Логоэпистемы в заголовках российской и арабской прессы: лингвокультурологический аспект
- Авторы: Ибрагим В.Ф.1, Мамонтов А.С.2
-
Учреждения:
- Айн-Шамский университет
- Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
- Выпуск: Том 16, № 2 (2025): Актуальные проблемы психолингвистики, кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации
- Страницы: 556-565
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/46117
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-2-556-565
- EDN: https://elibrary.ru/FIIDCW
- ID: 46117
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Соотношение языка и культуры рассматривается в качестве одной из предпосылок появления термина «логоэпистема», а также предлагается уточнение причин неуклонного роста числа употреблений логоэпистем в российских и арабских газетах, что отражает тенденцию к использованию таких приемов как пародирование, языковая игра и др., что, в свою очередь, получило название «карнавализация» языка. Исследование посвящено проблеме анализа и экспликации специфики употребления логоэпистем в заголовках современной российской и арабской прессы в сопоставительном аспекте. При этом предлагается анализ тех функций, которые призваны реализовывать логоэпистемы в дискурсах газет. Отдельное место отведено рассмотрению процесса трансформации логоэпистем, выявлению сходства и различий в употреблении исследуемых единиц в русской и арабской прессе. Также рассматриваются различные источники логоэпистем, что предоставляет важную информацию о доминирующих ценностях и наиболее актуальных проблемах русского и арабского социумов и дает ключ к пониманию специфики их этнического сознания. Исследование использования логоэпистем в заголовках российской и арабской прессы показывает, что как русские, так и арабские журналисты прибегают к одним и тем же приемам. Они регулярно используют их в процессе так называемой «языковой игры» с целью вызвать эффект «обманутого ожидания», чтобы привлечь внимание читателя и побудить его ознакомиться с текстом. Употребление логоэпистем связано с поисками наиболее адекватных экспрессивных средств выражения и тенденцией к смешению газетно-публицистического и разговорного стилей, что, по мнению специалистов прессы, способно обеспечить наиболее адекватный эффект воздействия на современную читательскую аудиторию.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Из года в год наблюдается все более и более возрастающий интерес к проблемам соотношения языка и культуры. В то же время данное соотношение в разных его аспектах до сих пор вызывает дискуссии среди широкой научной общественности, нередко трактуясь по-разному, хотя все едины во мнении, что изучение и преподавание языков не представляется возможным или полезным в изоляции от культуры.
Позволим себе напомнить, что возрастающий интерес к изучению проблемы соотношения языка и культуры привел к возникновению относительно новой научной дисциплины — лингвокультурологии. Она возникла как самостоятельное направление лингвистики в 90-е годы XX в. в работах Н.Д. Арутюновой [1], В.Н. Телия [2], В.А. Масловой [3], Ю.С. Степанова [4], В.В. Воробьева [5], В.И. Карасика [6], Д.Б. Гудкова [7], В.В. Красных [8] и других исследователей и призвана изучать особенности той или иной культуры, которые отражаются и закрепляются в языке.
При этом, на наш взгляд, одним из релевантных аспектов лингвокультурологии является теория логоэпистемы. Как известно, данный термин был введен в научный обиход. для обозначения языкового выражения «закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур». Это позволило говорить о логоэпистематике как «очередной парадигме лингвострановедческого (или как чаще сейчас — лингвокультурологического) поиска», поскольку, по мнению авторов, вышеназванная парадигма полностью отвечала идее «сообщения культурного знания через язык и предоставляет много возможностей для решения проблемы соотношения языка и культуры как в аспекте описания русского языка, так и в аспекте преподавания его в качестве иностранного» [9. C. 91].
Таким образом, с точки зрения лингвистики, логоэпистема характеризуется наличием фактического словесного выражения, отнесенностью к конкретному языку, указанием на породивший ее текст или ситуацию, возобновлением и видоизменением. А с точки зрения культурологии логоэпистема связана с неким знанием культурного характера и отличается семиотичностью, герменевтичностью, дидактичностью и символичностью [9. C. 91].
Появление логоэпистем и логоэпистемологии явилось следствием наличия трех факторов. Первый из них «обусловлен новым языковым вкусом эпохи Перестройки» и последующего времени. В этот период развиваются тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры, что в целом получило название «карнавализации» языка. Второй фактор — это результат того, что «в 80‒90-е годы на смену формальной лингвистике пришла когнитивная, антропоцентрическая лингвистика». Третий же фактор тесно связан с «кризисом идеологизированного советского лингвострановедения и появлением новой научной дисциплины, лингвокультурологии» [10]. Попутно заметим, что, по нашему мнению, последняя сентенция является более чем спорной, но это уже тема отдельной статьи.
Методы и материал исследования
В описанном в данной статье исследовании в основном использованы следующие методы: сопоставительный анализ, описательный анализ, контекстуальный анализ, статистический анализ, метод сплошной выборки. Подобная комбинация методов обусловлена как целью исследования, так и спецификой анализируемого материала.
Материалом исследования послужили заголовки и подзаголовки наиболее популярных авторитетных российских и арабских газет и журналов в период с 2009 по 2021 г. Общий объем выборки составляет 1136 заголовок.
Логоэпистемы в заголовках российской и арабской прессы
В современный период в силу так называемой демократизации языка наблюдаются значительные изменения в языке газет. Одним из самых ярких изменений является увеличение потенциала экспрессивных ресурсов, употребление которых все более расширяется и обновляется, поскольку они способны передавать идеи автора в яркой форме, что способствует усилению воздействия на адресата. Поэтому в наши дни на страницах газет и журналов мы встречаемся с большим количеством логоэпистем, поскольку, как считают исследователи: «Публицистический пафос сменился тотальной иронией, а постмодернизм снабдил публицистику таким количеством приемов языковой игры, что иной текст воспринимается просто как ребус, который нужно не столько читать, сколько разгадывать» [11. C. 53].
Логоэпистемы являются эффективным способом передачи смысла. Они «предполагают соучастие слушающего и говорящего, опирающихся при этом на свои знания, на свое умение возбуждать в сознании широкий круг ассоциаций в соответствии с сигналами в воспринимаемом тексте (…) они позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа и, что немаловажно, одним намеком, свернуто выразить мысль и чувство» [12. C. 27].
Логоэпистемы употребляются в прессе как в неизменном, так и в трансформированном видах. И такого рода трансформации логоэпистемы получили наименование логоэпистемоиды. Они служат целям разного рода языковой игры: создают ироническое, саркастическое, гротескное, трагическое или иное звучание, рождают загадку, создают художественный подтекст.
Журналисты прибегают к использованию логоэпистем в заголовках, чтобы сделать заголовок одновременно и информативным, и выразительным, добиться его оптимального эмоционального и эстетического воздействия на читателя, сравните:
На русском языке
«Блеск и нищета внешней политики Эрдогана» (Заголовок: Независимая газета. 27.09.2021)
«Лучше гор могут быть только горы Алтая» (Заголовок: Комсомольская правда. 30.07.2009)
«Восточный фронт без перемен» (Подзаголовок: Известия. 01.10.2020)
На арабском языке
21-07-20 .ﺍﺫﺇﻭ"ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!ﺍﻮﺗﺎﻣ ﻢﻬُﺘﻐﻟ ﺖﺗﺎﻣ ﻢُ ﻫُ"
«А если умрет их язык, они умрут..!» (Заголовок. Аль-Ахрам. 20.07.2021) (в оригинале: Если умрет их мораль, они умрут)
(2021-11-27 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻚﺘﻨﻣﻮﻛ ﻦﻣ ﻚﻟﺎﺑ ﻲﻠﺧ"
«Берегите свой комментарий» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 27.11.2021) (в оригинале: Берегите Зозу)
(2018-11-28 .ﻕﻭﺮﺸﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻰﻨﻔﻳ ﻻ ﺰﻨﻛ ﺔﻧﺎﺼﺤﻟﺍ
«Иммунитет — неистощимое сокровище» (Заголовок. Аль-Шорук. 28.11.2018) (в оригинале: Довольство малым ‒ неистощимое сокровище).
Источники логоэпистем в российской и арабской прессе
Теперь переходим к рассмотрению источников логоэпистем в российской и арабской прессе, потому что это определяет круг фоновых знаний, который необходим читателю для правильного и полноценного понимания соответствующих текстов, а также предоставляет важную информацию о превалирующих ценностях и наиболее актуальных проблемах русского и арабского лингвокультурных национальных сообществ, что дает ключ к пониманию их образа мысли, и, следовательно, приводит к выводам о наиболее эффективных механизмах воздействия на сознание их представителей. Но из-за ограниченности объема статьи мы остановились только на самых важных источниках.
В российской прессе логоэпистемы из текстов художественной литературы оказались самыми многочисленными по частоте употребления, они занимают ведущее место в загодовках. Это обусловлено тем, что русский человек регулярно апеллирует к литературным произведениям в разнообразных видах дискурса для оценки и анализа явлений реальной действительности. Специалисты по русской культуре утверждают ее «литературоцентризм», высокий авторитет писателей и постоянное обращение к художественным текстам в самых различных сферах коммуникации. Итак, высокая частотность апелляции к логоэпистемам литературного происхождения в российской прессе объясняется литературоцентричностью, особым положением данного вида искусства в российском национальном сознании. Обратимся к примерам:
На русском языке
«Все смешалось в доме Гуччи» (Заголовок: Коммерсантъ. 06.12.2021)
«Есть еще порох в пороховницах» (Подзаголовок: Независимая газета. 11.10.2021)
«Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей» (Подзаголовок: Независимая газета. 15.07.2020)
В арабской же прессе логоэпистемы из художественной литературы занимают пятое место, что, по нашему мнению, объясняется немалым процентом неграмотности в арабском мире. Кроме того, на этапе базового образования не преподают классику арабской литературы. А первое место занимают логоэпистемы религиозного происхождения. В арабских газетах и журналах гораздо чаще встречаются фразы из Корана и хадисов (реже Библии), что является вполне закономерным, поскольку большинство людей в арабском мире верующие мусульмане по природе и убеждению. Сравните:
На арабском языке
(2021-06-24 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻥﺎﺴﺣﺈﺑ ﺢﻳﺮﺴﺗ ﻭﺃ"
«Или с благодеяниями достойно отпустить» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 24.06.2021)
(2020-06-25 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺓﻮﻘﺑ ﺏﺎﺘﻜﻟﺍ ﺬﺧ ..ﻲﻟﻮﺑﺪﻣ ﺎﻳ"
«О Мадбули, держись Писания сильно!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 25.06.2020) (в оригинале: О Яхья, держись писания сильно!). Мадбули — это фамилия премьерминистра Египта)
(2019-12-13 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺍﺮﻴﺧ ءﺎﺴﻨﻟﺎﺑ ﺍﻮﺻﻮﺘﺳﺍ"
«Обходитесь с женщинами хорошо» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 13.12.2019)
(2017-06-14 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..ﺔﻳﺩﺎﺤﺗﻻﺍ ﻲﻓ ﻱﺬﻟﺍ ﺎﻧﺎﺑﺃ"
«Отче наш, Иже еси в Этихадии!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 14.06.2017) (в оригинале: Отче наш, Иже еси на небеси!). Этихадия — это названия резиденции президента в Каире)
Второе место в российской прессе занимают логоэпистемы, относящиеся к кинематографу. И в наши дни кино по-прежнему является самым массовым искусством, представляющим модели поведения для среднего носителя современной культуры. Оно обладает повышенным суггестивным потенциалом в силу использования и зрительного и слухового каналов воздействия на психику массового зрителя. Поэтому именно кинофильмы стали важным источником логоэпистем. В арабской прессе они занимают тоже немаловажное третье место:
На русском языке
«Царь, очень приятно, царь!» (Заголовок: Комсомольская правда. 10.09.2016)
«Не виноватая я, он сам пришел» (Заголовок: Аргументы и Факты. 22.12.2021)
«За державу обидно: отделом ядерной безопасности «Звездочки» руководили мздоимцы» (Заголовок: Московский Комсомолец. 02.11.2021).
На арабском языке
(2020-30-08 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ءﺎﻨﻴﺳ ﺭﻮﻁ ﻰﻓ ﻢﻳﺮﻛ ﺲﻳﺁ"
«Мороженое в Тор-Синае!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 08.03.2020) (в оригинале: Мороженое в декабре).
(2017-06-28 .ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) " !ﺮﻴﻬﺑﻭ ﺮﻴﻬﺷﻭ ﻁﺍﺮﻘﺳ
«Сократ, Шахир и Бахир!» (Заголовок. Аль-Ахрам. 28.06.2017) (в оригинале: Самир Шахир и Бахир.)
(2020-12-28 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻲﺒﻴﺟ ﻲﻓ ﻝﺍﺰﺗ ﻻ ﺔﻣﺎﻤﻜﻟﺍ"
«Маска до сих пор у меня в кармане» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 28.12.2020) (в оригинале: Пуля до сих пор у меня в кармане).
В арабской прессе второе место занимают фольклорные логоэпистемы. Они включают пословицы и поговорки, народные сказки и легенды, анекдоты, загадки и народные песни. Употребление в современной арабской прессе фольклорных текстов является средством образного, эмоционально окрашенного моделирования современной действительности. Они выражают значимые для арабского лингвокультурного сообщества знания и представления и являются яркими маркерами национально обусловленного мировосприятия. Обращение к фольклорным текстам в прессе — один из вариантов интерпретации творчества, вошедшего в бытовую традицию арабского народа. Кроме того, арабский народ все время стремится сохранить свои ценности, традиции и обычаи, которые уже закреплены в его фольклоре. В российской прессе фольклор занимает четвертое место среди источников логоэпистем, например:
На русском языке
«Сказка про белого бычка» (Подзаголовок: Правда. 26.11.2021)
«Живы курилки» (Заголовок: Российская газета. 17.05.2021)
«Копейка рубль не бережет» (Заголовок: Московский Комсомолец. 22.09.2010).
На арабском языке
(2020-02-16 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ﺐﻌﻠﺘﺑ ﻩﺪﻳﺇﻭ ﺭﺎﻣﺰﻟﺍ ﺕﻮﻤﻳ"
«Умирает волынщик, и его рука играет» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 16.02.2020)
(2019 .12.06 .ﻕﻭﺮﺸﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻥﻮﻤﻴﻠﻟﺍ ﻰﻓ ﺪﻌﻳ ﻢﻟ ﺩﺪﻌﻟﺍ"
«Не дешево, как лимон» (Заголовок. Аль-Шорук. 06.12.2019) (в оригинале: Дешево, как лимон)
(2020-05-18 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺭﻮﻔﺼﻋ ﺎﻳ ﻚﻠﻳﺩ ﻲﺒﺧ"
«Спрячь хвост, птичка» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 18.05.2020) (фраза из детской фольклорной игры)
Как источник логоэпистем, песни занимают, соответственно, четвертое место и третье место в арабской и российской прессе, что объясняются тем, что песни являются «неотъемлемой частью культуры и истории того или иного народа, поскольку в ней отражаются менталитет, душа, образ жизни данного народа, образ мышления, чувства и эмоции, судьбы людей, ее легко приручить к конкретной жизненной ситуации» [13. C. 10].
Например:
На русском языке
«Промолчи — попадешь в первачи» (Заголовок: Известия. 14.07.2016).
«Бери шинель, иди домой» (Подзаголовок: Известия. 30.12.2019).
На арабском языке
(2016-08-10 .ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!ﺕﻮﻤﻧ «ﻢﻋﺪِﻧ » ﺎﻨﻠﻄّﺑ ﻮﻟ"
«Если мы перестанем «поддерживать», мы погибнем..!» (Заголовок. Аль-Ахрам. 08.10.2016) (в оригинале: Если мы перестанем мечтать, мы погибнем).
(2020-08-04 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻑﺎﺨﻳ ﻢﻋﺪﻟﺍ ﻝﺍﻮﻣﺃ ﻞﻛﺃ ﻲﻠﻟ ﺍﻮﻟﻮﻗ"
«Скажите тем, кто взял незаконным путем деньги субсидий, чтобы они боялись» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 08.04.2020) (в оригинале: Скажите тем, кто взял незаконным путем деньги, чтобы они боялись)
Политические логоэпистемы также составляют немалое количество в предложенном рабочем материале статьи. Высказывания известных выдающихся политических деятелей и политические лозунги и слоганы встречаются чаще в российской и арабской прессе. Это является естественным результатом актуальности темы «политика» в жизни любого народа. Сравните:
На русском языке
«Заплати налоги и спи спокойно» (Подзаголовок: Известия. 25.01.2022)
«Голосуй или проиграешь» (Подзаголовок: Правда. 11.09.2021).
На арабском языке
(2021-10-05 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ﻥﺎﻤﻟﺮﺒﻟﺍ ﻞﺣ ﺪﻳﺮﻳ ﺐﻌﺸﻟﺍ"
«Народ хочет распустить парламент!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм, 10.05.2021) (в оригинале: Народ хочет свергнуть режим! Это основной лозунг протестующих во время революции 25 января 2011).
(2014-09-13 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!!ﺎًﻳﺮﻄﻗ ﻥﻮﻛﺃ ﻥﺃ ﺕﺩﺩﻮﻟ ﺎًﻳﺮﻄﻗ ﻦﻛﺃ ﻢﻟ ﻮﻟ"
««Если бы я не был катарцем, я бы хотел быть катарцем..!! (Заголовок. Аль-Масри аль-Юм. 13.09.2014) (в оригинале: Если бы я не был египтянином, я бы хотел быть египтянином! Это фраза известного деятеля национально-освободительного движения Египта Мустафы Камиля).
Таким образом, в лингвокультурной парадигме источники и факторы употребления логоэпистем в современной русской и арабской прессе, в авторитетных изданиях газет и журналов оказываются сходными, но они ранжируются, распределяются по-разному что обусловлено и культурно-историческими традициями, и языковыми средствами выразительности.
Заключение
Итак, исследование использования логоэпистем в заголовках российской и арабской прессы показывает, что как русские, так и арабские журналисты прибегают к одним и тем же приемам и средствам языковой экспрессии. Они регулярно используют их в процессе так называемой «языковой игры» как с целью вызвать эффект «обманутого ожидания», так и для того чтобы воздействовать на читателя, привлечь его внимание и побудить его ознакомиться с текстом. Необходимо подчеркнуть, что использование логоэпистем в заголовках российской и арабской прессы связано с поисками наиболее адекватных экспрессивных средств выражения и с тенденцией к смешению газетно-публицистического и разговорного стилей, что способно, по мнению специалистов прессы, обеспечить наиболее адекватный эффект воздействия на современную читательскую аудиторию. Считаем необходимым подчеркнуть, что проведенный нами анализ эмпирического материала на русском и арабском языках в сопоставительном аспекте позволяет говорить о своего рода, «литературоцентричности» — русской лингвокультуры, и о «религиоцентричности» арабской, что является, на наш взгляд немаловажным звеном в процессе обеспечения диалога двух национальных культур на современном этапе.
Об авторах
Ваиль Фахим Ибрагим
Айн-Шамский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: wfi1980@yahoo.com
ORCID iD: 0000-0002-3314-8672
SPIN-код: 3982-8587
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка факультета иностранных языков
119991, Египет, г. Каир, Эль-Абасейя, Эль-Халифа Эль-МаамунАлександр Степанович Мамонтов
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Email: as-mamontov2@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-6703-637X
SPIN-код: 2815-4443
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации
117485, Россия, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6Список литературы
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. EDN: YLAWAR
- 2.Телия В.Н. Русская фразеология: прагматический и лингвокультурологический аспекты М. : Языки русской культуры, 1996.
- Маслова В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М. : Академия, 2001. EDN: UKCOEJ
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М. : Академический Проект, 2001. EDN: QOFIUB
- Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) : монография. М. : изд-во Российский университет дружбы народов, 1997. EDN: VCELML
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. EDN: UGQAMP
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения : Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Краснодар, 2002. C. 204–214.
- Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска // Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. М. : Информационно-учебный центр Гос.ИРЯ имени А.С. Пушкина, 2000. C. 88–96.
- Жданов В.Н. Логоэпистема как знаковая лингвокультурологическая единица русского дискурса // Материалы I Международной научно-практической междисциплинарной Интернет-конференции «Гуманитарные науки и проблемы современной коммуникации». Якутск, 2013. Режим доступа: https://philology.s-vfu.ru/?page_id=755 (дата обращения: 25.12.2021). EDN: RTRPFV
- Скороходова Е.Ю. Современное состояние функционально-стилистической системы русского литературного языка // Вопросы филологии. 2007. № 1. C. 50–55. EDN: NITNFV
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М. : ИНИОН РАН, 2000. C. 23–36. EDN: UKNRSV
- Баясгалан Д. Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве : автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2005.
Дополнительные файлы







