Формальные и неформальные приглашения в русском языке: контекст и стратегии вежливости
- Авторы: Власян Г.Р.1, Кожухова И.В.1
-
Учреждения:
- Челябинский государственный университет
- Выпуск: Том 23, № 4 (2019): Исследование вежливости и невежливости в глобальном контексте
- Страницы: 994-1013
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/22528
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-994-1013
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Приглашение часто считается угрожающим лицу речевым актом, однако оно воспринимается и реализуется по-разному в различных культурных контекстах. Для понимания прагматики приглашения требуется знание стратегий вежливости, которые имеют свои культурные особенности и содержат специфические элементы культуры, которые могут вызывать непонимание в процессе межкультурной коммуникации. Вежливость проявляется в различных дискурсах и социальных ситуациях. Цель данного исследования - выявить и описать наиболее продуктивные стратегии реализации речевого акта «приглашение» в формальном и неформальном общении в различных возрастных группах. Материалом исследования послужили ответы на вопросы дискурсивного теста 101 респондента, а также этнографические наблюдения. Теоретическая часть исследования основывается на теории дискурса и теории вежливости (Ларина 2009; Brown & Levinson 1987; Larina 2015; Leech 2014; Locher 2006, 2013; Sifianou 1992; Terkourafi & Kadar 2017; Watts 2003). Основными методами анализа послужили: дискурс-анализ, прагматический анализ, метод семантического описания и метод количественной обработки данных. Исследование выявило некоторые различия между формальным и неформальным приглашением в отношении стратегий вежливости и языковых средств его выражения. Оно также показало, как носители русского языка понимают вежливость и уместность приглашения на формальном и неформальном уровнях. Полученные результаты свидетельствуют о том, в русской лингвокультуре приглашение не относится к угрожающим лицу речевым актам: предпочтение отдается прямому приглашению, допускается воздействие говорящего на адресата, которое, как правило, воспринимается позитивно и не нарушает принципов вежливости. Результаты исследования способствуют лучшему пониманию русской вежливости и стиля коммуникации и могут быть использованы в межкультурной прагматике, межкультурной коммуникации, а также в преподавании русского языка как иностранного.
Об авторах
Гаянэ Рубеновна Власян
Челябинский государственный университет
Email: VlasyanGR@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики английского языка Челябинского государственного университета ул. Братьев Кашириных, 129, 454001, г. Челябинск, Россия
Ирина Владимировна Кожухова
Челябинский государственный университет
Email: vinantov@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета ул. Братьев Кашириных, 129, 454001, г. Челябинск, Россия
Список литературы
- Акишина А.А., Формановская Н.И. Выражение приглашения в русском языке // Русский язык за рубежом. 1968. № 3. С. 98-107. [Akishina, A.A., Formanovskaya, N.I. (1968). Vyrazhenie priglasheniya v russkomyazyke (Invitations in Russian). Russkij yazyk za rubezhom. № 3. 98-107. (In Russ)].
- Власян Г.Р. Влияние культуры на коммуникативное поведение говорящего // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-1 (64). C. 42-45. [Vlasyan, G.R. (2016). Vlijanie kul’tury na kommunikativnoe povedenie govorjashchego (The impact of culture on communicative behaviour of the speaker). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 10-1 (64). 42-45. (In Russ)].
- Елизарова Г.В. Особенности национальной культуры: «время» и «пространство» по-русски // Universum: Вестник Герценовского университета. 2009. С. 55-57. [Еlizarova, G.V. (2009) Osobennostinacional'nojkul'tury: “vremya” i “prostranstvo” po-russki (“Time” and “Space” in Russian national culture). Universum: Vestnik Gercenovskogo universiteta. 55-57. (In Russ)].
- Кожухова И.В. Интеррогативные косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности (на материале английского и русского языков). Челябинск: ООО «Рекпол». 2012. 144 с. [Kozhuhova, I.V. (2012). Interrogativnye kosvennye rechevye akty: realizaciya kommunikativnoj neimpozitivnosti (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov). (Interrogative indirect speech acts: communicative non-imposition (based on English and Russian). Chelyabinsk: OOO “Rekpol”. 144 (In Russ)]
- Кожухова (Винантова) И.В. Структурно-синтаксические закономерности речевого акта «приглашение» в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 3 (7). C. 41-44. [Kozhukhova (Vinantova), I.V. (2010). Strukturno-sintaksicheskie zakonomernosti rechevogo akta “priglashenie” v russkom yazyke (Structural and syntactic peculiarities of invitations in the Russian language). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 3 (7). 41-44. (In Russ)].
- Ларина Т.В. Прагматика английского приглашения: межкультурный аспект // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009а. Вып. 6. Жанр и язык. С. 307-317. [LarinaT.V. Pragmatika angliiskogo priglasheniya: mezhkul'turnyi aspekt (Pragmatics of English invitation: cross-cultural aspect). Zhanry rechi: Sbornik nauchnykh statei. Saratov: Izdatel'skii tsentr “Nauka”, 2009. Vyp. 6. Zhanr i yazyk. 307-317. [In Russ)].
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009б. 507 с. [Larina, T.V. (2009) Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. (Category of Politeness and Communication Style: a Comparison of English and Russian Traditions of Communication) M.: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009. (In Russ)].
- Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с. [Larina, T.V. (2013) Anglichane i russkie: Jazyk, kul'tura, kommunikacija. (The English and the Russians: Language, Culture, and Communication) Moscow: Yazyki slavyanskih kul'tur (In Russ)].
- Ларина Т.В., Щелчкова Е.Б. Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Т. 11. № 2. С. 73-79. [Larina, T.V., Shchelchkova, Е.B. (2013). [Rechevoj akt priglashenie i problemy ponimaniya: mezhkul'turnyj aspekt. (Speech Act ‘Invitation’ and aspects of its Comprehension: Intercultural Aspect) Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013. T. 11. № 2. 73-79. (In Russ)]
- Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2016. 328 с. [Prohorov Ju.E., Sternin I.A. Russkie: kommunikativnoe povedenie. (Russians: communicative behaviour). M.: Flinta, 2016. (In Russ)]
- Щелчкова Е.Б. Речевой акт Приглашение в американских и русских коммуникативных культурах (результаты эмпирического исследования) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2013. № 4. С. 109-115. [Shchelchkova, Е.B. (2013). Rechevoj akt Priglashenie v amerikanskih i russkih kommunikativnyh issledovaniyah. (The Speech Act of Invitation in the American and Russian Communicative Cultures (results of an empirical research)). Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika = Russian Journal of Linguistics, 4, 109-115. (In Russ)].
- Bella, Spyridoula (2009). Invitations and politeness in Greek: The age variable. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 5 (2), 243-271. doi: 10.1515/JPLR.2009.013.
- Brown, Penelope & Stephen Levinson (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
- Culpeper, Jonathan & Marina Terkourafi (2017). Politeness and pragmatics. In: Culpeper, Jonathan, Michael Haugh & Daniel Kádár (eds.) The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)Politeness. Basingstoke: Palgrave, 11-39. doi: 10.1057/978-1-137-37508-7.
- Ervin-Tripp, Susan (1976). Is Sybil There? The Structure of Some American English Directives. Language in Society, 5 (01), 25-66.
- Hofstede, Geert (2003). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Thousand Oaks CA: Sage Publications.
- Journal of Pragmatics (2018). Invitations and responses: the formation of actions across languages. Piera Margutti, Véronique Traverso, Liisa Tainio, Paul Drew (eds.) doi: 10.1016/j.pragma.2017.12.010.
- Isaacs, Ellenand & Herbert Clark (1990). Ostensible invitations. Language in Society, 19 (4), 493-509. doi: 10.1017/S0047404500014780.
- Kádár, Daniel (2017). Politeness, Impoliteness and Ritual. Maintaining the Moral Order in Interpersonal Interaction. Cambridge University Press. doi: 10.1017/9781107280465.010.
- Lakoff, Robin (1972) Language in Context. Language, 48. № 4, 907-927.
- Larina, Tatiana (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7, 195-215. doi: 10.1163/18773109-00702003.
- Larina, Tatiana, Arto Mustajoki & Ekaterina Protassova (2017a). Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London / New York: Routledge, 7-19.
- Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurteš (2017b) I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives Lodz Papers in Pragmatics. 13 (1), 195-215.
- Leech, Geoffrey (1983). Principles of pragmatics. London and New York. Longman. doi: 10.1515/ip-2017-0013.
- Leech, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford, NY: Oxford University Press. doi: 10.1515/ip-2017-0013.
- Leech Geoffrey & Tatiana Larina (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics. (former Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Linguistics), 4, 9-34.
- Locher, Miriam (2006). Polite behaviour within relational work: the discursive approach to politeness. Multilingua, 25 (3), 249-267.
- Locher, Miriam (2013). Relational Work and Interpersonal Pragmatics. Journal of Pragmatics, 58, 145-149. doi: 10.1515/jplr.2005.1.1.9.
- Mills, Sara (2003). Gender and Politeness. Cambridge University Press. doi: 10.1017/ CBO9780511615238.
- Mills, Sara (2017). English Politeness and Class. Cambridge University Press. doi: 10.1017/9781316336922.007.
- Samovar, Larry A., Richard E. Porter & Edwin R. McDaniel (2012). Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth / Cengage Learning.
- Searle, John (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society. London, Cambridge University Press, 1-23.
- Sifianou, Maria (1992). Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford, NY, Oxford University Press.
- Suzuki, Toshihiko (2015). How Politeness Is Controlled in Invitations, Their Acceptances and Refusals in English: A Case Study in the U.K. The Cultural Review (Waseda Commercial Studies Association), 47, 69-87.
- Terkourafi, Marina & Daniel Kadar (2017). Convention and ritual. In: Culpeper, Jonathan, Michael Haugh & Daniel Kadar (eds.). The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)Politeness. Basingstoke: Palgrave, 171-195. doi: 10.1017/9781107280465.
- Thomas, Jenny (1995). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. L., N.Y.: Longman.
- Vlasyan, Gayane (2018). Linguistic Hedging in the Light of Politeness Theory. WUT2018 - IX International conference “Word, Utterance, Text: cognitive, pragmatic and cultural aspects”. The European proceedings of social and behavioural sciences. 685-690. doi: 10.15405/epsbs.2018.04.02.98.
- Watts, Richard J. (2003). Politeness. Cambridge, Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511615184.
- Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Wolfson, Nessa (1981). Invitations, Compliments, and the Competence of the Native Speaker. International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24 (8), 7-22.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб. Норинт, 1998. 1534 с. [Kuznecov, S.A. (1998) Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. (Dictionary of the Russian Language) - 1 ed-n. SPb. Norint. (In Russ)]
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с. [Linguistic Encyclopedic Dictionary (1990). Moscow: Sov. Encikl. Publ. (In Russ)]