Лингвокультурная локализация кинозаголовков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В связи с интенсивным ростом кинопроизводства и расширением «рынка кинопотребления» возрастает необходимость в качественном переводе текстов художественных фильмов на разные языки. В процессе локализации иноязычной киноленты осуществляется не только перевод ее текстовых элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории, т.е. происходит переход от одного языкового и культурного кода к другому. Кинозаголовки с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей представляют собой яркий репрезентативный материал для исследования современных переводческих практик в свете концепции культурного переноса (Bassnett 2005, Bastin 1990, Cranmer 2015, Jurt 2007, Кatan 1999, Leinen 2007, Thill 2007, Schreiber 1998, Слышкин, Ефремова, 2004, Оболенская 2013, Снеткова 2009, Федорова 2009). Цель статьи заключается в выявлении стратегий лингвокультурной локализации французских фильмонимов для современной русскоязычной аудитории, а также определении степени ее адекватности в каждом конкретном случае. Независимо от выбора переводческой стратегии название должно соответствовать сюжету, тематической направленности и идейно-образному содержанию фильма, при этом оставаясь интересным и привлекательным для массового зрителя. Материалом послужили названия 87 французских художественных фильмов различной жанровой принадлежности (детективы, боевики, драмы, мелодрамы, комедии, триллеры, фантастика), выходившие в российский прокат с 2000 по 2018 годы, и их переводные эквиваленты. В работе использовались методы семантического, прагматического, контекстуального и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили обозначить комплекс проблем, возникающих в процессе лингвокультурной локализации кинозаголовков, и предложить рекомендации по их переводу на русский язык с учетом коммуникативной специфики современного кинодискурса и этнокультурных особенностей целевой аудитории.

Об авторах

Владислав Евгеньевич Анисимов

Российский университет дружбы народов

Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
магистрант 2 года обучения кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия

Анна Степановна Борисова

Российский университет дружбы народов

Email: borissovaa_anna@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия

Григорий Рафаэльевич Консон

Российский государственный социальный университет

Email: gkonson@yandex.ru
доктор искусствоведения, профессор, заведующий кафедрой общегуманитарных и социальных дисциплин Института современного искусства, главный научный сотрудник Института кино и телевидения, профессор Российского государственного социального университета. ул. Вильгельма Пика, д. 4 ст. 8, Москва, 129226, Россия

Список литературы

  1. Ballard, Michel (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses Université.
  2. Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.
  3. Bastin, Georges L. (1990). L’adaptation, conditions et concept. Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 215-230.
  4. Boillat, Alain & Cordonier, Laure. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage, 23-24, 9-27.
  5. Catteau, Jacques (2011). Un art de la métaphore filmique. Traduire en images, 41, 26-30.
  6. Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-174.
  7. Espagne, Michel & Werner, Michael (1987). La construction d'une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750-1914). Annales ESX, 42 (4), 969-992.
  8. Espagne, Michel & Werner, Michael (1988). Transferts. Les Relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). P.: Editions Recherches sur les Civilisations, 11-34.
  9. Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. Inter­national Journal of Communication, 10, 887-906.
  10. Gambier, Yves (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinémato­graphique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation : Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris : Caen: Lettres modernes Minard, 339-358.
  11. Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11-35.
  12. Hartley, Tony (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. L.; N.Y.: Routledge, 106-127.
  13. Jäger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.
  14. Jullier, Laurent (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.
  15. Jurt, Joseph (2007). Traduction et transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 92-111.
  16. Kade, Otto (1981). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopädie (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 4).
  17. Katan, David (2009). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Jeremy Munday (ed.). London, New York: Routledge.
  18. Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd.
  19. Leinen, Franc (2007). Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 137-156.
  20. Leonardi, Vanessa (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. № 9, 180-201.
  21. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.
  22. Nida, Eugene and Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  23. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam - New York.
  24. Nord, Christiane (2019). Paving the Way to the Text: Forms and Functions of Book Titles in Transla­tion. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 328-343. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
  25. Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3 (1).
  26. Reiß, Katharina and Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.
  27. Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10).
  28. Schreiber, Michael (1998). “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151-154.
  29. Schreiber, Michael (2007). Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des realia. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 185-194.
  30. Thill, Beata (2007). “Défaire les cases”: la langue et la traduction dans le transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 195-217.
  31. Valentini, Chiara (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique. Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109.
  32. Veleva-Borissova, Anna (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres. Paris: ESIT.
  33. Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. L.; N.Y.: Routledge.
  34. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на рус­ский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122. [Aleкsandrova, Oksana, Nikolayeva, Uliana (2016). Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 113-122. (In Russ.)]
  35. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функцио­нальные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. 8 (4). С. 1191-1199. [Aleкsandrova, Oksana (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 1191-1199 (In Russ.)] DOI: http://dx.doi.org/ 10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.
  36. Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8-13. [Anosova, N.E. (2014). Perevod v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii (Trans­lation in Intercultural Communication). Industriya perevoda, 1, 8-13. (In Russ.)]
  37. Ачкасов А.В. If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016 Т. 9. № 3. С. 568-578. [Achkasov, A.V. (2016). If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization. Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 9 (3), 568-578].
  38. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. [Bogdanova, O.Yu. (2009). Zaglavie kak semantiko-kompozitsionnyi element khudozhestvennogo teksta (na materiale angliiskogo yazyka) (Title as Semantic and Structural Element of Literary Text). Moscow, 2009 (In Russ.)]
  39. Борисова А.С., Кургузенкова Ж.В., Никишин В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремист­ских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. No 2. С. 448-473. [Borissova, Anna S., Zhanna V. Kurguzenkova, and Vladimir D. Nikishin (2018). Translation of Religious and Extremist Texts: Forensic-Linguistic Expert Examination. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 448-473. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-2-448-473.
  40. Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистиче­ского маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. T. 1 (38). 191-194. [Bocharnikova, Natalya (2013). The Genre Identification of The Translated Text as Means of Linguistic Marketing. Mir nayki, kultury i obrazovaniya, 1 (38), 191-194. (In Russ.)]
  41. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. 1 (5), С. 64-75. [Buzadzhi, D.M. (2005). Khot' gorshkom nazovi Tekst. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 1 (5), 64-75. (In Russ.)]
  42. Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154-171. [Vasil'eva, T.V. (2006). Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya i funktsioniro­vaniya zagolovka (Cognitive Mechanisms of Headlines Forming and Functionning). Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 1, 154- 171. (In Russ.)]
  43. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. [Garbovskiy, N.K. (2004). Teorija perevoda (Theory of Translation). Moscow: Moscow University Publ. (In Russ.)]
  44. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22. Teoriya perevoda, 4, 26-36. (In Russ.)]
  45. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorsh­kova, V.Е. (2006). Perevod v kino: monografiya (Film Translation: monograph). Irkutsk. (In Russ.)]
  46. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-36. [Gorsh­kova, V.Е. (2014). Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 10, 26-36. (In Russ.)]
  47. Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 3. С. 243-259. [Gorshkova, V. Е. (2016). Fiction Film Dialogue Vs Documen­tary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), 243-259 (In Russ.)]
  48. Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингви­стика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V.Е. (2017). The 7th International Conference “Russian Language and Culture via the cross-cultural translation. World cinema: yesterday, today, tomorrow...” Athens, Greece, 28 April - 3 May 2017. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 941-946. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946.
  49. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содер­жания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. № 3 (111). С. 135-137. [Zin­kevich, O.V. (2018). Lokalizatsiya kak protsess lingvisticheskoi transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta // Izvestiya SPbGEU, 3 (111), 135-137. (In Russ.)]
  50. Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981. [Kler, R (1981). Kino vchera, kino sego­dnya (Cinema: Today and Tomorrow). Moscow: Progress. (In Russ.)]
  51. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и перевод­чиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2006. [Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury (On English language, Translation and Technical Translators and Interpreters). Moscow: R.Valent (In Russ.)]
  52. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111. [Knysh E.V. (1988). Naimenovanie kinofil'mov kak ob"ekt onomastiki. Aktual'nye voprosy russkoi onomastiki. Kiev, 106-111. (In Russ.)]
  53. Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. № 15 С. 77-82. [Kolosov, S.A., Matveev, I.A. (2015). Verbal'nyi i paragrafemnyi elementy kinopostera v aspekte lokalizatsii (Translating Movie Posters: Verbal and Paragraphemic Components). Slovo i Tekst: Psikholingvisticheskii Podkhod, 15, 77-82. (In Russ.)].
  54. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. [Krylova, O.A. (2006) Lingvisticheskaya stilistika (Linguistic Stylystics). Moscow: Vysshaya shkola, 2006.
  55. Лассан Э.Р. «Прощание - скорбное слово» (прощание - жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. No 3. 7-22. [Lassan, E.R. (2015). Farewell - a Sorrowful Word (Farewell - a Genre, a Concept, a Speech Act?) Russian Journal of Linguistics, 3, 7-22. (In Russ.)]
  56. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71. [Milevich, I.G. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov (Movie Titles Translation Strategies) Russkii yazyk za rubezhom. № 5, 65-71. (In Russ.)]
  57. Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели пере­вода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014). Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In Kushnina L.V. (ed.) Vvedenie v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]
  58. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е, испр. Москва: URSS, 2010. [Obolenskaya, Yu.L. (2010). Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Literary Translation and Intercultural Communication). 3rd ed. Moscow: URSS. (In Russ.)]
  59. Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вест­ник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172-178. [Pody­mova, Yu.N. (2005). Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov (Psycholinguistic Features of Movie Titles). II Filologicheskii vestnik. Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU, 7, 172-178. (In Russ.)]
  60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)]
  61. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: моногра­фия. М.: Водолей Publishers, 2004. [Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004). Kino-tekst: opyt kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers. (In Russ).]
  62. Cнеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Cnetkova, M. S. Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskikh kinotekstov (na materiale russkikh perevodov khudozhestvennykh fil'mov L. Bunyuelya «Viridiana» i P. Al'modovara «Zhenshchiny na grani nervnogo sryva»): PhD thesis. Moscow, 2009. (In Russ.)]
  63. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. [Turaeva, Z.Ya. (1986). Lingvistika teksta (Linguisitics of Text). Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)]
  64. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема пере­водческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. № 43. C. 142-149 [Fedorova, I.K. (2009). Perevod kinoteksta v svete kontseptsii kul ‘turnogo perenosa: problema perevodcheskoi adaptatsii (Text Movie Translation due to the Cultural Transfer Conception: problem of adaptation). Vestnik ChelGU, 43, 142-149 (In Russ.)]
  65. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Сереб­ряного. СПб.: Symposium, 2005. [Eko, U. (2005). Rol' chitatelya. Issledovaniya po semiotike teksta / per. s angl. i ital. (The Role of the Reader. Research on Text Semiotics). S.D. Serebrya­nogo. SPb.: Symposium. (In Russ.)]

© Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах