Сложные номинативные единицы в английской и словацкой лингвистической терминологии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваемая проблема находится на стыке прагматики, лексикографии и переводоведения. Одной из ключевых задач настоящего исследования является решение проблемы лингвистического термина как концепта. Такой подход предполагает обращение не только к поверхностной, но также и к глубинной структуре термина. Представляется, что при подготовке словника будущего словаря необходимо учесть результаты концептуализации, в соответствии с которой термин должен получить соответствующее толкование и перевод. Как показывают данные исследования, большие проблемы вызывает термин, в основе которого лежит сложная номинативная единица (ср.: в словацком viacslovnépomenovanie ). Трудности проистекают из различий в концептуализации терминов в рассматриваемых языках. Словацкий термин подобной природы в качестве эквивалента в английском языке зачастую имеет сложное слово (Ološtiak, Ivanová 2015); иными словами, в данном случае речь идет о словообразовании. В английском языке термин морфологически гетерогенен и может выражаться посредством таких единиц, как словосочетания, фразовые глаголы, идиомы, разговорные клише (Sonomura 1996), ситуативно обусловленные высказывания (Kecskes 2010) и паремиологические выражения (Moon 2015). В подобных случаях на первый план выходит прагматика, нежели чем словообразование и синтаксис (Erman and Warren 2000; Gibbs Jr. 2002, Kecskes 2013). В статье проводится анализ глубинной структуры изучаемого типа термина, различия иллюстрируются примерами, предлагаются переводческие эквиваленты и обосновывается выбор, казалось бы, одинаковых корреспондирующих структур, которые часто производят впечатление переводческих калек.

Об авторах

Магдалена Била

Прешовский университет

Email: magduska_bila@yahoo.com
08078, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, 1

Алена Качмарова

Прешовский университет

Email: alena.kacmarova@unipo.sk
08078, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, 1

Список литературы

  1. Bilá, M. Kačmárová, A., Tomášiková, S., Kášová, M., Vojtek, D., Koželová, A. “Výskum viacslovných pomenovaní v germánskych jazykoch (angličtina, nemčina) a v románskych jazykoch (francúzština, španielčina)”. (2015). In Ološtiak, M. (ed.). “Viacslovné pomenovania v slovenčine” (pp. 57-127). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove
  2. Bilá, M., Kačmárová, A., Vaňková, I.1 “Considering a socio-cognitive approach in the compiling of a linguistics dictionary”
  3. Bilá, M., Kačmárová, A., Vaňková, I.2 “What Is behind the Compiling of a Dictionary for a Bilingual User?” Forthcoming
  4. Ďurčo, P. (2016, June 31). Frazeologická terminológia. Retrieved from: http://www.juls.savba.sk/ ediela/frazeologicka_terminologia
  5. Erman, B., Warren, B. (2015, December 15). The idiom principle and the open choice principle, Retrieved from: http://lextutor.ca/n_gram/erman_warren_2000.pdf
  6. Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press
  7. Gibbs Jr., R.W. (2002). A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated, Journal of pragmatics 34, 457-486. Retrieved from: www.elsevier.com/locate/pragma
  8. Hoey, M. (2015). Words and their neighbours. In J.R. Taylor (ed.). The Oxford Handbook of the Word. (pp. 141-156). Oxford University Press
  9. Jarošová, A. (2000). Lexikalizované spojenie v kontexte ustálených spojení. In J. Dolník (ed.). Bratislava: Univerzita Komenského
  10. Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics 42, 2889-2897
  11. Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press
  12. Meľčuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearboo of Phraseology, 3, 31-56. Retrieved from: http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/yop_2012_ 0003.final.pdf
  13. Moon, R. (2015). Multi-word Items. In J.R. Taylor (ed.). The Oxford Handbook of the Word (pp. 120-140). Oxford University Press
  14. Ološtiak, M. (2011). Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: FF PU
  15. Ološtiak, M. (2016, July, 31). Frazeológia. Retrieved from: http://olostiak.webz.cz/2prekl/P8-frazeologia.pdf
  16. Quirk, R. et al. (1991). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman
  17. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. OUP
  18. Sonomura, O. M. (1996). Idiomaticity in the basic writing of American English. New York: Peter Lang Publishing, Inc. Group Limited
  19. Strässler, J. (1982). Idioms in English: A pragmatic analysis. Tübingen: Narr

© Била М., Качмарова А., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах