Семиотика комического в испанском анекдоте
- Авторы: Тарасенкова Ю.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2014)
- Страницы: 87-95
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7586
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье на примере современного испанского анекдота “chiste” рассматриваются семиотические средства создания комического эффекта, которые выражаются в изменении одного из трех аспектов знака: семантики, синтактики или прагматики.
Ключевые слова
Об авторах
Юлия Васильевна Тарасенкова
Российский университет дружбы народов
Email: yulia.tarasenkova@yandex.ru
Кафедра иностранных языков Филологический факультет
Список литературы
- Литературная энциклопедия: В 11 т. / под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. М.: Изд. Коммунистической академии, 1929-1939. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5471.htm (электронная версия).
- Новиков Л.А. Семиотика как наука о знаковых системах и общая лингвистика // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. № 5. С. 21-36.
- Языковые параметры современной цивилизации. М., 2013.
- Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
- Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М.: РУДН, 2007.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.
- Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. М., 1976. № 13. С. 47-58.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Ионина Н.А. 100 великих городов мира. М.: Вече, 2006.
- Ortega y Gasset, José. Sobre la caza, los toros y el toreo. Madrid: Editorial Alianza S.A., 1986.