<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7367</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Turkisms in the Translated Text (the case-study of “Jamila” by Ch. Aitmatov)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Тюркизмы в переводном тексте (на материале повести «Джамиля» Ч. Айтматова)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Komarova</surname><given-names>L Ya</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Комарова</surname><given-names>Лариса Яковлевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The General Linguistics and Translation Theory Department</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра общего языкознания и теории перевода</bio><email>larissakom@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Eurasian National University n.a. L.N. Gumilev</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2013</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2013)</issue-title><fpage>137</fpage><lpage>140</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Komarova L.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Комарова Л.Я.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Komarova L.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Комарова Л.Я.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7367">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7367</self-uri><abstract xml:lang="en">To render the cultural identity and preserve of unique color scheme of the foreign language has always been of keen interest for translators. From this point of view, the analysis of Ch. Aitmatov’s short stories and novels about the life in Kyrgyzstan translation into English is of great importance for the theory and practice of translation. As the author wrote equally well both in Russian and Kyrgyz, his works are deeply permeated with bilingual culture.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита исходного иноязычного текста всегда остро стояла перед переводчиками. С этой точки зрения анализ переводов на английский язык новелл и романов о жизни в Киргизии Ч. Айтматова представляет большой интерес для теории и практики перевода. Поскольку автор одинаково хорошо писал и на русском, и на киргизском языках, его произведения пронизаны двуязычной культурой.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>lexeme</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>transliteration</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>лексема</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>транслитерация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Айтматов Ч.Т. Повести. — М.: Художественная литература, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Солазко Ф.А. Jamila. Повесть. — М.: Художественная литература, 1958.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный словарь. — М.: Русский язык, 2000.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
