Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
- Авторы: Беднарова-Гибова К.1
-
Учреждения:
- Институт британских и американских исследований
- Выпуск: № 2 (2015)
- Страницы: 61-69
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученые-теоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.
Ключевые слова
Об авторах
Клаудиа Беднарова-Гибова
Институт британских и американских исследований
Email: klaudia.gibova@gmail.com
Список литературы
- Alcaraz E. and Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
- Bareš K. Modulace medzi češtinou a angličtinou // Sborník o jazyc a překládaní. Praha: Univerzita Karlova, 1974. P. 3-35.
- Berghammer G. Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English translation // The Write Stuff, 2006. Vol. 5. N 2. P. 40-44.
- Gibová K. O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej university, 2010.
- Molina L. and Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited Dynamic and Functionalist Approach // Meta. Vol. XLVII. N 4, 2002. P. 498-512.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
- Newmark P. A Textbook on Translation. New York-London: Prentice Hall, 1988.
- Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam-New York: Rodopi, 2005.
- Salkie R. A New Look at Modulation // Translation and Meaning. Part 5. P. 434-441. Available at: http://www.brighton.ac.uk/languages/research/salkie_on_modulation.pdf.
- Schäffner C. and Adab B. Translation as intercultural communication - Contact as conflict // Translation as Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 325-338.
- Schäffner C. Translation and the EU - Conditions and Consequences // Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 9. N 4. 2001. P. 247- 261.
- Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
- Vinay J.P. and Darbelnet J. Stylistique comparée du Francais et de L´anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995 (1958).
- Council Directive 2004/114/EC.
- Smernica Rady 2004/114/EC.
- Young W.P. The Shack. London, Hodder & Stoughton, 2007. P. 7-19.
- Young W.P. Chatrč. Bratislava, Tatran, 2009. P. 7-17.