Грамматическая пауза в русском и персидском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Анализ грамматической паузы в русском и персидском языках представляет собой важную задачу, решение которой способствует разработке правил, облегчающих процесс перевода письменных и устных текстов c двух языков. Исследование актуально в свете необходимости повышения качества перевода, так как грамматическая пауза может значительно влиять на качество восприятия информации реципиентом. Показано, что во многих случаях употребление паузы в звучащей и письменной речи на русском и персидском языках имеет общие признаки, что в перспективе дает возможность выявить особенности их функционирования. Грамматическая пауза как фонетическое явление и один из ключевых просодических элементов предотвращает появление двусмысленности в высказывании и играет важную роль в определении семантических и синтаксических значений компонентов предложений. На основе сопоставительного анализа изучены конкретные примеры, подтверждающие, что в обоих языках существует тенденция к использованию грамматической паузы в схожих контекстах. В результате анализа установлены особенности использования паузы, учет которых позволяет говорящему или переводчику передать корректный смысл высказывания.

Полный текст

Введение

Звучащая речь представляет собой ряд просодических элементов: интонация, ударение, пауза — играющих важную роль при определении главной мысли высказывания. Устная и письменная речь оказывают влияние друг на друга, таким образом, в некоторых случаях влияние паузы, помимо интонации и ударения, является решающим для избежания двусмысленности.

Пауза, будучи одним из ключевых просодических элементов, присутствует в каждом высказывании, что делает ее одним из наиболее универсальных явлений в области человеческой речи. Существует множество причин для ее возникновения, например, пауза дает говорящему возможность подобрать соответствующие слова и выражения для формулирования своей мысли наиболее понятным образом [1; 2]. В связи с этим ряд исследователей рассматривает паузу как один из основных языковых элементов речи [3]. Можно утверждать, что пауза занимает значительную часть устной речи [4], и частотность ее возникновения растет в зависимости от размера высказывания [5].

Пауза в речи бывает двух типов [6]: 1) незаполненная пауза: реализуется в виде прерывания речи (молчание); заполненная пауза: реализуется путем использования различных видов вокализации [а:] / [э:], затяжки гласных звуков в лексеме и через употребления пустых вводных слов/ слов-­паразитов и т.д. [7–9]. Отдельным видом пауз являются пауза, встречающиеся в письменной речи, их исследование и описание также широко распространено [10]. Устную речевую паузу можно рассматривать с двух точек зрения: в качестве физиологической паузы (для дыхания) и в качестве коммуникативной паузы, позволяющей реципиенту проанализировать и понять высказывание [11].

Методы и материалы

В данном исследовании внимание сосредоточено на анализе грамматической паузы в русском и персидском языках с целью выявления их общих признаков, которые играют важную роль в понимании содержания предложения. Работа была направлена на изучение фонетических характеристик грамматической паузы, а также на проведение сравнительный анализа ее использования в речи носителей выбранных языков. Важным аспектом исследования является определение влияния позиции паузы на семантику предложений. В рамках сравнительного анализа были собраны примеры использования грамматической паузы в обоих языках на основе литературных источников. Основные методы проведенного исследования: 1) описательный метод; 2) метод сплошной выборки; 3) сопоставление.

Результаты

Основные результаты исследования:

  • обозначено актуальное направление работы исследователей в области перевода;
  • установлены общие и различительные черты использования паузы в речи носителей русского и персидского языков;
  • даны рекомендации по учету особенностей употребления паузы в двух языках для достижения успешной коммуникации.

Обсуждение

Перерыв в потоке речи способствует изменению тона и интонации, облегчает дыхание говорящего и позволяет слушателю более эффективно анализировать высказывание [12–14]. Согласно мнению М.Г. Каспаровой, не всякий перерыв можно считать паузой, и наоборот [15]. Перерыв в данном контексте может рассматриваться как физическое явление, тогда как пауза воспринимается как феномен, начинающийся с 20–25 миллисекунд и имеющий предопределенную позицию для выделения, соответствующую нормам языка.

Расположение и длительность паузы варьируются в зависимости от ситуации и говорящего, подчиняясь грамматическим правилам в устной и в письменной форме речи. Грамматическая пауза играет ключевую роль, поскольку она способствует созданию плавного, гармоничного и правильного звучания речи, исключая различные перерывы и затруднения в понимании произносимого текста. Она формирует идеальный и корректный текст, способы ее использовании приводят к возникновению разнообразных речевых стилей [13; 16–17].

Грамматическая пауза в русском языке, как правило, используется для выделения фонетической фразы и синтагмы в потоке речи [14]. Фонетическая фраза чаще всего помещается между двумя паузами и имеет определенную интонацию и логическое ударение в предложении и передает законченную мысль слушателю. Фонетическая фраза отличается от предложения тем, что она является фонетической единицей, в то время как предложение является синтаксической единицей. Грамматическая пауза между фонетическими фразами обозначается двумя прямыми линями (||) [17. C. 131–132]: Было верно, сыро и скверно. || Дверь в сад была открыта||, на почерневшем от мокроты полутеррасы высыхали лужи ночного дождя.

Однако в некоторых случаях фонетическая фраза проявляется в сложном целом [18], примером могут служить следующие предложения

Он хотел было что-­то сказать ему, но толстяк уже исчез (Н.В. Гоголь).

—  Она не сводит глаз с дороги, что идет через рощу (И.А. Гончаров).

Грамматическую паузу с короткой длительностью можно обнаружить между фонетическими синтагмами, образованными при разделении фонетической фразы на отдельные словосочетания. Такая пауза обозначается одной прямой линией (|) [18. C. 131; 19. С. 383]:

— На другой день| весть о пожаре| разнеслась по всему околотку.

— На другой день| весть о пожаре разнеслась| по всему околотку.

Как показывают приведенные выше примеры, расположение грамматической паузы между фонетическими синтагмами изменяется в зависимости от цели высказывания. Например, в первом предложении говорящий акцентирует внимание на второй фонетической синтагме «весть о пожаре», тогда как во втором предложении акцент смещается на третью фонетическую синтагму «по всему околотку».

Следует обращать внимание на то, что при изменении позиции грамматической паузы между фонетическими синтагмами изменяется также и синтаксическое значение компонентов предложения, следовательно, семантическое значение предложения по-­разному интерпретируется, ср. [18. С. 131]:

— Как испугали ее| слова брата (слова брата испугали ее).

— Как испугали ее слова| брата (ее слова испугали брата).

Как демонстрируется в приведенных примерах, семантика первого предложения существенно отличается от семантики второго. В первом предложении слова брата —подлежащее, тогда как ее выступает в роли дополнения. В противоположность этому во втором предложении ее слова, выделенное паузой, становится подлежащим.

Знаки препинания такин как точка, запятая, многоточие, тире и др., тоже сигнализируют о наличие грамматической паузы, ср.:

— Он уехал домой.|

— Он нахмурился,| перестал писать, заснул.

— А, так ты…| Я без души лето целое все пела.

— Ночи стали чернее, дни —| пасмурнее [20. С. 25].

Однако в тех случаях, когда отсутствуют знаки препинания, грамматическая пауза используется для разграничения подлежащего и сказуемого. Она также используется после обстоятельства с семантическими значениями места, времени, причины; после дополнения, стоящего в начале предложения и перед союзом и, когда при трех и более однородных членах предложения он объединяет два последних [19. С. 384]:

— Автомобильная поездка по Америке| похожа на путешествие через океан (И. Ильф, Е. Петров).

— В один из осенних вечеров 1969 года| в редакции газеты «Правда»| об одноэтажной Америке зашел разговор на совещании молодых стариков (Шатуновский, Стрельников).

— Изредка| нам встречались разбросанные по всей степи-­прерии фермы,| с обязательным красным амбаром,| силосной башней | и могучим столетним деревом перед крыльцом домика (Шатуновский, Стрельников).

Между тем, влияние грамматической паузы можно наблюдать в омофонах, где наличие и отсутствие паузы играет существенную роль при определении грамматических свойств лексических единиц. Так, например, грамматическую паузу можно обнаружть между морфемами не и вы; ста и расти в следующих синтаксических конструкциях: она, а не | вы; Лет до ста | расти нам без страсти» [21. С. 31]. При отсутствии паузы, отмеченные синтаксические конструкции превращаются в лексико-­грамматические конструкции — невы и старости (словоформы в родительном падеже).

Пауза в персидском языке, наряду с интонацией и ударением, представляет собой один из суперсегментных элементов в структуре предложения и словосочетания [22]. Использование паузы в речи обычно способствует тому, чтобы говорящий мог обдумать свои слова и найти подходящие выражения, а также помогает слушателю лучше понимать и анализировать передаваемые смыслы [23]. Кроме того, паузу как фонетическое явление можно рассматривать в устной и в письменной речи, при этом акцентируя внимание на ее грамматических и неграмматических характеристиках.

Грамматическая пауза в персидском языке появляется в обоих случаях — при наличии и при отсутствии знаков препинания. Как правило, она также обнаруживается при наличии точки, запятой и др., ср.:

او كار ميكند\ ‘он работает’.

او وارد دانشگاه شد،\ تا فرد موفقی شود ‘он поступил в университет,| чтобы стать успешным человеком’.

При отсутствии знаков препинания грамматическая пауза и ударение могут наблюдаться в фразах, состоящих из двух или более слов, которые функционируют как члены предложения [22. С. 97]. Наличие паузы в этих конструкциях играет важную роль, поскольку изменение ее расположения приводит к изменению семантических и грамматических значений. Например, грамматическую паузу можно заметить в конце слова  [тахт-э-­джамшид], которое обозначает известное архитектурное сооружение в Иране — Персеполь. Однако при разделении слов  [тахт] и  [джамшид] с помощью изафета э возникает новое словосочетание, отражающее значение принадлежности:  [тахт-э джамшид], что переводится как «кровать, принадлежащая Джамшиду» [22. С. 93]. В этом случае пауза, сопровождаемая изафетом, играет ключевую роль в установлении семантики принадлежности.

Кроме того, наличие и отсутствие грамматической паузы оказывает влияние на морфологические признаки омофонов. Так, например, при наличии паузы в слове  [джамшид] в конце реципиент воспринимает лексему в качестве имени нарицательного, однако, в случае использования этой паузы между морфемами  [джам] и  [шид], образуется форма глагола  ‘собираться/собраться’ , имеющая повелительное наклонение:  [24. С. 125].

В некоторых случаях изменение позиции паузы в предложениях также приводит к изменению семантики всего высказывания. Например, в первом предложении говорящий с помощью паузы уточняет, что необходимо помиловать преступника. Однако, изменяя позицию паузы во втором предложении, говорящий выражает желание наказать преступника:

 ‘помиловать| нельзя казнить’.

 ‘помиловать нельзя| казнить’.

Грамматическая пауза в персидском языке также используется в предложении для определения семантических и синтаксических значений его компонентов. Как установлено в следующих примерах, пауза позволяет установить подлежащее и сказуемое в предложении, а также меняет его семантику:

 ‘мы делаем всё’.

 ‘мы все работаем’.

Заключение

Таким образом, как показано в данном исследовании, грамматическая пауза в русском и персидском языках является фонетическим явлением, которое считается обязательным и широко используемым в обоих языках. Примеры демонстрируют, что в обоих языках действуют схожие тенденции применения грамматической паузы.

При переводе текстов с русского на иранский язык и наоборот рекомендуется тщательно анализировать контекст, в котором используется грамматическая пауза, чтобы определить ее функциональную роль и влияние на смысл высказывания. Создание практических руководств может позволить специалистам по коммуникации и переводчикам в достижении более эффективно использования грамматических пауз.

×

Об авторах

Алиреза Валипур

Тегеранский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: alreva@ut.ac.ir
ORCID iD: 0000-0002-1533-1529
ResearcherId: E-2789-2016

кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков

11369, Иран, г. Тегеран, ул. Норс Каргар, д. 15/16

Хакрах Кахнамуи Табассом

Тегеранский университет

Email: t.khakrah@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7835-3680

аспирант кафедры русского языка факультета иностранных языков

11369, Иран, г. Тегеран, ул. Норс Каргар, д. 15/16

Список литературы

  1. Norwood, New Jersey: ABLEX publ.
  2. Chafe, W. (1973). Language and Memory. Language, 49 (2), 261––281. https://doi.org/10.2307/412454
  3. Argaw, A.A., & Forsbom, E. (2004). Distribution and acoustic features of extra linguistic sounds in the Waxholm corpus. pp. 1–11. URL: https://clck.ru/3FD5qt (accessed: 07.06.2022).
  4. Echson, J. (1985). Psycholinguistics. Tehran: Amir Kabir. (In Persian).
  5. Shriberg, E. (1996). Disfluencies in switchboar. In: ICSLP 96: Proceedings of International conference on spoken language Processing (pp. 11––14). Philadelphia: of University of Delaware.
  6. Johnstone, B. (2008). Discourse Analysis. London: mBlackwell.
  7. Bortfold, H., Leon, S.D., Bloom, J.E., et. al (2001). Disfluency rates in spontaneous speech: effects of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech, (44), 123––147.
  8. Garman, M. (1990). Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge university press.
  9. MacWhinney, B., & Osser, H. (1977). Verbal planning functions in children’s speech. Child Development, 48 (3), 978––985. https://doi.org/10.2307/1128349
  10. Foulin, J.-N. (1996). Pauses et débits: Les indicateurs temporels de la production écrite [Pauses and rates: The temporal parameters of writing]. L’Année Psychologique, 95 (3), 483––504. (In French).
  11. Cenoz, J. (2000). Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL- Review of Applied Linguistics, (127–128), 53––69.
  12. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1. М. : Наука. 1980.
  13. Синельникова Т.М. Логическое чтение и логическая пауза как элементы выразительности речи // Записки Горного института. 2008. № 175. C. 192––193. EDN: LHPUQZ
  14. Хакимова Е.М. О функциях интонационной нормы в современном русском языке // Вестник Южно-­Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. C. 54––60. EDN: UHJTHR
  15. Каспарова М.Г. О речевой паузе // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тереза. Исследования языка и речи. 1971. № 60. C. 146––149.
  16. Коченкова Ю.Е. Паузирование в публичной речи ученых, проповедников, актеров: по результатам эксперимента // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. C. 51––64. EDN: NWGYLD
  17. Иванова-­Лукьянова Г.Н. Ритмико-­интонационное строение текста (функционально-­стилистический аспект): дисс. … канд. филол. наук. М., 1990. EDN: ZKVHND
  18. Valipour, A. (2014). Phonetics of Russian Language. Tehran: SAMT. (In Persian).
  19. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. : Московская международная школа перевочиков, 1994.
  20. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке: Справочник для работников печати. М. : Книга, 1988.
  21. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М. : Айрис-­пресс, 2010.
  22. Farshidvard, K. (2003). Modern grammar in detail. Tehran: Sokhan. (In Persian).
  23. Qonsuli, L.E., Sharifi, Sh., et. al (2003). Analysis of pause patterns in the Persian language. Tehran: Nevis. (In Persian).
  24. Hashemi-­Minabad, H. (2009). A pause in the Persian language. Journal of Literary Aesthetics, (2), 121––128 (In Persian).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Валипур А., Табассом Х.К., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.