Переводческие приемы на лексико-синтаксическом уровне (анализ фрагмента пьесы А.П. Чехова «Чайка»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Степень адекватности и полноценности перевода зависит от его соответствия общеязыковой норме. Словарные возможности переводчика определяются богатством языка, на который осуществляется перевод. Ключевыми моментами в процессе передачи иноязычного текста выступают три основных элемента: контекст, сочетаемость слов, знание национально-специфических реалий. Смысл слов, предложений и целых абзацев не автономен, а зависит от всего окружения.

Об авторах

Марина Алексеевна Гурьянова

Российский университет дружбы народов

Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru <mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru>
Кафедра общего и русского языкознанияФилологический факультет; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Чехов А.П. Чайка. Дядя Ваня. Три сестры. Вишневый сад. Повести и рассказы. - М.: АСТ Москва, 2007.
  2. The Sea-Gull. Translated by Anatoly Antohin. URL: http://plays.vtheatre.net/seagull.html

© Гурьянова М.А., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах