AGRO-ECOLOGICAL TERMS IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATIONS

Abstract


The present study reveals the interaction of language subsystems of Russian and English languages ​​ in intercultural communication of the scientific community, environmentalists and farmers in agricultural and environmental topics. Analysis in lexical semantics and functioning of terms to improve the professional communication has been performed. The peculiarities of word-formation process in the studied languages have been revealed, required stylistic coloring has been showed. Creation of new words in a language because of the innovative concepts generation inspires translators to find equivalents and variants which are evaluated.

Практическое применение научного языка на современном этапе определя- ется не только требованиями к точности и однозначности обозначений научных понятий, не только требованиями обеспечения общения научного сообщества, но и требованиями социально-экономического характера. Ученые приняли как данность необходимость успешного взаимодействия с хозяйственниками, чинов- никами, с тем чтобы результаты их исследования внедрялись в отрасли народно- го хозяйства, а именно в сельское хозяйство, лесоводство, ландшафтный дизайн и пр., а также становились основой рекомендаций по контролю и защите окру- жающей среды. Это означает, что языковые средства научного сообщества в наше время включают средства убеждения, с одной стороны, и лексические единицы административного стиля, с другой стороны.Актуальность рассмотрения терминосистем как предмета обучения [12], в част- ности, обучения переводу [9] и использованию аграрных и экологических тер- минов (агроэкотерминов) [7] определяется практическими задачами образования на современном этапе, а именно задачами комплексной подготовки специалистов в этих областях [10]. Иностранный язык в наше время является интегральной частью профессии. В то же время функционирование терминов в разноструктур- ных языках остается дискуссионной проблемой в лингвистике на протяжении нескольких последних десятилетий, отраженной в работах А.Г. Анисимовой (2010), А.С. Герд (1981), В.П. Даниленко (1977), Т.А. Емельяновой (2008), А.В. Косова (1983), Д.С. Лотте (1961), В.М. Сергевниной (1978; 1982), В.И. Карабана (2002;2003), Е.И. Головановой (2008), Я.В. Жытина (2009), L. Bowker, J. Pearson (2002),Pruvost, J.-F. Sablayrolles (2003) и др.В качестве языка научной отрасли система агроэкологических терминов пред- полагает стремление к строгому однозначному системному соответствию лекси- ческих единиц понятиям, составляющим научное знание.Например, англ. biofuel - renewable fuel (solid, liquid or gas) that is composed of a recently dead biological matter [15] полностью соответствует рус. биотопливо [2].106Авдонина М.Ю., Бяхова В.М., Жабо Н.И. и др. Агроэкологические термины в аспекте...Поскольку в изучаемых отраслях приоритетен прикладной характер разрабо- ток, общеупотребительные слова английского языка приобретают специальное образное значение, например, water drive - отделение воды от нефти [15]; англ. scrubber (скребок, жесткая щетка) в экологическом тексте имеет значение «air pollution control devices used to remove some particulates and / or gases from industrial exhaust streams» [15]. Но русский термин-эквивалент не образен, а напротив, яв- ляется сложным словом газопромыватель, состоящим из субстантивированного сочетания двух основ: «глагол, обозначающий процесс» плюс «объект воздей- ствия». Высокочастотно и употребление неофициального термина-транслитера- ции скруббер либо скрубер (пропускать через скрубер). Транскрибирование скаббер для данной отрасли нехарактерно, зато применяется в обозначении аппаратов в аквариумистике и в косметологии, где встречается в неформальном общения на форумах Интернета и в рекламных текстах.Название одного из видов подобных аппаратов описывает способ функцио- нирования аппарата: мокрый газоочиститель, калькирующий английский экви- валент (wet gas cleaner / wet scrubber) [15].Но в тех случаях, когда необходимо подготовить общественное мнение к вне- дрению дорогостоящих экоинноваций, в русском языке используются емкие об- разные термины. Например, англ. feed-in tariff, «policy mechanism designed to accelerate investment in renewable energy technologies» [8] получает в русском языке словосочетание зеленый тариф как официальный эквивалент:Минэнерго поддержало идею госкорпорации «Ростех» о введении в России так называемого «зеленого» тарифа для мусоросжигательных заводов - то есть такого тарифа, в который будут заложена себестоимость производства электричества этими заводами. «Зеленый» тариф будет применяться только в тех регионах, где работают мусоросжигательные заводы [4].Нами наблюдаются редкие, но немаловажные для развития изучаемой терми- носистемы случаи, когда уже существующее образное выражение приобретает совершенно отличное значение в данной конкретной терминосистеме [1]. На- пример, выражение hot air имеет идиоматическое значение «неискренние слова, ни к чему не ведущее сотрясение воздуха» [18]. Однако при обсуждении клима- тических изменений это выражение приобрело «сокращение выбросов парнико- вых газов по сравнению с уровнем 1990 г. в бывших социалистических странах Восточной Европы» и именно в этом значении калькировано как горячий воздух. Это понятие Киотского протокола 2005 г. [19] вошло в заголовок и обсуждается, например, в газете «Ъ» за 07.09.2012:«Горячий воздух» не станет товаром. Углеродное наследие 1990-х не пускают в Киото-2 [20],в статье «РИА Новости» за 16.02.2015:Второй период предполагает полный перенос обязательств по протоколу так на- зываемого «горячего воздуха» - квот на выбросы CO2, накопленных в 2008-2012 го- дах [21].107Вестник РУДН, серия Экология и безопасность жизнедеятельности, 2016, № 3В британских и американских толковых словарях устойчивых выражений 2006 г. это значение не отражено, нет его и в Оксфордском словаре 2010 г. [11]. Но в эн- циклопедической статье Википедии это значение раскрыто:Hot air in economics refers to the Assigned Amount Units (AAU) credits given for the reduction of Green House Gas (GHG) emissions among the former Soviet Bloc countries since 1990... given to Russia as an incentive to sign the treaty. Critical climate change experts decry these credits as a way for countries to buy their way out of taking action to address climate change [19].Английский термин можно признать неудачным, так как журналисты непре- менно используют оба значения в одной статье (актуализируют обе семы), на- мекая на пустоту и никчемность пышных слов и обещаний, лопнувших, как пу- зыри. Например, такова оценка событий 2012 г. фондом Carbon Market watch: Bursting Kyoto’s Hot Air Bubble (COP18 analysis) за 21.12.2012 [22].В одном языке благодаря тому, что понимание важности процесса осознается широкой общественностью, может закрепиться емкое и краткое обозначение сложного понятия, в то время как в другом языке используется многословное описательное обозначение, например:англ. plankton multiplier / рус. эффект усиления глобального потепления за счет массового размножения планктона [15].В данном случае авторы термина, введшие его в научный обиход в 1993 г. [23], известны. Один из океанографов, Джон Вудз, стал в 2007 г. нобелевским лауретом (вместе с Алом Гором). Термин закрепился в англоязычной специальной литера- туре, но не нашел эквивалента в русском языке.Заметим: то, что подразумевается, может быть неправильно интерпретирова- но неспециалистами. Так, в устной речи и прессе можно встретить неправильное понимание оппозиций, заключенных в термине. Словосочетание парниковые газы, обобщающее название для водяного пара, углекислого газа, метана и озона, - это образное упрощение, уподобление процессов глобального характера тому, что обычный человек наблюдает в быту, у себя на приусадебном участке (земная ат- мосфера действует подобно стенам и крыше парника). В отрыве от контекста (например, «скорость поступления в атмосферу парниковых газов» [16]) воспри- нимается как то, что в парниках образуются вредные для здоровья летучие хими- ческие соединения и туда, не проветрив, входить опасно. Сочетание выбросы пар- никовых газов для усиления эффекта на публику обычно включает оценочный компонент вредные: вредные выбросы парниковых газов или выбросы вредных пар- никовых газов.В текстах на русском языке авторы агроэкологических текстов часто исполь- зуют клише административного стиля, например, такую структуру, как двухос- новные сложные слова [5], первая часть которых обозначает предмет, на который воздействуют, а вторая - субстантивированный или адъективированный процесс. Такие слова легко образуются по мере надобности: землеразрыхлительная машина (aerator), землевозный самосвал (hauler), землеиспользование (land-use), землечер- палка для мелиоративных работ (reclamation dredger), землесбережение (land-saving).108Авдонина М.Ю., Бяхова В.М., Жабо Н.И. и др. Агроэкологические термины в аспекте...Термины, вошедшие в словари, могут содержать жаргонизмы, сформировав- шиеся в устной речи: газоочиститель на всасе газового инжекционного компрессо- ра / inject gas compr suction scrubber, в то время как существуют корректные (но более длинные) термины: скруббер (или газоочиститель) на линии всасывания на- гнетательного компрессора / injection gas compressor suction scrubber [15].При формировании новых терминов специалисты свободно сочетают фор- манты (приставки, корни, суффиксы), невзирая на неблагозвучие. Например, в медицинской тематике появился термин-калька лифтный: лифтный рефлекс - авиа.мед. elevator reflex (вестибулоокулярный рефлекс смещения глаз вниз) [15]. В экологической тематике термина лифтный не существует (есть термин лифто- вой: лифтовая шахта), но образовано прилагательное газлифтный: gas-lift unit - газлифтная установка → газлифтный газ. Неологизмы выражают особый оттенок значения «происходящий в лифте, подъемнике».Самая яркая черта современной агроэкотерминосистемы - наличие в обоих сравниваемых языках многочисленных полностью тождественность обозначений одного и того же референта - номинальных определений.Например, в феврале 2016 г. в онлайн-словаре Multitran для термина воздухо- очиститель предлагался следующий набор вариантов перевода на английский язык: air cleaning equipment = air cleaner = air-clearing = air purifier = air filter = air- strainer = air-washer = air scrubber = air clarifier = air separator = cleaning air filter [15]. Важно различать такой способ множественной номинации от синонимии.Синонимы - это единицы, имеющие похожее лексическое значение, однако выбор их основан на дифференциации по определенному критерию:по экспрессивности: France’s “nuclear debt” owed to Polynesia, a landmark medical expert’s report, suffered radioactive contamination [22];эмоциональной окрашенности: парниковая катастрофа, вредные газы; AVEN, a pressure group for victims of nuclear tests. Часто наблюдается градация: Africa’s forests menaced by palm oil rush; Africa’s tropical forests are threatened by a palm oil bonanza that has already razed millions of old-growth hectares. Clear-cutting and burning to make way for palm oil plantations causes health-wrecking air pollution, exacerbates climate change, and destroys some of the planet’s richest “hotspots” for biodiversity [17];закрепленности за определенным стилем;частоте употребления: терминологический формант лифтный употребля- ется очень редко (в феврале 2016 г. на сайтах Интернета насчитывалось чуть более двух тысяч случаев употребления), а дериваты лифтовый и лифтовой - часто (со- ответственно более 300 тысяч и более 400 тысяч употреблений).Если прежде отечественные специалисты в терминологии говорили о свойствах термина как единицы научного знания со всей определенностью и научные линг- вистические школы требовали от создателей терминов соблюдения правил соот- ветствия плана выражения плану содержания, в современную эпоху обнаружилась относительность этих требований. Прескрипция, указания, запреты в том, что касается способов обозначения нового научного понятия, не имеют силы и носят рекомендательный характер, особенно в таких областях знания, которые стали непосредственно внедряться в практику и составлять часть жизни социума. На- пример, лингвисты вынуждены принимать к изучению такие удивительные в структурном плане образования, как био-синтез-газ.109Вестник РУДН, серия Экология и безопасность жизнедеятельности, 2016, № 3Термин синтез-газ вошел в учебники и современные химические энциклопе- дии и получил два разных значения: в химии - это смесь монооксида углерода и водорода, в азотной промышленности под синтез-газом понимается смесь азота и водорода [6]. Появление новой технологии обогащения этой смеси метаном вызвало в английском языке появление добавочного элемента bio-: bio-SNG,«biological synthetic natural gas rich with methane». Отношения между элементами русского сложного слова-эквивалента сложны. Слово только что вошло в язык и не имеет пока закрепленного написания:в аннотации к переводной книге издательство предпочло два дефиса, на- пример: Преимущества и перспективы производства биотоплива из микроводорос- лей (биодизельное топливо, бионефть, био-синтез-газ, метан, этанол) [2];на форумах в обсуждениях встречается написание через косую черту, напри- мер: Да и вообще коль придет на смену ископаемому топливу био/синтез газ, подо- зреваю, что большая его часть пойдет не из газогенератора [24].Различия в графической форме доказывают, что отношения между элемента- ми русского термина ощущаются носителями языка как неоднородные.Ассимиляция нового значения общеупотребительного слова проходит в не- сколько этапов [13]. Сначала единица должна быть принята сообществом специ- алистов. Затем необходимость номинации нового факта действительности при- водит к тому, что единица входит в административный язык, либо в язык СМИ. На этом этапе выраженное неологизмом новое значение, даже в случае его неудач- но созданного термины (устойчивое развитие), может перейти в разряд широко употребительных слов. В наше время этот процесс не занимает много времени, нужное новое обозначение моментально подхватывается, особенно если оно упо- треблено известным лицом.При переводе, составлении глоссария по узкой специальной теме говорить об иерархической упорядоченности не приходится. Некоторые авторы справедливо считают, что «общепринятое ранее в терминоведении положение А.В. Суперан- ской о том, что “терминологические системы автономны по отношению к языку”, требует переосмысления» [3].Терминосистемы сельского хозяйства и экологии сопоставляемых английско- го и русского языков включают в себя множество новых обозначений, и связано это с серьезными изменениями в этих сферах, с внедрением инноваций. В рамках межкультурной коммуникации эти молодые, открытые системы языковых единиц отражают разные по качеству и набору единиц концептосферы. Растерянность, неумение точно обозначить новое приводит к прямому заимствованию целого словосочетания. Название инновационной технологии power-to-gas не переводят, но лишь регулярно сопровождают описанием (технология преобразования избы- точной энергии в газ), например:он выдвинул цель: к 2022 году довести мощность установок, работающих по прин- ципу Power to Gas, до 1000 мегаватт [25].Достижения сельского хозяйства и экологии как науки непосредственно ка- саются каждого отдельного человека, а значит, при создании термина можно стре- миться производить эмоциональное воздействие, давать оценку, создавать на-110Авдонина М.Ю., Бяхова В.М., Жабо Н.И. и др. Агроэкологические термины в аспекте...ционально детерминированные ассоциации. В таком случае термин может вы- полнять рекламную роль, выявлять практическую пользу новой технологии. Слово или словосочетание начинает существовать как термин, как семантический неологизм. В связи с этим сочетание общеупотребительных слов в таком тексте получает статус агроэкологического термина, так как в данном контексте актуа- лизируется особое значение. Именно поэтому авторы анализируемых толковых словарей по экологии, словников отраслевых ведомств, учебных глоссариев и вокабуляров используют разные подходы к отбору единиц. Анализ официально- деловых документов, отчетов, статей в средствах массовой информации выявля- ет во многих случаях осознанную прагматическую задачу - побуждение к ис- пользованию инновации.Исследуемые терминосистемы представлены в значительной мере словосоче- таниями различной структуры. В русском языке многие агроэкотермины и их лексико-семантических варианты не включаются в словари, несмотря на наличие достаточно большого количества употреблений такого рода единиц в письменном неформальном общении в Интернете, в прессе, в рекламе. Составители чаще ориентируются на наличие словосочетаний в ГОСТах и законах, распоряжениях и отчетах. Таким образом, в словарях представлены прежде всего единицы адми- нистративного стиля.Английские агротермины имеют ясную направленность на то, чтобы быть по- нятными фермерам, т.е. авторы стремятся выбрать самые короткие и простые компоненты, например: strip-till [14]. Русские эквиваленты заметно отличаются по стилю: strip-till planting - полосное вспахивание; полосовой посев, совмещенный с ленточной почвообработкой [15]. Контекстуальный анализ дает возможность опре- делить доминирующий экстралингвистический фактор в каждом конкретном случае. Здесь текст обращен к начальнику, отвечающему за внедрение инновации.Автор научного термина должен не только репрезентировать научное знание, но и эксплицировать позиции исследователя.Концепт заключает в себе когнитивные стратегии данной школы, когорты, требования социума и этнокультурные составляющие личности творца концепта, индивидуальные особенности менталитета и культуры.

M Yu Avdonina

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

V M Byakhova

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

N I Zhabo

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

I F Likhacheva

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

Views

Abstract - 88

PDF (Russian) - 123


Copyright (c) 2016 Авдонина М.Ю., Бяхова В.М., Жабо Н.И., Лихачева И.Ф.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.