Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении. Главным критерием успешного перевода является эквивалентность переводимого текста переводимому тексту. Эквивалентность должна быть достигнута на различных уровнях: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

Об авторах

Марина Александровна Брагина

Российский университет дружбы народов

Email: mbragina@inbox.ru

Белла Ахмедовна Булгарова

Российский университет дружбы народов

Email: Bulg_Bella@mail.ru

Ирина Юрьевна Попович

Российский университет дружбы народов

Email: vimpopovich@mail.ru

Список литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия РАН: Сер. лит-ры и яз. 1981. Т. 40. № 4.
  2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69-91.
  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1973. С. 120-145.
  4. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. C. 91-108.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  6. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. С. 78-85.
  7. Нечаева В.М. Ролевые игры при обучении студентов-нефилологов переводческой деятельности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений на VI Конгрессе МАПРЯЛ. Будапешт, 1986.
  8. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. С. 135-139.
  9. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.
  10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  11. Якобсон Р.О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

© Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах