Семиотика комического в испанском анекдоте

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на примере современного испанского анекдота “chiste” рассматриваются семиотические средства создания комического эффекта, которые выражаются в изменении одного из трех аспектов знака: семантики, синтактики или прагматики.

Об авторах

Юлия Васильевна Тарасенкова

Российский университет дружбы народов

Email: yulia.tarasenkova@yandex.ru
Кафедра иностранных языков Филологический факультет

Список литературы

  1. Литературная энциклопедия: В 11 т. / под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. М.: Изд. Коммунистической академии, 1929-1939. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5471.htm (электронная версия).
  2. Новиков Л.А. Семиотика как наука о знаковых системах и общая лингвистика // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. № 5. С. 21-36.
  3. Языковые параметры современной цивилизации. М., 2013.
  4. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
  5. Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М.: РУДН, 2007.
  6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.
  7. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. М., 1976. № 13. С. 47-58.
  8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  9. Ионина Н.А. 100 великих городов мира. М.: Вече, 2006.
  10. Ortega y Gasset, José. Sobre la caza, los toros y el toreo. Madrid: Editorial Alianza S.A., 1986.

© Тарасенкова Ю.В., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах