Тюркизмы в переводном тексте (на материале повести «Джамиля» Ч. Айтматова)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита исходного иноязычного текста всегда остро стояла перед переводчиками. С этой точки зрения анализ переводов на английский язык новелл и романов о жизни в Киргизии Ч. Айтматова представляет большой интерес для теории и практики перевода. Поскольку автор одинаково хорошо писал и на русском, и на киргизском языках, его произведения пронизаны двуязычной культурой.

Об авторах

Лариса Яковлевна Комарова

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Email: larissakom@mail.ru
Кафедра общего языкознания и теории перевода

Список литературы

  1. Айтматов Ч.Т. Повести. — М.: Художественная литература, 1989.
  2. Солазко Ф.А. Jamila. Повесть. — М.: Художественная литература, 1958.
  3. Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный словарь. — М.: Русский язык, 2000.

© Комарова Л.Я., 2013

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах