Logoepistemes in the Headlines of the Russian and Arabic Press: a Linguocultural Aspect

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

A discussion is focused on the relationship between language and culture as a prerequisite for the emergence of the term “logoepisteme”, and it is also proposed to consider the reasons for the steady increase in the number of logoepistems in use in Russian and Arabic newspapers, which reflects the tendency to use such techniques as а parody, a language game, etc., which led to the “carnivalization” of language. The study is devoted to the problem of analysis and explication of the specifics of the use of logoepistems in the headlines of modern Russian and Arabic press in a comparative aspect. At the same time, the analysis of those functions that are designed to implement logoepistems in the discourses of newspapers is proposed. A special place in the article is devoted to the consideration of the process of transformation of logoepistems, identification of similarities and differences in the use of the studied units in the Russian and Arabic press. The study also discusses different sources of logoepistems, which provides important information about the dominant values and the most urgent issues of the Russian and Arabic national-linguocultural communities and gives the key to understanding their way of thinking. A study of the use of logoepistemes in headlines in the Russian and Arab press shows that both Russian and Arabic journalists resort to the same techniques. They especially use them in the process of the so-called “language game” and with the aim of causing the effect of “misguided expectations” in order to attract the reader’s attention and encourage him to familiarize himself with the text. The use of logoepistemes is associated with the search for the most adequate expressive means of expression and with the tendency to mix newspaper, journalistic and conversational styles, which, according to press experts, can provide the most adequate effect on today’s readership.

Full Text

Введение

Из года в год наблюдается все более и более возрастающий интерес к проблемам соотношения языка и культуры. В то же время данное соотношение в разных его аспектах до сих пор вызывает дискуссии среди широкой научной общественности, нередко трактуясь по-­разному, хотя все едины во мнении, что изучение и преподавание языков не представляется возможным или полезным в изоляции от культуры.

Позволим себе напомнить, что возрастающий интерес к изучению проблемы соотношения языка и культуры привел к возникновению относительно новой научной дисциплины — лингвокультурологии. Она возникла как самостоятельное направление лингвистики в 90-е годы XX в. в работах Н.Д. Арутюновой [1], В.Н. Телия [2], В.А. Масловой [3], Ю.С. Степанова [4], В.В. Воробьева [5], В.И. Карасика [6], Д.Б. Гудкова [7], В.В. Красных [8] и других исследователей и призвана изучать особенности той или иной культуры, которые отражаются и закрепляются в языке.

При этом, на наш взгляд, одним из релевантных аспектов лингвокультурологии является теория логоэпистемы. Как известно, данный термин был введен в научный обиход. для обозначения языкового выражения «закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур». Это позволило говорить о логоэпистематике как «очередной парадигме лингвострановедческого (или как чаще сейчас — лингвокультурологического) поиска», поскольку, по мнению авторов, вышеназванная парадигма полностью отвечала идее «сообщения культурного знания через язык и предоставляет много возможностей для решения проблемы соотношения языка и культуры как в аспекте описания русского языка, так и в аспекте преподавания его в качестве иностранного» [9. C. 91].

Таким образом, с точки зрения лингвистики, логоэпистема характеризуется наличием фактического словесного выражения, отнесенностью к конкретному языку, указанием на породивший ее текст или ситуацию, возобновлением и видоизменением. А с точки зрения культурологии логоэпистема связана с неким знанием культурного характера и отличается семиотичностью, герменевтичностью, дидактичностью и символичностью [9. C. 91].

Появление логоэпистем и логоэпистемологии явилось следствием наличия трех факторов. Первый из них «обусловлен новым языковым вкусом эпохи Перестройки» и последующего времени. В этот период развиваются тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры, что в целом получило название «карнавализации» языка. Второй фактор — это результат того, что «в 80‒90-е годы на смену формальной лингвистике пришла когнитивная, антропоцентрическая лингвистика». Третий же фактор тесно связан с «кризисом идеологизированного советского лингвострановедения и появлением новой научной дисциплины, лингвокультурологии» [10]. Попутно заметим, что, по нашему мнению, последняя сентенция является более чем спорной, но это уже тема отдельной статьи.

Методы и материал исследования

В описанном в данной статье исследовании в основном использованы следующие методы: сопоставительный анализ, описательный анализ, контекстуальный анализ, статистический анализ, метод сплошной выборки. Подобная комбинация методов обусловлена как целью исследования, так и спецификой анализируемого материала.

Материалом исследования послужили заголовки и подзаголовки наиболее популярных авторитетных российских и арабских газет и журналов в период с 2009 по 2021 г. Общий объем выборки составляет 1136 заголовок.

Логоэпистемы в заголовках российской и арабской прессы

В современный период в силу так называемой демократизации языка наблюдаются значительные изменения в языке газет. Одним из самых ярких изменений является увеличение потенциала экспрессивных ресурсов, употребление которых все более расширяется и обновляется, поскольку они способны передавать идеи автора в яркой форме, что способствует усилению воздействия на адресата. Поэтому в наши дни на страницах газет и журналов мы встречаемся с большим количеством логоэпистем, поскольку, как считают исследователи: «Публицистический пафос сменился тотальной иронией, а постмодернизм снабдил публицистику таким количеством приемов языковой игры, что иной текст воспринимается просто как ребус, который нужно не столько читать, сколько разгадывать» [11. C. 53].

Логоэпистемы являются эффективным способом передачи смысла. Они «предполагают соучастие слушающего и говорящего, опирающихся при этом на свои знания, на свое умение возбуждать в сознании широкий круг ассоциаций в соответствии с сигналами в воспринимаемом тексте (…) они позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа и, что немаловажно, одним намеком, свернуто выразить мысль и чувство» [12. C. 27].

Логоэпистемы употребляются в прессе как в неизменном, так и в трансформированном видах. И такого рода трансформации логоэпистемы получили наименование логоэпистемоиды. Они служат целям разного рода языковой игры: создают ироническое, саркастическое, гротескное, трагическое или иное звучание, рождают загадку, создают художественный подтекст.

Журналисты прибегают к использованию логоэпистем в заголовках, чтобы сделать заголовок одновременно и информативным, и выразительным, добиться его оптимального эмоционального и эстетического воздействия на читателя, сравните:

На русском языке

«Блеск и нищета внешней политики Эрдогана» (Заголовок: Независимая газета. 27.09.2021)

«Лучше гор могут быть только горы Алтая» (Заголовок: Комсомольская правда. 30.07.2009)

«Восточный фронт без перемен» (Подзаголовок: Известия. 01.10.2020)

На арабском языке

21-07-20 .ﺍﺫﺇﻭ"ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!ﺍﻮﺗﺎﻣ ﻢﻬُﺘﻐﻟ ﺖﺗﺎﻣ ﻢُ ﻫُ"

«А если умрет их язык, они умрут..!» (Заголовок. Аль-­Ахрам. 20.07.2021) (в оригинале: Если умрет их мораль, они умрут)

(2021-11-27 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻚﺘﻨﻣﻮﻛ ﻦﻣ ﻚﻟﺎﺑ ﻲﻠﺧ"

«Берегите свой комментарий» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 27.11.2021) (в оригинале: Берегите Зозу)

(2018-11-28 .ﻕﻭﺮﺸﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻰﻨﻔﻳ ﻻ ﺰﻨﻛ ﺔﻧﺎﺼﺤﻟﺍ

«Иммунитет — неистощимое сокровище» (Заголовок. Аль-­Шорук. 28.11.2018) (в оригинале: Довольство малымнеистощимое сокровище).

Источники логоэпистем в российской и арабской прессе

Теперь переходим к рассмотрению источников логоэпистем в российской и арабской прессе, потому что это определяет круг фоновых знаний, который необходим читателю для правильного и полноценного понимания соответствующих текстов, а также предоставляет важную информацию о превалирующих ценностях и наиболее актуальных проблемах русского и арабского лингвокультурных национальных сообществ, что дает ключ к пониманию их образа мысли, и, следовательно, приводит к выводам о наиболее эффективных механизмах воздействия на сознание их представителей. Но из-­за ограниченности объема статьи мы остановились только на самых важных источниках.

В российской прессе логоэпистемы из текстов художественной литературы оказались самыми многочисленными по частоте употребления, они занимают ведущее место в загодовках. Это обусловлено тем, что русский человек регулярно апеллирует к литературным произведениям в разнообразных видах дискурса для оценки и анализа явлений реальной действительности. Специалисты по русской культуре утверждают ее «литературоцентризм», высокий авторитет писателей и постоянное обращение к художественным текстам в самых различных сферах коммуникации. Итак, высокая частотность апелляции к логоэпистемам литературного происхождения в российской прессе объясняется литературоцентричностью, особым положением данного вида искусства в российском национальном сознании. Обратимся к примерам:

На русском языке

«Все смешалось в доме Гуччи» (Заголовок: Коммерсантъ. 06.12.2021)

«Есть еще порох в пороховницах» (Подзаголовок: Независимая газета. 11.10.2021)

«Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей» (Подзаголовок: Независимая газета. 15.07.2020)

В арабской же прессе логоэпистемы из художественной литературы занимают пятое место, что, по нашему мнению, объясняется немалым процентом неграмотности в арабском мире. Кроме того, на этапе базового образования не преподают классику арабской литературы. А первое место занимают логоэпистемы религиозного происхождения. В арабских газетах и журналах гораздо чаще встречаются фразы из Корана и хадисов (реже Библии), что является вполне закономерным, поскольку большинство людей в арабском мире верующие мусульмане по природе и убеждению. Сравните:

На арабском языке

(2021-06-24 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻥﺎﺴﺣﺈﺑ ﺢﻳﺮﺴﺗ ﻭﺃ"

«Или с благодеяниями достойно отпустить» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 24.06.2021)

(2020-06-25 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺓﻮﻘﺑ ﺏﺎﺘﻜﻟﺍ ﺬﺧ ..ﻲﻟﻮﺑﺪﻣ ﺎﻳ"

«О Мадбули, держись Писания сильно!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 25.06.2020) (в оригинале: О Яхья, держись писания сильно!). Мадбули — это фамилия премьерминистра Египта)

(2019-12-13 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺍﺮﻴﺧ ءﺎﺴﻨﻟﺎﺑ ﺍﻮﺻﻮﺘﺳﺍ"

«Обходитесь с женщинами хорошо» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 13.12.2019)

(2017-06-14 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..ﺔﻳﺩﺎﺤﺗﻻﺍ ﻲﻓ ﻱﺬﻟﺍ ﺎﻧﺎﺑﺃ"

«Отче наш, Иже еси в Этихадии!» (Заголовок. Аль-Масри Аль-Юм. 14.06.2017) (в оригинале: Отче наш, Иже еси на небеси!). Этихадия — это названия резиденции президента в Каире)

Второе место в российской прессе занимают логоэпистемы, относящиеся к кинематографу. И в наши дни кино по-­прежнему является самым массовым искусством, представляющим модели поведения для среднего носителя современной культуры. Оно обладает повышенным суггестивным потенциалом в силу использования и зрительного и слухового каналов воздействия на психику массового зрителя. Поэтому именно кинофильмы стали важным источником логоэпистем. В арабской прессе они занимают тоже немаловажное третье место:

На русском языке

«Царь, очень приятно, царь!» (Заголовок: Комсомольская правда. 10.09.2016)

«Не виноватая я, он сам пришел» (Заголовок: Аргументы и Факты. 22.12.2021)

«За державу обидно: отделом ядерной безопасности «Звездочки» руководили мздоимцы» (Заголовок: Московский Комсомолец. 02.11.2021).

На арабском языке

(2020-30-08 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ءﺎﻨﻴﺳ ﺭﻮﻁ ﻰﻓ ﻢﻳﺮﻛ ﺲﻳﺁ"

«Мороженое в Тор-­Синае!» (Заголовок. Аль-­Масри Аль-­Юм. 08.03.2020) (в оригинале: Мороженое в декабре).

(2017-06-28 .ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) " !ﺮﻴﻬﺑﻭ ﺮﻴﻬﺷﻭ ﻁﺍﺮﻘﺳ

«Сократ, Шахир и Бахир!» (Заголовок. Аль-­Ахрам. 28.06.2017) (в оригинале: Самир Шахир и Бахир.)

(2020-12-28 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻲﺒﻴﺟ ﻲﻓ ﻝﺍﺰﺗ ﻻ ﺔﻣﺎﻤﻜﻟﺍ"

«Маска до сих пор у меня в кармане» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 28.12.2020) (в оригинале: Пуля до сих пор у меня в кармане).

В арабской прессе второе место занимают фольклорные логоэпистемы. Они включают пословицы и поговорки, народные сказки и легенды, анекдоты, загадки и народные песни. Употребление в современной арабской прессе фольклорных текстов является средством образного, эмоционально окрашенного моделирования современной действительности. Они выражают значимые для арабского лингвокультурного сообщества знания и представления и являются яркими маркерами национально обусловленного мировосприятия. Обращение к фольклорным текстам в прессе — один из вариантов интерпретации творчества, вошедшего в бытовую традицию арабского народа. Кроме того, арабский народ все время стремится сохранить свои ценности, традиции и обычаи, которые уже закреплены в его фольклоре. В российской прессе фольклор занимает четвертое место среди источников логоэпистем, например:

На русском языке

«Сказка про белого бычка» (Подзаголовок: Правда. 26.11.2021)

«Живы курилки» (Заголовок: Российская газета. 17.05.2021)

«Копейка рубль не бережет» (Заголовок: Московский Комсомолец. 22.09.2010).

На арабском языке

(2020-02-16 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ﺐﻌﻠﺘﺑ ﻩﺪﻳﺇﻭ ﺭﺎﻣﺰﻟﺍ ﺕﻮﻤﻳ"

«Умирает волынщик, и его рука играет» (Заголовок. Аль-­Масри Аль-­Юм. 16.02.2020)

(2019 .12.06 .ﻕﻭﺮﺸﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻥﻮﻤﻴﻠﻟﺍ ﻰﻓ ﺪﻌﻳ ﻢﻟ ﺩﺪﻌﻟﺍ"

«Не дешево, как лимон» (Заголовок. Аль-­Шорук. 06.12.2019) (в оригинале: Дешево, как лимон)

(2020-05-18 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﺭﻮﻔﺼﻋ ﺎﻳ ﻚﻠﻳﺩ ﻲﺒﺧ"

«Спрячь хвост, птичка» (Заголовок. Аль-­Масри Аль-­Юм. 18.05.2020) (фраза из детской фольклорной игры)

Как источник логоэпистем, песни занимают, соответственно, четвертое место и третье место в арабской и российской прессе, что объясняются тем, что песни являются «неотъемлемой частью культуры и истории того или иного народа, поскольку в ней отражаются менталитет, душа, образ жизни данного народа, образ мышления, чувства и эмоции, судьбы людей, ее легко приручить к конкретной жизненной ситуации» [13. C. 10].

Например:

На русском языке

«Промолчи — попадешь в первачи» (Заголовок: Известия. 14.07.2016).

«Бери шинель, иди домой» (Подзаголовок: Известия. 30.12.2019).

На арабском языке

(2016-08-10 .ﻡﺍﺮﻫﻷﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!ﺕﻮﻤﻧ «ﻢﻋﺪِﻧ » ﺎﻨﻠﻄّﺑ ﻮﻟ"

«Если мы перестанем «поддерживать», мы погибнем..!» (Заголовок. Аль-­Ахрам. 08.10.2016) (в оригинале: Если мы перестанем мечтать, мы погибнем).

(2020-08-04 .ﻊﺑﺎﺴﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "ﻑﺎﺨﻳ ﻢﻋﺪﻟﺍ ﻝﺍﻮﻣﺃ ﻞﻛﺃ ﻲﻠﻟ ﺍﻮﻟﻮﻗ"

«Скажите тем, кто взял незаконным путем деньги субсидий, чтобы они боялись» (Заголовок. Альюм Альсабаа. 08.04.2020) (в оригинале: Скажите тем, кто взял незаконным путем деньги, чтобы они боялись)

Политические логоэпистемы также составляют немалое количество в предложенном рабочем материале статьи. Высказывания известных выдающихся политических деятелей и политические лозунги и слоганы встречаются чаще в российской и арабской прессе. Это является естественным результатом актуальности темы «политика» в жизни любого народа. Сравните:

На русском языке

«Заплати налоги и спи спокойно» (Подзаголовок: Известия. 25.01.2022)

«Голосуй или проиграешь» (Подзаголовок: Правда. 11.09.2021).

На арабском языке

(2021-10-05 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "!ﻥﺎﻤﻟﺮﺒﻟﺍ ﻞﺣ ﺪﻳﺮﻳ ﺐﻌﺸﻟﺍ"

«Народ хочет распустить парламент!» (Заголовок. Аль-­Масри Аль-­Юм, 10.05.2021) (в оригинале: Народ хочет свергнуть режим! Это основной лозунг протестующих во время революции 25 января 2011).

(2014-09-13 .ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻱﺮﺼﻤﻟﺍ .ﻥﺍﻮﻨﻋ) "..!!ﺎًﻳﺮﻄﻗ ﻥﻮﻛﺃ ﻥﺃ ﺕﺩﺩﻮﻟ ﺎًﻳﺮﻄﻗ ﻦﻛﺃ ﻢﻟ ﻮﻟ"

««Если бы я не был катарцем, я бы хотел быть катарцем..!! (Заголовок. Аль-­Масри аль-­Юм. 13.09.2014) (в оригинале: Если бы я не был египтянином, я бы хотел быть египтянином! Это фраза известного деятеля национально-­освободительного движения Египта Мустафы Камиля).

Таким образом, в лингвокультурной парадигме источники и факторы употребления логоэпистем в современной русской и арабской прессе, в авторитетных изданиях газет и журналов оказываются сходными, но они ранжируются, распределяются по-­разному что обусловлено и культурно-­историческими традициями, и языковыми средствами выразительности.

Заключение

Итак, исследование использования логоэпистем в заголовках российской и арабской прессы показывает, что как русские, так и арабские журналисты прибегают к одним и тем же приемам и средствам языковой экспрессии. Они регулярно используют их в процессе так называемой «языковой игры» как с целью вызвать эффект «обманутого ожидания», так и для того чтобы воздействовать на читателя, привлечь его внимание и побудить его ознакомиться с текстом. Необходимо подчеркнуть, что использование логоэпистем в заголовках российской и арабской прессы связано с поисками наиболее адекватных экспрессивных средств выражения и с тенденцией к смешению газетно-­публицистического и разговорного стилей, что способно, по мнению специалистов прессы, обеспечить наиболее адекватный эффект воздействия на современную читательскую аудиторию. Считаем необходимым подчеркнуть, что проведенный нами анализ эмпирического материала на русском и арабском языках в сопоставительном аспекте позволяет говорить о своего рода, «литературоцентричности» — русской лингвокультуры, и о «религиоцентричности» арабской, что является, на наш взгляд немаловажным звеном в процессе обеспечения диалога двух национальных культур на современном этапе.

×

About the authors

Wael F. Ibrahim

Ain-Shams university

Author for correspondence.
Email: wfi1980@yahoo.com
ORCID iD: 0000-0002-3314-8672
SPIN-code: 3982-8587

PhD in Philology, Associate professor at the Department of Russian language of the Faculty of foreign languages

El-Khalifa El-Maamoun, El-Abaseya, Cairo, Egypt, 119991

Alexander S. Mamontov

Pushkin State Russian Language Institute

Email: as-mamontov2@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-6703-637X
SPIN-code: 2815-4443

Dr.Sc. (Philology), Professor, Professor of the Department of Russian Literature and Intercultural Communication of the Faculty of Philology

6 Academician Volgina st., Moscow, Russian Federation, 117485

References

  1. Arutyunova, N.D. (1999). Language and the World of Man. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury. (In Russ.). EDN: YLAWAR
  2. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology: pragmatic and linguacultural aspects. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury. (In Russ.).
  3. Maslova, V.A. (2001). Lingvoculturology: A textbook for students of higher educational institutions. Moscow: Academy. (In Russ.). EDN: UKCOEJ
  4. Stepanov, Y.S. (2001). Constants: Dictionary of Russian Culture. Moscow: Academic Project. (In Russ.). EDN: QOFIUB
  5. Vorobyov, V.V. (1997). Lingvoculturology (theory and methods). Monograph. Moscow: Publ. RUDN University. (In Russ.). EDN: VCELML
  6. Karasik, V.I. (2002). Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena. (In Russ.). EDN: UGQAMP
  7. Gudkov, D.B. (2003). Theory and Practice of Intercultural Communication. Moscow: Gnosis. (In Russ.).
  8. Krasnykh, V.V. (2002). Ethnopsycholinguistics and linguacultural studies as constituents of a new scientific paradigm. In: The Sphere of Language and Pragmatics of Speech Communication. International Collection of scientific papers. On the 65th anniversary of the Faculty of RGF of the Kuban State University. Krasnodar. Р. 204‒214. (In Russ.).
  9. Kostomarov, V.G., & Burvikova, N.D. (2000). Logoepistema as a category of linguoculturological search. In: Lingvodidactic research at the turn of the century: anniversary collection. Moscow: Information and training center of the Pushkin State Russian Language Institute. Р. 88–96. (In Russ.).
  10. Zhdanov, V.N. (2013). Logoepistema as an iconic linguoculturological unit of Russian discourse. In: Proceedings of the I International Scientific and Practical Interdisciplinary Internet Conference “Humanities and Problems of Modern Communication”. Yakutsk. URL: https://philology.s-­vfu.ru/?page_id=755 (accessed 25.12.2021). (In Russ.). EDN: RTRPFV
  11. Skorokhodova, E.Yu. (2007). The current state of the functional-­stylistic system of the Russian literary language. Journal of Philology, 1, 50‒55. (In Russ.). EDN: NITNFV
  12. Kostomarov, V.G., & Burvikova, N.D. (2000). Modern Russian language and cultural memory. In: Ethnocultural specificity of speech activity. Moscow: INION RAN, 2000, 23–36. (In Russ.). EDN: UKNRSV
  13. Bayasgalan, D. (2005). Logoepistems from songs and their functions in the Russian-­speaking communicative space: [author. dissertation]. Moscow. (In Russ.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Ibrahim W.F., Mamontov A.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.