Перевод дейктичекских глаголов движения между болгарским, хорватским и сербским языками: корпусное исследование

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена переводу южнославянских дейктических глаголов между болгарским, хорватским и сербским языками. Дейктическими называются глаголы, интерпретация которых зависит от местонахождения участников речевого акта (Fillmore 1997), таких как come (приходить) и go (уходить). В исследованиях славянских языков некоторые префиксы глаголов движения тракутуются как «дейктические префиксы» (см. Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Особое внимание в настоящем анализе уделяется префиксальным глаголам dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići и otivam/odlaziti, обнаруживаемым в болгарских, хорватских и сербских литературных текстах и их преводах. Мы представляем краткий количественный обзор и проводим качественное исследование значений, связанных с дейксисом, уделяя необходимое внимание недейктическим значениям. Особый упор сделан на конструктивном вазимодействии дейктических элементов, сопутствующих дейктическим глаголам. Поскольку мы имеем дело с литературными текстами, а не бытовым взаимодействием, мы рассматриваем жанр и контекст и используем понятие «точка зрения», которое также включает ментальную точку зрения нарратора, в дополнение к «дейктической» точке зрения одного из участников речевого взаимодействия. В процессе исследования мы наблюдали переход точек зрения от дейктического к нейдектическому конструированию ситуации и наоборот, а также от динамического к статическому конструированию. Эти явления связаны с тем, что в повествовании от третьего лица отсутствует внутренний дейктический центр, в то время как в бытовых ситуациях дейктический центр создается собеседниками. Результаты исследования показывают, что предпочтение отдается глаголу приходить, когда в нейтральном контексте описывается движение по направлению к главному герою.

Об авторах

Светлана Недельчева

Шуменский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: s.nedelcheva@shu.bg

имеет степень PhD, доцент Шуменского университета им. Константина Преславского. Она является автором двух монографий - Cognitive interpretation of the English preposition ON («Когнитивная интерпретация английского предлога ON») и Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions («Пространство, время и человеческий опыт: когнитивный взгляд на английские и болгарские предлоги»). Сфера ее научных интересов включает когнитивную семантику, концептуальную метафору, корпусную лингвистику, контрастивный анализ языков, переводоведение и преподавание иностранных языков.

Шумен, Болгария

Лиляна Шарич

Университет Осло

Email: ljiljana.saric@ilos.uio.no

профессор, преподает южнославянскую лингвистику в Университете Осло. В настоящее время занимается пространственностью в языке, концептуальной метафорой, связью метафоры с эмоциями и образным языком в различных дискурсивных жанрах. Является автором и соавтором многочисленных книг и статей, посвященных семантике, когнитивной лингвистике и дискурс-анализу. Ее новейшие публикации - Metaphor, Nation and Discourse («Метафора, нация и дискурс») (Benjamins, 2019) и Slike jezika: temeljne kognitivnolingvističke teme («Ключевые темы в когнитивной лингвистике») (Jesenski & Turk, 2019).

Осло, Норвегия

Список литературы

  1. Alexander, Ronelle. 2000a. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Volume 1. Madison, WI: University of Wisconsin Press
  2. Apresyan, Yuri. D. 1986. Deixis in vocabulary and grammar and the naive model of the world. Semiotics and Informatics 28. Moscow [Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model’ mira. Semiotika i informatika. 28, 5-33. Moscow]
  3. Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer
  4. Filipović, Luna. 2009. Intratypological Contrasts: Serbian and English through a Cognitive Linguistics Prism. Slavic Cognitive Linguistics Conference of the Slavic Cognitive Linguistics Association, 15-17 October 2009, Prague. URL: http://old.ucjtk.ff.cuni.cz/ sclc/SCLC09abstracts.pdf
  5. Filipović, Luna. 2010. The importance of being a prefix. Victoria Hasko, Renee Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 247-266. Amsterdam: John Benjamins
  6. Fillmore, Charles J. 1971. Coming and going. Santa Cruz Lectures on Deixis. Berkeley: University of California. 50-69
  7. Fillmore, Charles J. 1983. How to know whether you are coming or going. Gisa Rauth (ed.). Essays on Deixis. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 219-27
  8. Fillmore, Charles J. 1997. Lectures on Deixis. Stanford, CA: CSLI Publications
  9. Grenoble, Lenore A. 1991. Deixis, point of view, and the prefixes po- and pri- in Russian. Die Welt der Slaven 36(1). 254-270
  10. Grenoble, Lenore A. 1998. Deixis and information packaging in Russian discourse. Pragmatics & Beyond, 50. Amsterdam: John Benjamins Press
  11. Kostova, Nadezhda. 2004. Verbs of movement with deictic meaning. BAS Conference, 2004. Sofia: BAS, 1-8. [Glagoli za dviženie s deictični značenija. Konferencija na BAN, 2004. Sofia: BAN, 1-8 (In Bulg.)]
  12. Lakoff, George, Esperson, Jane, Goldberg, Adele. 1989. Master Metaphor List. First Edition. URL: http://cogsci.berkeley.edu/pub/cogling/Metaphor
  13. Langacker, Ronald. 1987. Fondations of Cognitive Grammar I. Theoretical Prerequisitions. Stanford: Stanford University Press
  14. Lewandowski, Wojciech. 2014. Deictic verbs: Typology, thinking for speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics 27. 43-65
  15. Lindner, Susan. 1983. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with Out and Up. Bloomington: Indiana University Linguistics Club
  16. Łozińska, Joanna. 2018. Path and Manner Saliency in Polish in Contrast with Russian: A Cognitive Linguistic Study. Leiden and Boston: Brill
  17. Lyons, John. 1977. Semantics Vols. 1 and 2. London: Cambridge University Press
  18. Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Glasgow: Fontana/Collins
  19. Nitsolova, Rumyana. 1984. The Pragmatic Aspect of the Sentence in Standard Bulgarian. Sofia. [Pragmatičen aspekt na izrečenieto v bălgarskija knižoven ezik. Sofia. (In Bulg.)]
  20. Radden, Günter. 1988. The concept of motion. In Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, eds. W. Hullen and R. Schulze, 380-394. Tübingen: Niemeyer
  21. Radden, Günter. 1996. Motion metaphorized: The case of ‘coming’ and ‘going’. Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics, 423-458. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
  22. Šarić, Ljiljana and Tchizmarova, Ivelina. 2013. Space and metaphor in verbs prefixed with od-/ot- ‘from’ in Bosnian/Croatian/Serbian and Bulgarian. Oslo Studies in Language 5(1), 7-33
  23. Semino, Elena. 2011. Deixis and fictional minds. Style 45 (3). 418-440. URL: https://www.academia.edu/553190/Semino_E._2011_Deixis_and_fictional_minds_Style_45_3_418-40
  24. Stanisheva, Dina. 1985. The use of verbs of movement in Bulgarian taking into account the addressee’s perspective. [Upotreblenie glagolov dviženija s učetom faktora adresata v bolgarskom jazyke. (In Russ)] Zeitschrift für Slawistik 30. 78-84. Akademie Verlag
  25. Tchizmarova, Ivelina. 2007. Bulgarian verbs of change of location. Journal of Slavic Linguistics. 15(1). 109-148
  26. Trifonova, Yordanka. 1982. On the opposition ida/hodja in contemporary Bulgarian. Language and Literature, 4. [Za opozicijata ida/hodja v săvremennija bălgarski ezik. Ezik i literatura, 4 (In Bulg.)]
  27. von Waldenfels, Ruprecht. 2016. Easy come, easy go: Balkan Slavic motion verbs from a parallel corpus perspective. International Conference on Corpus-Based Approaches to the Balkan Languages and Dialects, 5-7 December 2016, Saint Petersburg. URL: https://iling.spb.ru/confs/balkan2016/slides/waldenfels.pdf
  28. Alexander, Ronelle. 2000b. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Vol. 2. Madison, WI: University of Wisconsin Press
  29. BTR. 1979. Bulgarian Language Dictionary. Sofia, 1979. [Bӑlgarski tălkoven rečnik. Sofia, 1979. (In Bulg.)]
  30. RBE. 1977-2015. Dictionary of the Bulgarian Language. BAS, 1977-2015. [Rečnik na bӑlgarskija ezik. BAS, 1977-2015. (In Bulg.)]. URL: http://ibl.bas.bg/rbe/

© Недельчева С., Шарич Л., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах