БЕРЕЖЛИВОСТЬ и СКУПОСТЬ в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого, английского и таджикского языков)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предмет исследования - объективация понятий бережливость и скупость через паремии в русском, латышском, немецком, английском и таджикском языках. Эти паремии в рассматриваемых языках обнаруживают гораздо больше сходства, чем различий, что объясняется логико-семантической общностью пословиц как знаков ситуаций и отношений между вещами, а также родством указанных языков (хотя и в разной степени) и контактами народов. Тем больший интерес представляют неполные эквиваленты пословиц, когда одна и та же семантика передается различными образами.

Об авторах

Михаил Алексеевич Бредис

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Email: briedis@yandex.ru

Список литературы

  1. Вежбицкая, А. (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов [Understanding cultures through the keywords / transl. from English. by A.D. Shmelev] / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры.
  2. Владимирова Т.Е. (2010). Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации [Involved into communication: Russian discourse in intercultural communication]. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Либроком.
  3. Горбаневский М.В. (1988). Ономастика в художественной литературе: филологические этюды [Gorbanevsky M.V. Onomastics in fiction: philological studies]. М.: изд-во УДН.
  4. Зварич В.В. (1979). Нумизматический словарь [Numismatic dictionary]. Львов.
  5. Иванова Е.В. (2006). Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [World in English and Russian proverbs: Textbook]. СПб.: филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та.
  6. Калонтаров Я.И. (1965). Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими [Tajik proverbs and sayings in analogy with the Russian]. Душанбе: Ирфон.
  7. Ломакина О.В. (2014). Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий [Proverbs in the texts of Leo Tolstoy: cultural and linguistic comment] // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования, № 6 (14). C. 217-221.
  8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. (2011). Народная мудрость [Folk wisdom]. М.: Олма Медиа Групп.
  9. Мюррей Ю.В. (2008). Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов [The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents]. М.: АСТ: СПб.: Сова.
  10. Пермяков Г.Л. (1988). Основы структурной паремиологии [Permyakov G.L. Fundamentals of the structural paremiology] // Исследования по фольклору и мифологии Востока. М.: Наука.
  11. Селиверстова Е.И. (2009). Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Space of the Russian proverb: constancy and variability]. СПб.: ООО «МИРС».
  12. Kokare E. (1988). Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles. Rīga: Zinātne.
  13. Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. Rīga: Zvaigzne ABC, 1998.
  14. Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. 2 izd. Rīgā: Zinātne, 1997.
  15. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / Ed. G.L. Apperson. (2006). Wordsworth Editions Limited, 1993.
  16. Wander, K.Fr.W. (1867-1876). Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd. 1-4. Leipzig, F.A. Brockhaus. FRUGALITY AND COVETOUSNESS IN THE PROVERBS

© Бредис М.А., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах