<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14711</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tasenko</surname><given-names>Polina Sergeevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тасенко</surname><given-names>Полина Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><email>polina.tasenko@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nelyubova</surname><given-names>Natalia Yur'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нелюбова</surname><given-names>Наталья Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><email>nat.nelubova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>Viktor Ivanovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>Виктор Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Military department</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow state institute of international relations, Ministry of Foreign Affairs RF</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №2 (2016)</issue-title><fpage>128</fpage><lpage>141</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-22"><day>22</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Tasenko P., Nelyubova N., Ershov V.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Tasenko P., Nelyubova N., Ershov V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14711">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14711</self-uri><abstract xml:lang="en">This article describes some particularities of translation of literary texts from French and English into Russian as exemplified in the novel “The Lady of the Camellias” by A. Dumas and the novel “Wuthering Heights” by E. Brontë. The article examines in particular the use of the adaptation technique in order to confirm the hypothesis of the connection of this translation transformation with conveyance of the original's stylistic features. This transformation is applied in the translation of some phenomena and phrases in the original text that can barely be translated because of their national singularity, a significant time gap, or peculiarity for other culture bearers. The theoretical foundation for the article are literary style researches [Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990; Chaikovskij, 1997; Chukovskij, 2014; Baker, 2011], as well as researches in the field of the use of adaptation in the translation of literary texts [Alekseeva, 2004; Vlakhov, Florin, 1980; Shchetinkin, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. The research methods used in the study are the following: relevant scientific literature analysis, statistical approach, comparative study of literary texts and their translations. A thorough analysis of the nature of adaptation enabled us to specify a range of translation transformations which allow adaptation to be applied in the reanslation of literary texts. According to the results of the research, the informative as well as the aesthetic function plays a very important role in the translation of literary texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В данной статье рассматриваются особенности перевода на русский язык текстов французской и английской художественной литературы на примере романов А. Дюма «Дама с камелиями» и Э. Бронте «Грозовой перевал». В частности, подвергается анализу использование приема адаптации в переводе с целью подтверждения гипотезы о связи данной лексической трансформации с сохранением стиля текста оригинала. Данный вид трансформации применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области изучения стиля художественной литературы и проблемы передачи стиля подлинника [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Чайковский, 1997; Чуковский, 2014; Baker, 2011], а также работы, посвященные проблеме адаптации отдельных явлений текста оригинала [Алексеева, 2004; Влахов, Флорин, 1980; Щетинкин, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. В данном исследовании были использованы следующие методы: анализ научной литературы по данному вопросу, статистический метод, а также сравнительный анализ текстов литературно-художественных переводов с текстами оригиналов. В результате тщательного анализа изучаемого приема нами был выделен ряд переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется применение адаптации при переводе текстов художественной литературы. Проведенный анализ подтвердил, что главной задачей в переводе оригинального художественного произведения является передача не только информативной, но и эстетической функции художественного стиля.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>French and English literary texts</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>adaptation technique</kwd><kwd>original text's stylistic features</kwd><kwd>aesthetic function of literary style</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>французская и английская художественная литература</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>прием адаптации</kwd><kwd>стилистические черты оригинала</kwd><kwd>эстетическая функция художественного стиля</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Дюма А. Дама с камелиями. М.: Эксмо, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Евтеев С.В., Семёнов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 3.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Иванова С.В., Чанышева З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. № 2 (19).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан: Кордис, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПБ., 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Brontë E. Wuthering Heights. London: Pearson, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
