинарного изучения, при этом междисциплинарная исследовательская парадигма проявляется не только в сближении лингвистики с другими областями гуманитарного знания, но и в сближении гуманитарного знания с естественно-научным. Делается краткий обзор статей, представленных в данном номере, которые определяют важные парадигмы современных лингвистических исследований. Подчеркивается важность проведения лингвистических исследований с применением компьютерных технологий, ставятся вопросы о необходимости сохранения миноритарных языков, об изменении языковой политики и подходов к языковому образованию в ситуации многоязычной и многокультурной языковой среды.

Полный текст

Данный выпуск посвящен QS саммиту по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика», который проходил в режиме онлайн в РУДН 15–17 декабря 2020 г. Тема саммита – «Языки и миграция в условиях глобализации». РУДН стал со-организатором саммита QS по этим предметным областям не случайно. Этому есть несколько объяснений:

  • Современные языки и лингвистика являются приоритетными направлениями развития РУДН.
  • РУДН показывает лучшую динамику в России по продвижению в данных предметных рейтингах (Ebzeeva et al. 2019). В международном рейтинге QS он занимает 88-е место по современным языкам и 101-е место по лингвистике.
  • РУДН является самым интернациональным вузом России и одним из самых интернациональных в мире: в нем обучаются студенты 500 национальностей из 160 стран.
  • Традиционно в РУДН уделяется особое внимание изучению иностранных языков. Все иностранные студенты изучают русский язык, а все российские студенты имеют возможность изучать один, два и три иностранных языка из 12 предлагаемых.
  • В РУДН действует уникальная практика: независимо от специальности каждый студент может параллельно получить диплом переводчика
    с одного или двух иностранных языков.
  • В университете существует уникальная многоязычная среда.
  • Чтобы придать импульс научным исследованиям, в марте 2018 г. на базе филологического факультета РУДН был открыт Институт современных языков, межкультурной коммуникации и миграции.
  • Деятельность Института включает несколько направлений, в частности изучение иностранных языков и культур (в том числе и русского языка как иностранного), подготовку высококвалифицированных переводчиков, переводчиков-синхронистов с восьми языков, исследование социолингвистических и политологических проблем, системный анализ миграционных процессов. В рамках Института создана и запущена первая совместная франко-российская исследовательская лаборатория «Динамика языков в миноритарной ситуации». Подписано двустороннее научное соглашение между РУДН и Национальным центром научных исследований Франции (CNRS – Centre national de la recherche scientifique), для которого это первое в области лингвистики соглашение с российской образовательной структурой. На базе Института постоянно проводятся круглые столы, вебинары, рабочие встречи и лекции. Мы проводим исследование социолингвистической ситуации в Подмосковье, Мордовии, Карелии, Татарстане и Башкирии, в том числе полевые исследования с нашими французскими и итальянскими коллегами.
  • РУДН – центр изучения глобальных миграционных процессов в мире. Мы принимаем участие в работе Лаборатории изучения миграционных процессов, сосредоточенной на исследовании процессов социокультурной адаптации и интеграции, вопросах безопасности в контексте миграции. В Институте открыта уникальная магистерская программа «Миграционные процессы и межкультурная коммуникация» с включенным модулем Университета Монса (Бельгия).
  • Девиз нашего университета – «Открой мир в одном университете». Каждый, кто приезжает в РУДН, погружается в атмосферу многоязычия, культурного многообразия, сочетания традиций и новаторства. У нас царит атмосфера дружбы и согласия. На фоне доминирования английского языка мы поддерживаем как крупнейшие, так и малые языки и культуры. В университете функционируют культурные центры, связанные со странами изучаемых языков и с землячествами. Мы создали тематические лингвистические пространства и поддерживаем многоязычные интерактивные проекты, а также дискуссионные клубы для иностранных студентов. Таким образом, РУДН, являясь многоязычной и мультикультурной площадкой, стал идеальным местом для проведения международного форума по современным языкам и лингвистике.

В саммите приняли участие более 500 докладчиков – ученые в области лингвистики и лингвистического образования, менеджеры высшего образования, эксперты и исследователи миноритарных языков и миграции. Мы гордимся тем, что наше приглашение участвовать в саммите приняли известные ученые со всего мира. В качестве ключевых докладчиков выступили ведущие ученые из Австралии, Алжира, Великобритании, Германии, Израиля, Испании, Италии, Казахстана, Катара, Китая, Мексики, Омана, России, Словакии, США, Финляндии, Франции, Эстонии, Японии и других стран. Среди них – Анна Вежбицкая, Жан-Марк Деваеле, Иштван Кечкеш, Лаура Альба-Хуэс, Майкл Хо, Майкл МакКарти, Феликс Амека, Ален Доминик Вио, Роберт О'Дауд, Энтони Грин, Хино Нобуюки, Т.В. Черниговская, А.А. Кибрик, В.И. Карасик, А.А. Маслов, В.Ю. Зорин, С.В. Иванова, О.А. Леонтович, В.В. Сдобников, М.И. Солнышкина, Т.В. Ларина и др. В открытии Саммита приняли участие Министр высшего образования и науки Российской Федерации В. Н. Фальков, зам. министра высшего образования и науки П. А. Кучеренко, основатель и управляющий директор QS (Quacquarelli Symonds) Нунцио Квакварелли, Ректор РУДН О.А. Ястребов и Президент РУДН В.М. Филиппов.

Работа саммита проходила по трем основным направлениям – «Современная лингвистика: проблемы и решения»; «Коммуникация, идентичность, национальные меньшинства, миграция»; «Языки и культуры: преподавание и изучение», в рамках которых обсуждались такие вопросы, как сопоставление языков и культур, межкультурная и кросс-культурная коммуникация, миграция, языковая и культурная идентичность, лингвистика и искусственный интеллект, динамика языков в миноритарной ситуации, проблема сохранения миноритарных языков, безбарьерная среда в образовании, язык для специальных целей, COVID-19 как новый вызов в образовании и др. Живой интерес аудитории и отзывы, которые мы получили после саммита, побудили нас продолжить научный разговор с докладчиками в специальном выпуске журнала.

Значимым событием саммита было участие в нем известного польского и австралийского лингвиста и философа Анны Вежбицкой, а также ее учеников, коллег и последователей. Их доклады продемонстрировали эффективность и востребованность теории «универсальных семантических примитивов» (Wierzbicka 1972, 1980, 2012, 2020, Goddard & Wierzbicka 2007, 2021, Gladkova 2019 и др.), разрабатываемой уже на протяжении 50 лет применительно к различным языкам. В наших специальных выпусках, посвященных юбилею Анны Вежбицкой1, были рассмотрены ключевые положения концепции Естественного Семантического Метаязыка, основанного на семантических примитивах, а также реализация научного подхода А. Вежбицкой, направленного на анализ культурных аспектов смысла – ключевых слов языка и культуры и культурных скриптов (Gladkova & Larina 2018a,b). Авторы двух юбилейных выпусков, а также докладчики саммита продемонстрировали эффективность применения теории Вежбицкой при рассмотрении вопросов культурной семантики и прагматики, а также взаимодействия языка, культуры и коммуникации. В статье данного выпуска, посвященной пятидесятилетию теории универсальных семантических примитивов, А. Вежбицкая суммирует то, что удалось сделать за эти годы на основе применения данной теории. Она высказывает мысль о том, что существует не только «алфавит человеческого мышления», но и общий ментальный язык – «базовый человеческий язык» с определенным словарем и грамматикой, который может стать надежной основой для неанглоцентричного глобального дискурса об общечеловеческих проблемах, таких как глобальная этика, будущее Земли, а также здоровье и благополучие всех людей, живущих на нашей планете.

Вопросы, связанные с исследованием взаимодействия языка и культуры, широко обсуждались на саммите и нашли достойное продолжение в данном выпуске. Барбара Левандовска-Томашчик в статье «Comparing languages and cultures: Parametrization of analytic criteria» приводит убедительные аргументы в пользу междисциплинарного подхода к сопоставительному анализу значений слов. На примере сопоставления многозначного английского слова ‘integrity’ и его польских лексических соответствий она демонстрирует эффективность комплексного использования лингвистических, психологических, культурных и социальных критериев для выявления особенностей концептуализации того или иного понятия в сознании представителей сопоставляемых лингвокультур.

Доклады участников саммита в очередной раз убедительно продемонстрировали, что междисциплинарность, мультидисциплинарность и трансдисциплинарность, как принципы организации научного знания, предполагающие взаимодействие многих направлений научного исследования, являются важнейшей исследовательской парадигмой в области лингвистики (см. также Alba-Juez & Larina 2018, Mackenzie & Alba-Juez 2019, Bila & Ivanova 2020, Sinelnikova 2020 и др.). Меж-, мульти- и трансдисциплинарный подход, обеспечивающий выход ученых за рамки своих дисциплин, основан на интеграции методов исследования, он соединяет уже имеющиеся знания разных предметных областей, что дает новые исследовательские возможности и перспективы для каждой из областей, способствует появлению новых дисциплин, отраслей знания и расширению их границ. Междисциплинарность / мультидисципплинарность / трансдисциплинарность как неотьемлемые принципы лингвистических исследований отмечались при обсуждении проблем семантики, этностилистики, языковой вариативности, а также коммуникации и перевода.

В данном выпуске Арто Мустайоки представил многомерную модель взаимодействия, основанную на мультидисциплинарном подходе к коммуникации. Автор отмечает, что исследование коммуникации с позиции различных областей знания – лингвистики, социологии, антропологии, психологии и других – может лишь расширить наше понимание отдельных аспектов коммуникации, но оно не в состоянии дать полной картины этого сложного процесса. Предложенная автором многомерная модель создает основу для системного холистического подхода к взаимодействию и позволяет рассмотреть это сложное явление с различных точек зрения и с применением различных методов.

Коммуникативные неудачи, которые ведут к коммуникативным сбоям и даже конфликтам, происходят на разных уровнях общения – межличностном, межгрупповом и даже межгосударственном. Особую значимость и актуальность в условиях глобализации и миграции, результатом которых явилось расширение межкультурных контактов, приобрели проблемы межкультурной коммуникации. Для их решения необходимо системное исследование взаимодействия языка, культуры, менталитета и коммуникации, всесторонний анализ особенностей коммуникативного поведения представителей различных культур и выявление их причин, а также разработка методологий подобных исследований (см. Besemeres & Wierzbicka 2007, Bromhead & Ye 2020, Dewaele 2010, Kecskes 2014, Klyukanov & Leontovich 2016, Larina 2015, Larina et al. 2016, 2017, Larina & Ponton 2020, Malyuga & McCarthy 2018, 2020, Wierzbicka 2003/1991, 2012, 2020 и многие др.).

Исследования, посвященные сопоставительному анализу отдельных речевых актов и дискурсивных практик в разных коммуникативных культурах (Alemi et al., Malyuga & McCarthy в этом номере), убедительно свидетельствуют о социальной и культурной детерминированности коммуникативного поведения. Они в очередной раз наглядно иллюстрируют, что объяснить особенности речевого поведения представителей различных культур в однотипных ситуациях общения можно только на междисциплинарном уровне с привлечением знаний культуры и смежных областей и с использованием комплексной методологии. Они являются очередным подтверждением взаимодействия языка, культуры, сознания и коммуникации и дополняют кросс-культурные исследования новыми данными.

Сопоставительные исследования в области культурной семантики, лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики, имеют как теоретическое, так и практическое значение. Их результаты находят широкое применение в преподавании иностранных языков, в межкультурной коммуникации и переводческой практике (Bowe et al. 2017, DeCapua & Wintergerst 2004, Lewis 2019, Pavlovskaya 2021, Savitsky & Ivanova 2018 и др.).

Состояние современного переводоведения также обсуждалось с акцентом на междисциплинарность, мультидисциплинарность и трансдисциплинарность. Представляя пример использования крупномасштабного исследовательского проекта по эргономике перевода, Гари Масси предлагает модель трансдисциплинарного исследования в профессиональных условиях и подчеркивает необходимость перехода от междисциплинарности к трансдисциплинарности. Клавдия Беднарова-Гибова рассматривает перспективы и противоречия современных переводоведческих исследований, связанных с полидисциплинарностью. Несмотря на наличие некоторых противоречий, неопровержимым является тот факт, что переводоведение как наука имеет междисциплинарный характер, что, как отмечает В.В. Сдобников, обусловлено комплексным характером практически всех видов перевода и переводческой деятельности как таковой (Sdobnikov 2019: 323).

Междисциплинарная исследовательская парадигма проявляется не только в сближении лингвистики с другими областями гуманитарного знания, в результате чего появились социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и др., но и в сближении естественно-научного и гуманитарного знания, что породило, например, нейролингвистику, экологическую лингвистику, компьютерную лингвистику, корпусную лингвистику. Исследователи подчеркивают, что сближение различных областей знаний является одним из значимых направлений современной науки (см., например, Sinelnikova 2020).

Использование современных компьютерных технологий и искусственного интеллекта в теоретической и прикладной лингвистике – одно из актуальных и перспективных областей междисциплинарных исследований (Alemi & Haeri 2020, Fuertes-Olivera et al. 2016, Hirschberg & Manning 2015, Paris et al. 2013, Rapp et al. 2016). Вопросы проведения лингвистических исследований с применением компьютерных технологий, создание национальных корпусов, участие лингвистов в создании искусственного интеллекта, применение искусственного интеллекта в создании словарей, использование компьютеров и робототехники в образовании и обучении иностранным языкам – это лишь немногие вопросы, которые обсуждались на саммите. Широкий интерес к данному направлению подтолкнул нас к идее подготовить в ближайшей перспективе специальный номер журнала, посвященный компьютерной лингвистике. В этом выпуске мы ограничились статьей Сальвадора Понс Бордериа, посвященной корпусной лингвистике и задаче аннотирования корпусов.

Среди первостепенных по значимости стоит вопрос о миноритарных языках, их современном состоянии и использовании. В настоящее время насчитываются десятки, если не сотни, миноритарных языков и языков в миноритарной ситуации, полноценное и даже символическое функционирование которых затруднено или практически невозможно. Особую проблему представляет собой область языковых прав как отдельной личности, так и коллектива носителей языка (Moskvitcheva & Viaut 2019, Skutnabb-Kangas 2000, Viaut 2019, 2021). Особую обеспокоенность вызывает проблема исчезновения языков. По данным ученых, никогда еще языки не исчезали так быстро, как в наше время, чему есть социальные, политические, экономические и культурные причины. Глобализация и необходимость lingua franca как средства коммуникации также играют в этом свою роль (см. Brenzinger 2007, Crystal 2002, Fishman 2007 и др.). Считается, что только 600 из примерно 6000 существующих языков не подвергаются угрозе исчезновения (Crystal 2002). Данная проблема глубоко волнует не только лингвистов и антропологов. С исчезновением языка теряется и часть культуры, а также знания, которые передавались на этом языке. Для носителей исчезающих языков вопрос сохранения родного языка – это вопрос «идентичности, равенства и социальной справедливости» (Guérin & Yourupi 2017: 2018).

Процесс исчезновения языков носит глобальный характер и протекает по всему миру, касается он и России (Moskvitcheva 2019, Viaut 2014, 2019, 2021). Можно ли воспрепятствовать этому процессу или хотя бы замедлить его? В нашем выпуске А.А. Кибрик представляет программу сохранения и возрождения языков народов России, предлагаемую Институтом языкознания Российской академии наук, и обосновывает необходимость участия в сохранении языка как с научной, так и гуманитарной точки зрения. В статье рассматриваются различные подходы к разным языковым ситуациям и выдвигаются три необходимых, по мнению автора, условия, которые должны быть соблюдены в любом проекте по ревитализаии языков: участие местных активистов, административная и финансовая поддержка, а также научная методология.

Среди прикладных вопросов, входящих в парадигму «человек – язык – культура», следует также отдельно выделить вопросы языковой политики и языкового образования (см., например, Aronin & Yelenevskaya 2021, Kohonen et al. 2014, Polinsky & Kagan 2007, Protassova & Yelenevskaya 2020, Ringblom & Karpava 2020, Zbenovich 2016). Хотя преподавание иностранных языков не входит в сферу интересов нашего журнала, в этом выпуске мы делаем исключение и предлагаем вниманию читателей две статьи, авторы которых – Хино Нобуюки, Мария Еленевская и Екатерина Протасова – выходят далеко за рамки методики и ставят вопросы широкого плана, касающиеся взаимодействия языка, этничности, идентичности, культуры и системы образования, подходов к преподаванию иностранных языков, языковой политики, языковой идеологии и др. Назовем лишь основные.

  • Должны ли в век глобализации и в ситуации языкового разнообразия сегодняшнего мира неносители языка подстраиваться под коммуникативные модели носителей языка?
  • Не подавляет ли ориентированность на нормы иностранного языка свободу мысли и самовыражения как базовые права человека?
  • Как меняется преподавание таких мировых языков, как английский и русский, в связи с признанием того, что их функции и статус в разных странах различны?
  • Имеют ли перспективу педагогические методы, направленные на достижение «совершенного» владения изучаемыми языками, или необходимо учитывать местную социолингвистическую ситуацию, потребности студентов и требования рынка труда?

Нам представляется, что эти вопросы, требующие как методического, так и лингвистического осмысления, никого не оставят равнодушным, потому что они напрямую относятся к молодому поколению, а значит, и к нашему будущему.

Завершают номер две рецензии на книги, созвучные проблемам, обсуждаемым на саммите.

 

1 Russian Journal of Linguistics 22 (3–4). 2018.

×

Об авторах

Юлия Николаевна Эбзеева

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: ebzeeva-jn@rudn.university
ORCID iD: 0000-0002-0043-7590

директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, cоветник по глобальным партнерствам, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН. Она является членом международного научного комитета QS и членом редколлегии журнала Russian Journal of Linguistics. Принимает активное участие в работе международных и всероссийских конференций и форумов, выступала в Совете Европы, многократно выступала экспертом по лингвистическим и миграционным проблемам. Автор более 80 публикаций. В сферу ее интересов входят лексикология и стилистика французского языка, теория перевода, межкультурная коммуникация, социолингвистика, миграциология, образовательная политика.

Россия, 117198, Москва, Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Alba-Juez, Laura and Larina, Tatiana. 2018. Language and emotion: Discourse-pragmatic perspectives. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 9-37. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37
  2. Alemi, Minoo & Nafiseh S. Haeri. 2020.Robot-assisted instruction of L2 pragmatics: Effects on young EFL learners' speech act performance. Language Learning and Technology 24(2). 86-103
  3. Aronin, Larisa & Maria Yelenevskaya. 2021. Teaching English in multilingual Israel: Who teaches whom and how: A review of recent research, 2014-2020. Language Teaching. (In print).
  4. Bilá, Magdaléna & Svetlana V. Ivanova.2020. Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252
  5. Besemeres, Mary & Anna Wierzbicka (eds.). 2007. Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press.
  6. Bromhead, Helen & Zhengdao Ye (eds.). 2020. Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: Australian National University Press.
  7. Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns. 2017. Communication across cultures. Mutual Understanding in a global world. Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Brenzinger, Matthias (ed.). 2007. Language Diversity Endangered. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 181. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
  9. Brenzinger, Matthias, Arienne M. Dwyer, Tjeerd de Graaf, Colette Grinevald, Michael Krauss, Osahito Miyaoka, Nicholas Ostler, Osamu Sakiyama, María E. Villalón. Akira Y. Yamamoto & Ofelia Zepeda. 2003. Paris: UNESCO Intangible Cultural Unit, Safeguarding Endangered Languages. http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf (accessed 5 May 2021).
  10. Crystal, David. 2002. Language Death. Cambridge. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139871549
  11. DeCapua, Andrea & Ann C. Wintergerst. 2004. Crossing Cultures in the Language Classroom. The University of Michigan Press.
  12. Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in multiple languages. Palsgrave Macmillan.
  13. Ebzeeva, Yulia, Natalia Dugalich, Dmitriy Nakisbaev &Anna Levshits. 2019. Breaking through in Subject Rankings: IMLICaM Experience. Proceedings of ICERI2019 Conference, 11th-13th November 2019, Seville, Spain. 4239-4243.
  14. Fishman, Joshua A. 1991 Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
  15. Fuertes-Olivera, Pedro A., Sven Tarp & Peter Sepstrup. 2018. New insights in the design and compilation of digital bilingual lexicographical products: the case of the diccionarios valladolid-UVa. Lexicos 28. 152-176.
  16. Gladkova, Anna. 2019. When value words cross cultural borders: English Tolerant versus Russian Tolerantnyj. Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication: Minimal English (and Beyond). 73-93
  17. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520
  18. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748
  19. Goddard, Cliff &Anna Wierzbicka. 2007. Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Sharifian, Farzad & Gary Palmer (eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 105-124. Amsterdam: John Benjamins.
  20. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2021. Semantics in the time of coronavirus: “Virus”, “bacteria”, “germs”, “disease” and related concepts. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 7-23. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-7-23
  21. Guérin, Valérie & Paulina Yourupi. 2017. Language endangerment. In Hiroko Sato and Joel Bradshaw (eds.). Languages of the Pacific Islands: Introductory Readings. Revised and expanded edition. 209-219. https://www.researchgate.net/publication/343602602_Language_endangerment [accessed May 15 2021].
  22. Hirschberg, Julia & Christopher D. Manning. 2015. Advances in natural language processing. Science 349(6245). 261-266. https://science.sciencemag.org/content/349/6245/261.full .
  23. Kabakchi, Victor V. & Zoya G. Proshina. 2021. Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 165-193. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193 (In Rus.)
  24. Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
  25. Klyukanov, Igor E. & Leontovich, Olga A. 2016. Russian perspectives on communication. The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. 29-41.
  26. Kohonen, Viljo, Riitta Jaatinen, Pauli Kaikkonen & Jorma Lehtovaara (eds.). 2014. Experiential Learning in Foreign Language Education. London and New York: Routledge.
  27. Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics 7 (5). Special issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.
  28. Larina, Tatiana, Arto Mustajoki & Ekaterina Protassova. 2016. Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.). Philosophical and cultural interpreta-tions of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New York: Routledge. 7-19.
  29. Larina, Tatiana V., Vladimir I. Ozyumenko & Svetlana Kurteš. 2017. I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 195-215.
  30. Larina, Tatiana & Douglas Mark Ponton. 2020.Tact or frankness in English and Russian blind peer reviews. Intercultural Pragmatics 17 (4). 471-496. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2020-4004
  31. Lewis, Richard D. 2019. The cultural imperative: Global trends in the 21st century. Training, Language and Culture 3 (3). 8-20.
  32. Mackenzie, J. Lachlan & Laura Alba-Juez (eds.). 2019. Emotion in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  33. Malyuga, Elena. N. & Michael McCarthy. 2018. English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics 135. 39-52.
  34. Malyuga, Elena. N. & Michael McCarthy. 2020. Non-minimal response tokens in English and Russian professional discourse: A comparative study. Voprosy Jazykoznanija 4. 70-86. doi: 10.31857/0373-658X.2020.4.70-86
  35. Moskvitcheva, Svetlana. 2014. Étendue et limites de la synonymie dans la terminologie désignant les langues minoritaires en russe. In Viaut, A. et Moskvitcheva, S. Catégorisation des langues minoritaires en Russie et dans l'espace post-soviétique. Bordeaux: Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine. 21-44.
  36. Moskvitcheva, Svetlana. 2019. Prototypical notions of minority languages in the Soviet Union and Russia: "Native Language" (rodnoj âzyk) and “National Language” (nacional'nij âzyk). In Moskvitcheva, S. and Viaut A. (eds.). Minority Languages from Western Europe and Russia. Comparative Approaches and Categorical Configurations, 49-69. Cham: Springer (Serie Language Policy).
  37. Moskvitcheva, Svetlana & Viaut, Alain. (eds.). 2019. Minority Languages from Western Europe and Russia. Comparative Approaches and Categorical Configurations. Cham: Springer (Serie Language Policy).
  38. Paris, Cécile L., William R, Swartout & William C. Mann (eds.). 2013. Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics. New York: Springer Science + Business Media LCC.
  39. Pavlovskaya, Anna V. 2021. National identity in international education: Revisiting problems of intercultural communication in the global world. Training, Language and Culture 5 (1). 20-36. doi: 10.22363/2521-442X-2021-5-1-20-36
  40. Polinsky, Maria & Olga Kagan. 2007. Heritage speakers in the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistic Compass 1. 368-395.
  41. Protassova, Ekaterina & Maria Yelenevskaya. 2020. Learning and teaching Russian as a pluricentric language. International Journal of Multilingual Education 15. 111-131.
  42. Rapp, Reinhard, Serge Sharoff & Pierre Zweigenbaum. 2016. Recent advances in machine translation using comparable corpora. Natural Language Engineering 22 (4). 501-516. DOI: https://doi.org/10.1017/S1351324916000115
  43. Ringblom, Natalia & Sviatlana Karpava. 2020. Family language policy, Russian language use, maintenance and transmission in Cyprus and Sweden. In Mustajoki, A., Protassova, E. & Yelenevskaya, Maria (eds.) The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies, 237-244. London, New York: Routledge
  44. Savitsky, Vladimir M. & Aryuna G. Ivanova. 2018. The role of cultural scripts in non-native speech generation. Training, Language and Culture 2 (4). 70-83. doi: 10.29366/2018tlc.2.4.5
  45. Skutnabb-Kangas, Tove. 2000 Linguistic genocide in education - or worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.
  46. Sdobnikov, Vadim. 2029. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327 (In Russ.)
  47. Sinelnikova, Lara N. The conceptual environment of the frontier discourse in humanities. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 467-492. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24- 2-467-492 (In Russ.)
  48. Viaut, Alain. 2014. Langue et territoire à travers les notions désignant les langues en situation minoritaire en France et en Russie. In Viaut, A. et Moskvitcheva, S. (eds.). La catégorisation des langues minoritaires en Russie et dans l'espace post-soviétique, 321-338. Bordeaux: Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine.
  49. Viaut, Alain. 2019. Reflection on a multidisciplinary approach to "minority languages" as a linguistic object in Europe. In Moskvitcheva, S. & Viaut, A. (eds.). Minority Languages from Western Europe and Russia. Comparative Approaches and Categorical Configurations, 23-33. Cham: Springer (Serie Language Policy).
  50. Viaut, Alain (ed.). 2021. Catégories référentes des langues minoritaires en Europe. Bordeaux: Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine.
  51. Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenäum.
  52. Wierzbicka, Anna. 1980. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic Press.
  53. Wierzbicka, Anna. 2003/1991. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2-nd ed-n. Berlin: Mouton de Gruyter.
  54. Wierzbicka, Anna. 2012. Understanding others requires shared concepts. Pragmatics & Cognition 20 (2). 356-379. doi: 10.1075/pc.20.2.09wie
  55. Wierzbicka, Anna. 2020. Addressing God in European languages: Different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 259-293. doi: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
  56. Zbenovich, Claudia. 2016. Cross-cultural communication in Russian-speaking immigrant families in Israel: Language practices of the second generation. Russian Journal of Linguistics 20 (3). 103-116.

© Эбзеева Ю.Н., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах