Исследование функциональности английского языка в Китае: история двух городов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

За последние полвека мир английского языка претерпевает сдвиги и повороты, и одним из главных сдвигов стало изменение парадигмы от монолитического английского языка к плюрицентрической концепции вариантов английского языка. Термин «варианты английского языка» (“Englishes”) означает «функциональную и формальную вариативность в языке и его международную аккультурацию» (Kachru B. & Smith 1985: 210) и связан прежде всего с «понятностью формы, пониманием значения и интерпретацией смысла» (Proshina 2014: 4). Что касается Китая, в нем насчитывается 350-500 миллионов пользователей и изучающих английский язык, и функции английского языка расширились со времени начала осуществления политики «реформы и открытых дверей» в 1970-х годах (Kirkpatrick & Xu 2002). Цель данной статьи - исследование расширения функциональных возможностей английского языка в Китае с учетом основных изменений, проявляемых в вариантах английского языка в мире, например, переход от кодификации языковых черт вариантов английского языка к фокусированию внимания на пользователях и их транслингвальных практиках в мультилингвальных контекстах, а также функциональный поворот, многоязычный поворот и динамичный интерактивный поворот (Sridhar & Sridhar 2018). В частности, мы используем квалитативный подход к исследованию китайского варианта английского языка как средства транслингвальной практики билингвальных профессионалов, говорящих на китайском английском. Наша задача - показать расширение функций английского языка в двух крупных городах Китая - Пекине и Куньмине. Опираясь на полуструктурированные интервью, взятые у китайских специалистов, говорящих на английском языке, мы представляем «историю двух городов» в связи с расширением функциональности английского языка в Китае.

Об авторах

Чжичан Сюй

Университет имени Монаша

Автор, ответственный за переписку.
Email: zhichang.xu@monash.edu

PhD, преподает в Школе языков, литератур, культур и лингвистики

University. E577, 20 Chancellors Walk, Clayton Campus, Wellington Road, Clayton VIC 3800, Melbourne, Australia

Данья Чжан

Юньнаньский педагогический университет

Email: danya.zhang1@monash.edu

преподает на факультете иностранных языков и литературы

Mingde Building, Chenggong Campus; Yuhua Pianqu, Chenggong District, 650500, Kunming, Yunnan Province, China

Список литературы

  1. Bachmann-Medick, Doris. 2009. Introduction: The translational turn. Translation Studies 2 (1). 2-16.
  2. Baker, Colin. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th edn. Bristol: Multilingual Matters.
  3. Bernstein, Basil. 1966. Elaborated and restricted codes: An outline. Sociological Inquiry 36 (2). 254-261.
  4. Canagarajah, Suresh. A. 2017. The nexus of migration and language: The emergence of a disciplinary space. In Suresh A. Canagarajah (ed.), The Routledge Handbook of Migration and Language, 1-28. London & New York: Routledge
  5. Clyne, Michael. 2003. Towards a more language-centred approach to plurilingualism. In Jean-Marc Dewaele, Alex Housen & Wei Li (eds.), Bilingualism: Beyond Basic Principles, 43-55. Clevedon: Multilingual Matters
  6. Dai, Fan & Zheng, Wei. 2019. Self-translation and English-language creative writing in China. World Englishes 38 (4). 659-670.
  7. Fang, Fan (Gabriel). 2018. Review of English as a medium of instruction in Chinese universities today: Current trends and future directions. English Today 34 (1). 32-37.
  8. Halliday, Michael A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
  9. Hlavac, Jim & Zhichang Xu. 2020. Chinese-English Interpreting and Intercultural Commmunication. London and New York: Routledge.
  10. Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. New Delhi: Oxford University Press.
  11. Kachru, Braj B. 1985. The bilinguals' creativity. Annual Review of Applied Linguistics 6. 20-33
  12. Kachru, Braj B. 1992. Models for Non-Native Englishes. In Braj B. Kachru (eds.), The Other Tongue: English across Cultures. 2nd edn, 48-74. Urbana & Chicago: University of Illinois Press.
  13. Kachru, Braj B. & Cecil L. Nelson. 1996. World Englishes. In Sandra L. McKay & Nancy H. Hornberger (eds.), Sociolinguistics and language teaching, 71-102. Cambridge: Cambridge University Press.
  14. Kachru, Braj B. & Larry Smith. 1985. Editorial. World Englishes 4 (2). 209-212.
  15. Kachru, Yamuna & Cecil L. Nelson. 2006. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  16. Kirkpatrick, Andy. 2017. Future directions for researching Chinese English. In Zhichang Xu, Deyuan He & David Deterding (eds.), Researching Chinese English: The State of the Art, 267-279. Cham, Switzerland: Springer.
  17. Kirkpatrick, Andy, & Zhichang Xu. 2002. Chinese pragmatic norms and 'China English.' World Englishes 21 (2). 269-279.
  18. Kuhn, Thomas S. 1996. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd edn. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  19. Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43 (5), 1222-1235.
  20. Li, Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39 (1). 9-30.
  21. Ma, Qing & Zhichang Xu. 2017. The nativization of English in China. In Zhichang Xu, Deyuan He & David Deterding (eds.), Researching Chinese English: The State of the Art, 189-201. Cham, Switzerland: Springer.
  22. May, Stephen. 2014. Disciplinary divides, knowledge construction, and the multilingual turn. In Stephen May (ed.), The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education, 7-31. New York & London: Routledge
  23. Pennycook, Alastair. 2010. Rethinking origins and localization in Global Englishes. In Mukul Saxena & Tope Omoniyi (eds.), Contending with Globalization in World Englishes, 196-210. Bristol: Multilingual Matters
  24. Proshina, Zoya G. 2014. Language revolution behind the cultural curtain. World Englishes 33 (1). 1-8.
  25. Proshina, Zoya G. 2016. Legitimacy of Russian English. Procedia: Social and Behavioral Sciences 236. 201-206.
  26. Proshina, Zoya G. & Irina Ustinova. 2012. English and Asian Flavor in Russian Advertising of the Far East. Asian Englishes 15 (2). 30-59.
  27. Seargeant, Philip. 2010. Naming and defining in world Englishes. World Englishes 29 (1). 97-113.
  28. Seargeant, Philip & Caroline Tagg. 2011. English on the internet and a 'post-varieties' approach to language. World Englishes 30 (4). 496-514
  29. Sridhar, S. N. & Kamal K. Sridhar. 2018. Coda 2. A bridge half-built: Toward a holistic theory of Second Language Acquisition and world Englishes. World Englishes 37 (1). 127-139.
  30. Sui, Gang. 2015. Bilingual creativity: University-level poetry writing workshops in English in China: How is 'contact literature' created? English Today 31 (3). 40-45.
  31. Xu, Zhichang. 2009. Linguistic, cultural and identity issues in Englishization of Putonghua. In Kwok-kan Tam (ed.), Englishization in Asia: Language and Cultural Issues, 119-139. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press
  32. Xu, Zhichang. 2010. Chinese English: Features and Implications. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press
  33. Xu, Zhichang. 2017. Developing meta-cultural competence in teaching English as an International Language. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in Cultural Linguistics, 703-720. Cham: Switzerland: Springer
  34. Xu, Zhichang. 2020. Exploring Functional Variations of Cultural Semiotics in Ha Jin’s Facing Shadows. In Ram Ashish Giri, Anamika Sharma & James D'Angelo (eds.), Functional Variations in English: Theoretical Considerations and Pactical Challenges, 78-89. Cham, Switzerland: Springer

© Сюй Ч., Чжан Д., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах