<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7513</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bednárová-Gibová</surname><given-names>Klaudia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Беднарова-Гибова</surname><given-names>Клаудиа</given-names></name></name-alternatives><email>klaudia.gibova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of British and American Studies</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт британских и американских исследований</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2015)</issue-title><fpage>61</fpage><lpage>69</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Bednárová-Gibová K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Беднарова-Гибова К.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bednárová-Gibová K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Беднарова-Гибова К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513</self-uri><abstract xml:lang="en">Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutional-legal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученые-теоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>modulation</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>text</kwd><kwd>non-literary translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>comparison</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>модуляция</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>перевод нехудожественных текстов</kwd><kwd>перевод художественных текстов</kwd><kwd>сравнение</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Alcaraz E. and Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bareš K. Modulace medzi češtinou a angličtinou // Sborník o jazyc a překládaní. Praha: Univerzita Karlova, 1974. P. 3-35.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Berghammer G. Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English translation // The Write Stuff, 2006. Vol. 5. N 2. P. 40-44.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Gibová K. O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej university, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Molina L. and Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited Dynamic and Functionalist Approach // Meta. Vol. XLVII. N 4, 2002. P. 498-512.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Newmark P. A Textbook on Translation. New York-London: Prentice Hall, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam-New York: Rodopi, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Salkie R. A New Look at Modulation // Translation and Meaning. Part 5. P. 434-441. Available at: http://www.brighton.ac.uk/languages/research/salkie_on_modulation.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Schäffner C. and Adab B. Translation as intercultural communication - Contact as conflict // Translation as Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 325-338.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Schäffner C. Translation and the EU - Conditions and Consequences // Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 9. N 4. 2001. P. 247- 261.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Vinay J.P. and Darbelnet J. Stylistique comparée du Francais et de L´anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995 (1958).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Council Directive 2004/114/EC.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Smernica Rady 2004/114/EC.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Young W.P. The Shack. London, Hodder &amp; Stoughton, 2007. P. 7-19.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Young W.P. Chatrč. Bratislava, Tatran, 2009. P. 7-17.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
