Переводческие приемы на лексико-синтаксическом уровне (анализ фрагмента пьесы А.П. Чехова «Чайка»)
- Авторы: Гурьянова М.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2012)
- Страницы: 27-31
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7534
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Степень адекватности и полноценности перевода зависит от его соответствия общеязыковой норме. Словарные возможности переводчика определяются богатством языка, на который осуществляется перевод. Ключевыми моментами в процессе передачи иноязычного текста выступают три основных элемента: контекст, сочетаемость слов, знание национально-специфических реалий. Смысл слов, предложений и целых абзацев не автономен, а зависит от всего окружения.
Об авторах
Марина Алексеевна Гурьянова
Российский университет дружбы народов
Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru <mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru>
Кафедра общего и русского языкознанияФилологический факультет; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Чехов А.П. Чайка. Дядя Ваня. Три сестры. Вишневый сад. Повести и рассказы. - М.: АСТ Москва, 2007.
- The Sea-Gull. Translated by Anatoly Antohin. URL: http://plays.vtheatre.net/seagull.html