Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)

Cover Page
  • Authors: Tasenko P.S.1, Nelyubova N.Y.1, Ershov V.I.2
  • Affiliations:
    1. Peoples’ Friendship University of Russia
    2. Moscow state institute of international relations, Ministry of Foreign Affairs RF
  • Issue: Vol 20, No 2 (2016)
  • Pages: 128-141
  • Section: Articles
  • URL:
  • Cite item


This article describes some particularities of translation of literary texts from French and English into Russian as exemplified in the novel “The Lady of the Camellias” by A. Dumas and the novel “Wuthering Heights” by E. Brontë. The article examines in particular the use of the adaptation technique in order to confirm the hypothesis of the connection of this translation transformation with conveyance of the original's stylistic features. This transformation is applied in the translation of some phenomena and phrases in the original text that can barely be translated because of their national singularity, a significant time gap, or peculiarity for other culture bearers. The theoretical foundation for the article are literary style researches [Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990; Chaikovskij, 1997; Chukovskij, 2014; Baker, 2011], as well as researches in the field of the use of adaptation in the translation of literary texts [Alekseeva, 2004; Vlakhov, Florin, 1980; Shchetinkin, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. The research methods used in the study are the following: relevant scientific literature analysis, statistical approach, comparative study of literary texts and their translations. A thorough analysis of the nature of adaptation enabled us to specify a range of translation transformations which allow adaptation to be applied in the reanslation of literary texts. According to the results of the research, the informative as well as the aesthetic function plays a very important role in the translation of literary texts.

About the authors

Polina Sergeevna Tasenko

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Natalia Yur'evna Nelyubova

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Viktor Ivanovich Ershov

Moscow state institute of international relations, Ministry of Foreign Affairs RF

Vernadskogo ave., 76, Moscow, Russia, 119454
Military department


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  4. Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Дюма А. Дама с камелиями. М.: Эксмо, 2007.
  7. Евтеев С.В., Семёнов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 3.
  8. Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1.
  9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
  10. Иванова С.В., Чанышева З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4.
  11. Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. № 2 (19).
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  13. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  14. Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПБ., 2014.
  15. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.
  16. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
  17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.
  18. Brontë E. Wuthering Heights. London: Pearson, 2012.
  19. Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001.
  20. Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012.
  21. Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.



Abstract - 1840

PDF (Russian) - 1884


Copyright (c) 2016 Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies