Лингвокультурная локализация кинозаголовков
- Авторы: Анисимов В.Е.1, Борисова А.С.1, Консон Г.Р.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Российский государственный социальный университет
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 435-459
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21216
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Ключевые слова
Об авторах
Владислав Евгеньевич Анисимов
Российский университет дружбы народов
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
магистрант 2 года обучения кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия
Анна Степановна Борисова
Российский университет дружбы народов
Email: borissovaa_anna@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия
Григорий Рафаэльевич Консон
Российский государственный социальный университет
Email: gkonson@yandex.ru
доктор искусствоведения, профессор, заведующий кафедрой общегуманитарных и социальных дисциплин Института современного искусства, главный научный сотрудник Института кино и телевидения, профессор Российского государственного социального университета. ул. Вильгельма Пика, д. 4 ст. 8, Москва, 129226, Россия
Список литературы
- Ballard, Michel (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses Université.
- Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.
- Bastin, Georges L. (1990). L’adaptation, conditions et concept. Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 215-230.
- Boillat, Alain & Cordonier, Laure. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage, 23-24, 9-27.
- Catteau, Jacques (2011). Un art de la métaphore filmique. Traduire en images, 41, 26-30.
- Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-174.
- Espagne, Michel & Werner, Michael (1987). La construction d'une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750-1914). Annales ESX, 42 (4), 969-992.
- Espagne, Michel & Werner, Michael (1988). Transferts. Les Relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). P.: Editions Recherches sur les Civilisations, 11-34.
- Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887-906.
- Gambier, Yves (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinématographique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation : Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris : Caen: Lettres modernes Minard, 339-358.
- Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11-35.
- Hartley, Tony (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. L.; N.Y.: Routledge, 106-127.
- Jäger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.
- Jullier, Laurent (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.
- Jurt, Joseph (2007). Traduction et transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 92-111.
- Kade, Otto (1981). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopädie (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 4).
- Katan, David (2009). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Jeremy Munday (ed.). London, New York: Routledge.
- Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd.
- Leinen, Franc (2007). Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 137-156.
- Leonardi, Vanessa (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. № 9, 180-201.
- Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.
- Nida, Eugene and Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
- Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam - New York.
- Nord, Christiane (2019). Paving the Way to the Text: Forms and Functions of Book Titles in Translation. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 328-343. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
- Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3 (1).
- Reiß, Katharina and Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10).
- Schreiber, Michael (1998). “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151-154.
- Schreiber, Michael (2007). Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des realia. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 185-194.
- Thill, Beata (2007). “Défaire les cases”: la langue et la traduction dans le transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 195-217.
- Valentini, Chiara (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique. Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109.
- Veleva-Borissova, Anna (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres. Paris: ESIT.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. L.; N.Y.: Routledge.
- Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122. [Aleкsandrova, Oksana, Nikolayeva, Uliana (2016). Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 113-122. (In Russ.)]
- Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. 8 (4). С. 1191-1199. [Aleкsandrova, Oksana (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 1191-1199 (In Russ.)] DOI: http://dx.doi.org/ 10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.
- Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8-13. [Anosova, N.E. (2014). Perevod v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii (Translation in Intercultural Communication). Industriya perevoda, 1, 8-13. (In Russ.)]
- Ачкасов А.В. If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016 Т. 9. № 3. С. 568-578. [Achkasov, A.V. (2016). If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization. Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 9 (3), 568-578].
- Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. [Bogdanova, O.Yu. (2009). Zaglavie kak semantiko-kompozitsionnyi element khudozhestvennogo teksta (na materiale angliiskogo yazyka) (Title as Semantic and Structural Element of Literary Text). Moscow, 2009 (In Russ.)]
- Борисова А.С., Кургузенкова Ж.В., Никишин В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. No 2. С. 448-473. [Borissova, Anna S., Zhanna V. Kurguzenkova, and Vladimir D. Nikishin (2018). Translation of Religious and Extremist Texts: Forensic-Linguistic Expert Examination. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 448-473. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-2-448-473.
- Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. T. 1 (38). 191-194. [Bocharnikova, Natalya (2013). The Genre Identification of The Translated Text as Means of Linguistic Marketing. Mir nayki, kultury i obrazovaniya, 1 (38), 191-194. (In Russ.)]
- Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. 1 (5), С. 64-75. [Buzadzhi, D.M. (2005). Khot' gorshkom nazovi Tekst. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 1 (5), 64-75. (In Russ.)]
- Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154-171. [Vasil'eva, T.V. (2006). Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya i funktsionirovaniya zagolovka (Cognitive Mechanisms of Headlines Forming and Functionning). Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 1, 154- 171. (In Russ.)]
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. [Garbovskiy, N.K. (2004). Teorija perevoda (Theory of Translation). Moscow: Moscow University Publ. (In Russ.)]
- Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22. Teoriya perevoda, 4, 26-36. (In Russ.)]
- Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorshkova, V.Е. (2006). Perevod v kino: monografiya (Film Translation: monograph). Irkutsk. (In Russ.)]
- Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-36. [Gorshkova, V.Е. (2014). Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 10, 26-36. (In Russ.)]
- Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 3. С. 243-259. [Gorshkova, V. Е. (2016). Fiction Film Dialogue Vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), 243-259 (In Russ.)]
- Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V.Е. (2017). The 7th International Conference “Russian Language and Culture via the cross-cultural translation. World cinema: yesterday, today, tomorrow...” Athens, Greece, 28 April - 3 May 2017. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 941-946. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946.
- Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. № 3 (111). С. 135-137. [Zinkevich, O.V. (2018). Lokalizatsiya kak protsess lingvisticheskoi transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta // Izvestiya SPbGEU, 3 (111), 135-137. (In Russ.)]
- Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981. [Kler, R (1981). Kino vchera, kino segodnya (Cinema: Today and Tomorrow). Moscow: Progress. (In Russ.)]
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2006. [Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury (On English language, Translation and Technical Translators and Interpreters). Moscow: R.Valent (In Russ.)]
- Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111. [Knysh E.V. (1988). Naimenovanie kinofil'mov kak ob"ekt onomastiki. Aktual'nye voprosy russkoi onomastiki. Kiev, 106-111. (In Russ.)]
- Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. № 15 С. 77-82. [Kolosov, S.A., Matveev, I.A. (2015). Verbal'nyi i paragrafemnyi elementy kinopostera v aspekte lokalizatsii (Translating Movie Posters: Verbal and Paragraphemic Components). Slovo i Tekst: Psikholingvisticheskii Podkhod, 15, 77-82. (In Russ.)].
- Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. [Krylova, O.A. (2006) Lingvisticheskaya stilistika (Linguistic Stylystics). Moscow: Vysshaya shkola, 2006.
- Лассан Э.Р. «Прощание - скорбное слово» (прощание - жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. No 3. 7-22. [Lassan, E.R. (2015). Farewell - a Sorrowful Word (Farewell - a Genre, a Concept, a Speech Act?) Russian Journal of Linguistics, 3, 7-22. (In Russ.)]
- Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71. [Milevich, I.G. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov (Movie Titles Translation Strategies) Russkii yazyk za rubezhom. № 5, 65-71. (In Russ.)]
- Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели перевода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014). Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In Kushnina L.V. (ed.) Vvedenie v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е, испр. Москва: URSS, 2010. [Obolenskaya, Yu.L. (2010). Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Literary Translation and Intercultural Communication). 3rd ed. Moscow: URSS. (In Russ.)]
- Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172-178. [Podymova, Yu.N. (2005). Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov (Psycholinguistic Features of Movie Titles). II Filologicheskii vestnik. Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU, 7, 172-178. (In Russ.)]
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)]
- Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография. М.: Водолей Publishers, 2004. [Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004). Kino-tekst: opyt kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers. (In Russ).]
- Cнеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Cnetkova, M. S. Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskikh kinotekstov (na materiale russkikh perevodov khudozhestvennykh fil'mov L. Bunyuelya «Viridiana» i P. Al'modovara «Zhenshchiny na grani nervnogo sryva»): PhD thesis. Moscow, 2009. (In Russ.)]
- Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. [Turaeva, Z.Ya. (1986). Lingvistika teksta (Linguisitics of Text). Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)]
- Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. № 43. C. 142-149 [Fedorova, I.K. (2009). Perevod kinoteksta v svete kontseptsii kul ‘turnogo perenosa: problema perevodcheskoi adaptatsii (Text Movie Translation due to the Cultural Transfer Conception: problem of adaptation). Vestnik ChelGU, 43, 142-149 (In Russ.)]
- Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. СПб.: Symposium, 2005. [Eko, U. (2005). Rol' chitatelya. Issledovaniya po semiotike teksta / per. s angl. i ital. (The Role of the Reader. Research on Text Semiotics). S.D. Serebryanogo. SPb.: Symposium. (In Russ.)]