Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В 1994 г. англоязычный ланкийский писатель Ромеш Гунесекара дебютировал с романом «Reef» и стал номинантом в шортлисте премии Букера. Позднее роман был переведен на многие языки, в том числе и на французский. Его название по-французски - «Récif» (издательство Serpent à plumes, Paris) в переводе Marie-Odile Fortier Masek 1995 г. В данной статье рассматривается перевод романа на французский язык и анализируются стратегии переводчика. Описательные исследования переводов, ориентированные на конечный результат, являются важной сферой научных изысканий в сфере теории и практики перевода. Текст романа «Récif», отобранный для нашего анализа, известен в Шри Ланке. Влияние культуры Шри Ланки, буддизма и сингальского языка безусловны. Сингальские слова часто испоьзуются самим автором в оригинале: восклицания, обращения, бранные слова, названия пищи, религиозные термины, разновидности флоры и фауны, как и такие:‘men’ и 'no?' - распространенный вопрос-подтверждение в ланкийском варианте английского языка. Объект исследования - это стратегии сохранения во французском переводе сингальских и/или английских именований, типичных для населения Шри Ланки. «Récif», подобно оригиналу романа, не предлагает ссылок или глоссария, объясняющих сингальскую лексику. Отдавая дань уважения национальной культуре, отраженной в тесте оригинала, переводчик М.-О. Фортьер Мазек и не пытается перевести сингальские слова на французский язык. Однако необходимо заметить, что отдельные устойчивые выражения на английском языке переведены, например, для перевода вопроса-подтверждения использованы различные средства и способы, что вызывает необходимость детального обсуждения перевода. Эта статья показывает, что использованные переводческие стратегии в сочетании с опущениями и добавлениями информации в тексте перевода могут привести к тому, что читатель перестанет «различать родное и иноязычное».

Об авторах

Х СММ Джайавардена

Университет Келанийя

Email: samanthi125@gmail.com

Список литературы

  1. Berman A. Translation and the trials of the foreign // The translation studies reader / Lawrence Venuti, ed. and trans. London & New York: Routledge. 2000. P. 284-297.
  2. Darbelnet J., Vinay J.P. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Rev. ed. Paris: Didier, 1977.
  3. Erney H.-G. Culture is not contained, it’s all over the place: An interview with Romesh Gunsekera. Retrieved May, 30, 2012. Available at: webdoc.gwdg.de/edoc/ia/artic97/erney/10_97.html.
  4. Holmes J. The name and the nature of translation studies // The translation studies reader / Lawrence Venuti, ed. London & New York: Routledge, 2000. P. 172-185.
  5. Gunesekera R. Reef. New ed. New Delhi: Penguin India, 1998.
  6. Gunesekera R. Récifs / trans. Marie-Odile Fortier Masek. Paris: Le Serpent à Plumes éditions, 1995 (1994).
  7. Mukherjee S. Translation as recovery. New Delhi: Pencraft International, 2004.
  8. Ondaatje M. Un air de famille / trans. Marie-Odile Fortier Masek. Paris: Édition de l’Olivier, 1991 (1982).
  9. Schleiermacher Fr. On the different methods of translating // Translation/history/culture: A source book / André Lefevere, ed. London & New York: Routledge, 1992.
  10. Selverdurai Sh. Un drôle de garçon / trans. Frédéric Limare & Susan Fox-Limare. Paris: Éditions Robert Laffont, 1981 (994).
  11. Wickramasignhe M. Viragaya ou le non-attachement / trans. Mandawala Pannawansa. Paris: l’Harmattan, 1995 (1956).

© Джайавардена Х.С., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах