«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья продолжает цикл авторских публикаций, посвященных зарубежным экранизациям и постановкам русской классики. В статье анализируются различные теоретические подходы к проблемам интерсемиотического перевода, тенденция к «децентрализации языка» как коммуникативного средства, а также интерсемиотический перевод литературных произведений в контексте межкультурного общения. Материал исследования включает 17 американских, европейских, китайских, индийских, японских художественных фильмов и телесериалов, один бродвейский мюзикл, а также 9 российских экранизаций, используемых для сравнения. Показано, что режиссеры принимают ключевые решения относительно интерпретации оригинала, руководствуясь тремя целями: коммерческой, творческой и идеологической. В качестве основных стратегий интерсемиотический перевод использует доместикацию, форенизацию и универсализацию. Выявлено, что переозначивание литературного текста на язык кино связано со следующими трансформациями: 1) редукция, т.е. пропуски частей произведения; 2) расширение - восполнение пробелов, внесение дополнений и означивание недосказанного; 3) реинтерпретация - переделка оригинала в соответствии с творческим замыслом режиссера и творческой группы. Сложность интерсемиотического перевода обусловлена необходимостью сделать выбор между верностью оригиналу, понятностью текста для целевой аудитории и свободой творчества. Установлено, что использование трансформаций может иметь как положительные, так и отрицательные последствия для межкультурной коммуникации. Положительными являются: 1) визуализация и осмысление чужого культурного пространства с учетом фоновых знаний аудитории; 2) выражение позитивного отношения к культуре-источнику; 3) адаптация инокультурных реалий и ценностей к целевой культуре, способствующая восприятию глубинных смыслов исходного произведения. Отрицательные последствия включают: 1) искажение инокультурной реальности из-за недостатка культурной грамотности; 2) целенаправленную деформацию исходных культурных смыслов в идеологических целях; 3) ошибочную интерпретацию ценностного и нравственного содержания исходного произведения; 4) искажение авторского замысла; сохранение внешней формы вне связи с глубинными смыслами оригинала.

Об авторах

Ольга Аркадьевна Леонтович

Волгоградский государственный социально-педагогический университет; Тяньцзиньский университет иностранных языков

Email: olgaleo@list.ru
доктор филологических наук, зав. кафедрой межкультурной коммуникации Волгоградского государственного социально-педагогического университета (ВГСПУ), профессор Тяньцзиньского университета иностранных языков (г. Тяньцзинь, КНР). проспект Ленина, 27, Волгоград, 400066, Россия; ул. Мачандао, 117, район Хэси, г. Тяньцзинь, Китай

Список литературы

  1. Aguiar, D. & Queiroz, J. (2010). Introductory Editorial: On Intersemiotic Translation as it Relates to Translation in General. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée, number 24, 2010.02.19. 337-344.
  2. Aguiar, D. & Queiroz, J. (2012). Modeling Intersemiotic Translation: Notes towards a Peircean Account. In Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Universidade da Coruña (España / Spain), 2012. 337-344. Retrieved from https://mafiadoc.com/modeling-intersemiotic-translation-rucudc_5b79f68f097c47235c8b46f2.html.
  3. Blumer, H. (1969). Symbolic Interactionism: Perspective and Method. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
  4. Borges, J.L. (2000). The translators of “The Thousand and One Nights”. In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, 34-48. London and New York: Routledge.
  5. Borshchevsky, I.S. (2019) Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovanija) [Audio Description as a Form of Translation]. Filologia i Lingvistika (Philology and Lingiustics). (In Russ)]. Retrieved from https://moluch.ru/th/6/ archive/119/3978/ (In Russ).
  6. Calabrese, O. (2000). Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica). Versus 85-87, 101-120.
  7. Cooley, C.H. (1998) [1864-1929]. On self and social organization. Schubert, Hans-Joachim. Chicago: University of Chicago Press.
  8. Dusi, N. (2010). Translating, Adapting, Transposing. Translated from Italian by Dr. Marella Feltrin-Morris. Retrieved from http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article7en.html.
  9. E-Chou Wu. (2014). Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, VIII: 1 (December 2014), 149-182.
  10. Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.
  11. Fabbri, P. (2000). Due parole sul trasporre. Versus 85-87, 271-284.
  12. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (Language in Social Life Series). London: Longman.
  13. Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis in T.A. van Dijk (ed.) Introduction to Discourse Analysis. London: Sage.
  14. Gorlée, D.L. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-transaltion. Amsterdam: Rodopi.
  15. Gorlée, D.L. (2008). Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies, 36 (2), 341-373.
  16. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In MuTra 2005 Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/ 2005_proceedings.html.
  17. Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In S. Nauert & H Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. 1-29. EU-High-Level Scientific Conference Series. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_ Gottlieb_Henrik.pdf.
  18. Hall, P.M. (2007). Symbolic Interaction. Blackwell Encyclopedia of Sociology.
  19. Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
  20. Havelock, E. (1976). Origins of Western Literacy. Toronto: OISE Press.
  21. Hodge, B. & Kress, G. (1988). Social Semiotics. Cambridge: Polity.
  22. How to Communicate with a Deaf and Blind Person. Retrieved from https://www.wikihow.com/ Communicate-With-a-Deaf-and-Blind-Person
  23. Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication 2003, 2: 29, 29-57. Retrieved from https://journals.sagepub.com/ doi/abs/10.1177/1470357203002001751.
  24. Innis, H. (1951) The Bias of Communication. Toronto: University of Toronto Press.
  25. Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
  26. Jay, M. (1993). Downcast eyes: The Denigration of Vision in Twentieth­Century French Thought. Berkeley, LA: University of California Press.
  27. Jeha, J. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. Retrieved from https://www.academia.edu/ 657811/Intersemiotic_translation_the_Peircean_basis.
  28. Jewitt, C. (2014). An Introduction to Multimodality. In C. Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd ed. London: Routledge, 15-30.
  29. Leontovich, O. From Confusion to Understanding: Intersemiotic Translation of Russian Classics into the Language of Indian Cinematography. International conference “India and Russia: Cross-Cultural Synergies”. Delhi: University of Delhi, 2018, 43.
  30. Leontovich, O. Intersemiotic Translation of Russianness in British and American Films. The 2nd International Conference “Language, Culture and Society in Russian/English Studies”. 25-26 July, 2011. Senate House, University of London. London, 2011, 157-165.
  31. Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod kak forma interpretatsii kul'turnyh smyslov. Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsiyi. Seriya “Yazyk. Kul’tura. Kommuni­katsiya”. Vyp. 10. N. Novgorod: NGLU, 2008. 56-61. (In Russ.).
  32. Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod v kontekste mezhkul'turnoy kommunikatsii. Intercul­tural Communications. Tbilisi. 2017. № 28. 6-15. (In Russ.).
  33. Leontovich, O. Word and Image in Search of Each Other: Intersemiotic Translation of Narratives from an Intercultural Perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Issue 200C, 2015. 289-295. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ S1877042815047151.
  34. Lhermitte, C. A Jakobsonian Approach to Film Adaptations of Hugo’s “Les Misérables”. Retrieved from http://www.nobleworld.biz/images/Lhermitte.pdf.
  35. Lock, A. & Strong, T. (2010). Social Constructionism: Sources and Stirrings in Theory and Practice. Cambridge University Press.
  36. Lutkewitte, C. (2013). Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford / St. Martin's.
  37. McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. London: Routledge & Kegan Paul.
  38. Mead, G. (1934). Mind, Self, and Society. United States of America: The University of Chicago Press.
  39. Murray, J. (2013). In Lutkewitte, Claire (ed.) Composing Multimodality. Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford/St. Martin's.
  40. Naremore, J. (2000). Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP. Retrieved from https://www.academia.edu/10851022/Intersemiotic_Translation_and_Film_Adaptation.
  41. O’Halloran, K.L., Tan, S. & Wignell, P. (2016) Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multi­modal Perspective. Signata. 2016. 7. 199-229. Retrieved from https://journals.openedition.org/ signata/1223?lang=en#tocfrom1n1.
  42. Ong, W.J. (2002) [1982]. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  43. Petrilli, S. (2003). The intersemiotic character of translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 41-51. Amsterdam: Rodopi.
  44. Ponzio, A. (2003) Preface. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation. Amsterdam: Rodopi.
  45. Ramachandran, V. (2014) Beyond Braille: 3-D Printed Books for the Blind. Retrieved from https://www.npr.org/sections/alltechconsidered/2014/08/13/340110203/weekly-innovation-you-don-t-have-to-be-able-to-see-to-enjoy-picture-books.
  46. Roepke, M. (2011). Changing Literacies: A Research Platform at Utrecht University. Utrecht Uni­versity/Cultures & Identities: Utrecht (Working Paper No. 1), April 2011.
  47. Stam, R. (2005). Introduction: The theory and practice of adaptation. In R. Stam and A. Raengo (Eds.) Literature and film: A guide to the theory and practice of film adaption, 1-52). Malden, MA: Blackwell.
  48. Thompson, H.J. Oscars: audio description brings film to life for blind people, it deserves an award too. Retrieved from http://theconversation.com/oscars-audio-description-brings-film-to-life-for-blind-people-it-deserves-an-award-too-112247?fbclid=IwAR1UxLAv6D_JPTFIkCcst05 HGxsEJBO03IEevZXXlNh9CqKwvklz1XWJgiQ.
  49. Torop, P. (2003). Intersemiosis and intersemiotic translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 271-282). Amsterdam: Rodopi.
  50. Wiegel, L. (2010). Perception in the Digital Age. Analysing aesthetic awareness of changing modes of perception: RMA Thesis - Media and Performance Studies, 2010. Retrieved from https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/.../thesislw.pdf%3Bsequence=2.

© Леонтович О.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах