Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученые-теоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.

Об авторах

Клаудиа Беднарова-Гибова

Институт британских и американских исследований

Email: klaudia.gibova@gmail.com

Список литературы

  1. Alcaraz E. and Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  2. Bareš K. Modulace medzi češtinou a angličtinou // Sborník o jazyc a překládaní. Praha: Univerzita Karlova, 1974. P. 3-35.
  3. Berghammer G. Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English translation // The Write Stuff, 2006. Vol. 5. N 2. P. 40-44.
  4. Gibová K. O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej university, 2010.
  5. Molina L. and Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited Dynamic and Functionalist Approach // Meta. Vol. XLVII. N 4, 2002. P. 498-512.
  6. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  7. Newmark P. A Textbook on Translation. New York-London: Prentice Hall, 1988.
  8. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam-New York: Rodopi, 2005.
  9. Salkie R. A New Look at Modulation // Translation and Meaning. Part 5. P. 434-441. Available at: http://www.brighton.ac.uk/languages/research/salkie_on_modulation.pdf.
  10. Schäffner C. and Adab B. Translation as intercultural communication - Contact as conflict // Translation as Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 325-338.
  11. Schäffner C. Translation and the EU - Conditions and Consequences // Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 9. N 4. 2001. P. 247- 261.
  12. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
  13. Vinay J.P. and Darbelnet J. Stylistique comparée du Francais et de L´anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995 (1958).
  14. Council Directive 2004/114/EC.
  15. Smernica Rady 2004/114/EC.
  16. Young W.P. The Shack. London, Hodder & Stoughton, 2007. P. 7-19.
  17. Young W.P. Chatrč. Bratislava, Tatran, 2009. P. 7-17.

© Беднарова-Гибова К., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах