Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена содержательному аспекту репрезентации эстетической информации в тексте корейской поэтической формы сиджо и содержит анализ примеров реконструкции данного типа информации в нескольких русских и английских переводах. Особое внимание уделяется художественному образу в поэтическом тексте, основной функцией которого является создание эстетического эффекта. Как центральная категория эстетики и поэтики, а также как вероятная единица художественного перевода, художественный образ рассматривается как особый гетерогенный информационный комплекс (гиперединица), структурируемый сложным набором гипоединиц. Анализируемый образ старого рыбака-философа представляет собой традиционный для восточной культуры и литературы образ мудреца, живущего в гармонии с окружающей природой и своим внутренним миром.

Об авторах

Вероника Адольфовна Разумовская

Сибирский федеральный университет

Email: veronica_raz@hotmail.com

Александра Сергеевна Николаева

Университет Лидса

Email: translation.alexandra@gmail.com

Список литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
  2. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. № 24. С. 43-47.
  3. Жарикова Е.Е. Ориентальные мотивы в лирике поэтов русского зарубежья Дальнего Востока // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. СПб., 2008. № 24 (55). С. 120-126.
  4. Концевич Л.Р. Оригинал - подстрочник - художественный перевод и границы их адекватности // Восточная классика в русских переводах. Обзоры, анализ, критика. М.: Восточная литература РАН, 2008. С. 346-367.
  5. Корейская классическая поэзия / Пер. А.А. Ахматовой / Отв. ред. А.А. Холодович. М.: Художественная литература, 1956.
  6. Никитина М.И., Троцевич А.Ф. Корейская литература [XVII в.] // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 4. М.: Наука, 1987. С. 504-512.
  7. Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 88. № 6 (335). 2014. С. 25-32.
  8. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation // Topics in Translation. 11. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  9. Gross L. Sijo Forum Primer. URL: http://www.sijopoetry.com.
  10. McCann D.R. Form and freedom in Korean poetry. Leiden: E.J. Brill, 1988.
  11. McCann D.R. The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. New York: Columbia University Press, 2004.
  12. Fedotoff A. Teaching Yun Son-do’s Lyrics // Journal of Korean Studies. 2009. Vol. 10. P. 109-115.

© Разумовская В.А., Николаева А.С., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах