Фразеологизмы с оценочным компонентом в публичной речи современных политиков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В условиях современных реалий наблюдается интерес лингвистов к изучению политического текста. Передавая массивы информации миллионам людей, можно оказывать существенное влияние не только на общественное мнение, но и влиять на быт, отношения между индивидами, формировать линию поведения общества. Фразеологизмы, функционирующие в политической коммуникации, способны выразить мысль наиболее ярко, нести в себе оценочное значение, а также оказывать манипулятивное воздействие на адресата. Актуальность исследования обусловлена относительно слабой изученностью фразеологии как компонента политического дискурсивно-коммуникативного пространства на сопоставительном материале выступлений российских и казахстанских политиков. Цель данного исследования заключается в изучении фразеологических единиц в публичной речи политиков двух стран, в структуре которых присутствует оценочный компонент. В исследовании используется прием сплошной выборки, контент-анализ, а также описательно-аналитический метод. Результатом исследования является анализ отличительных особенностей, сопоставление применения политической фразеологии в политическом пространстве России и Казахстана. При этом необходимо отметить, что единая классификация оценочных фразеологизмов в политическом дискурсе все еще не сформирована. Авторами статьи была отмечена закономерность выделения фразеологических единиц на отрицательные и положительные, а политическая фразеология чаще всего предоставляется в виде оппозиции хороший - плохой // свой - чужой . Особое внимание уделено анализу пословиц и поговорок в политической речи. Отмечена тенденция к образованию оппозиции свой - чужой в политической речи на жесткой аксиологической основе, которая связана с противопоставлением хороший - плохой. В ходе исследования нами было отмечено, что казахстанские политики реже обращаются к категоричной оценке чужих, а также не используют в качестве оппонентов конкретных субъектов политической деятельности. Описание приемов трансформации фразеологических единиц на материале публичных выступлений дает возможность адресанту сформулировать точку зрения к какому-либо субъекту или явлению, оценить его либо придать ему новую стилистическую окраску.

Полный текст

Введение

Политика неразрывно связана с человеческой деятельностью. Она базируется на коммуникационном начале, что нашло свое проявление в разного рода формах взаимодействия внутри общества, между социальными группами и институтами, которые выражают то или иное мнение о деятельности власти или отдельных ее представителях. С развитием коммуникаций стали активно развиваться и политические технологии, в которых большая роль стала уделяться подготовке и подаче информации о деятельности партии, органа власти или отдельного ее представителя. В связи с этим возросла роль теории и практики политической коммуникации. Этот вопрос стал предметом изучения многих научных деятелей, и на данном этапе возможно наблюдать частое появление публикаций, посвященных политической лингвистике.

Следует отметить, что на рубеже веков развитие новых технологий существенно изменило отношение между властью и обществом. В процессе диалога между ними информация передается через наиболее доступные и популярные каналы коммуникаций для правильного формирования политического образа, представления в нужном свете кандидата, политического деятеля и управленческих решений. Представители органов власти часто используют различные виды коммуникаций для получения обратной связи и оперативного реагирования на те или иные потребности и ожидания граждан.

Актуальность обусловлена относительно слабой изученностью фразеологических единиц как компонента политического дискурсивно-коммуникативного пространства с привлечением материала выступлений российских и казахстанских политиков и исследование их в сопоставительном аспекте. Как отмечает казахстанский ученый, «политика воспринимается и интерпретируется через речь, с помощью которой политики информируют, скрывают истинные цели, убеждают, рекомендуют, комментируют, манипулируют и управляют. Поэтому любая речь оказывается так или иначе политически нагруженной… » [1. С. 5].

Как известно, главной целью политического дискурса является борьба за власть, поэтому политики используют в своей речи определенный набор языковых средств, который окажет большее воздействие на электорат. На сегодняшний день как в устном, так и в письменном виде политический текст является актуальным для научных исследований современных лингвистов.

Существует большое количество языковых средств (вербальных и невербальных), которые способствуют манипуляции общественным сознанием, например: применение омонимов, окказионализмов, языковой игры, риторических вопросов, стратегии эвфемизации и мн. др., к таковым относятся и фразеологизмы. Вследствие этого вопрос анализа фразеологических единиц (далее — ФЕ), функционирующих в политическом тексте и речи, является актуальным как для ученых-лингвистов, так и медийных специалистов в области политических PR-технологий.

В данном исследовании мы рассматриваем фразеологию в рамках широкого ее понимания: в класс фразеологизмов входят идиомы, цитаты из художественных произведений, пословицы и поговорки, афоризмы, а также постоянно употребляющиеся устойчивые выражения. Такое понимание фразеологии позволяет отнести в ее класс единицы, которые не являются словом, однако передаются в цельном виде. Подобный подход определяется на узуальном уровне, так как к фразеологизмам мы относим все сочетания слов, которые используются в речи согласно узусу употребления.

К представителям широкого подхода относятся российские ученые: В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, А.И. Ефимова, В.Н. Телия, Н.М. Шанский; казахстанские ученые М.М. Копыленко, К.А. Аханов, А. Болганбаев, Х.К. Кожахметов, Г.Н. Смагулова и многие другие.

Цель исследования — анализ фразеологических единиц, несущих в себе оценочное значение, на материале выступлений политиков России и Казахстана. В политическом дискурсе часто используются фразеологизмы, так как подобные устойчивые выражения придают речи образную полисемантичность, повышают уровень обратной связи с адресатами речи, поскольку могут доставить им «радость узнавания». В речи политиков часто используются фразеологические единицы, которые включают в себя идеологемы, тем самым обозначая не только объект речи, но и оценивая его с точки зрения некоторого лица, партии, правительства.

Основная часть

Материалом исследования послужили фразеологизмы с оценочным значением, полученные в результате сплошной выборки выступлений политиков России и Казахстана.

На основании цели исследования в данной работе были выбраны следующие методы и приемы: сплошная выборка, контент-анализ, а также описательно-аналитический метод. Результатом исследования является анализ отличительных особенностей политической фразеологии, а также сопоставление закономерностей ее функционирования в политических процессах двух стран.

В ходе проведенного исследования мы пришли к выводу, что современная лингвистическая наука при определении понятия фразеологизм ученые выделяют разные ее аспекты и стороны. Так, согласно определению В.М. Мокиенко, фразеологические единицы — это «…сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [2]. ЛЭС-90 дает следующее определение: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава»[1] [3].

Несмотря на большое количество определений данного понятия, современные исследователи в своих трудах выявили основные особенности и характеристики фразеологизмов. Так, например, В.Н. Телия считает, что главной особенностью фразеологизма является его «фиксированная устойчивость» [5]. На основании уже имеющихся исследований мы приходим к выводу, что фразеологизмы — это устойчивые по своей структуре единицы языка, которые по природе своей предназначены быть средством передачи образного представления. Определенные фразеологизмы, как правило, закреплены за определенной сферой человеческой деятельности. Например, мы можем классифицировать фразеологические единицы, относящиеся к сфере науки, литературы, истории, политики и т.д.

К характерным чертам фразеологических единиц относятся экспрессивность, эмоциональность и оценочность. Категория экспрессивности относится к воображению, в то время как эмоциональность связана с чувствами. С функциональной точки зрения они отличаются: экспрессивность фразеологизмов способствуетотобразить их более ярко, красочно, а эмоциональность способствует выражению различных эмоций и чувств. С другой стороны, если ФЕ обозначают положительное или отрицательное отношение говорящего, они не только передают экспрессивность и эмоциональность в их значении, но и дополнительно оценочность. В политических текстах эмоционально окрашенные единицы почти всегда имеют оценочную направленность, которая является важным параметром фразеологического значения (далее — ФЗ) [6].

Большинство фразеологизмов содержат в себе оценочные высказывания относительно характера человека, его поведения, интеллектуальных способностей, нравственных качеств и др. В основе подобных оценок лежит социальный опыт и признанная языковым коллективом норма. Так, необходимо отметить, что в изучение оценочного аспекта языковой личности учеными внесен большой вклад в рамках коммуникативной лингвистики [7]; в изучение оценочной функции лексемы как компонента коннотативного значения и семантической просодии как средства его занятость в семантике [8]; стилистического анализа и оценки [9]; использование различных оценочных средств с целью произвести воздействие на адресата и получить предполагаемый эффект на прагматическом уровне [10]; взаимосвязей между ценностями и эмоциями [11]; в изучение идеологии и оценочной семантики в когнитивной лингвистике [12].

Современные лингвисты еще не пришли к единому мнению о структуре оценочности как компонента в структуре ФЗ. Первая точка зрения рассматривает оценочное значение как выражение определенного отношения к предмету речи и соотносит ее с коннотативным компонентом. Другая точка зрения выделяет оценочность как проявление модальности и, следовательно, соотносит ее с денотативным компонентом.

Как известно из лингвистической литературы, фразеологические единицы со значением оценочности могут быть распознаны по ряду признаков.

Так, например, Н.И. Лавров выделяет около десяти показателей оценочности (лексико-семантических, грамматических, словообразовательных, стилистических и др.) [13].

В политической речи часто встречаются устойчивые словосочетания, которые воспроизводятся в языке с высокой частотностью. Эти фразеологические единицы являются непосредственным отражением политического дискурса, поскольку они в большинстве случаев применяются для манипуляции сознанием социума. Таким образом, большая часть фразеологизмов является идеологемами, способными не только обозначить какой-либо объект, но и выразить свою позицию по отношению к данному объекту.

Устойчивые обороты, которые называют и определяют явления политических реалий, являются одними из преимущественно преобладающих на современном этапе пластом фразеологии. В данные фразеологические единицы входят собственно политические термины, традиционные фразеологизмы, высказывания политиков, впоследствии ставшими собственно политическими устойчивыми оборотами, а также крылатые слова и выражения, присутствующие в речи того или иного политика.

Участники коммуникации в политическом дискурсивном пространстве используют фразеологические единицы для усиления воздействия на аудиторию. Образное основание фразеологизмов служит как исходное не только для их семантики, но и способно играть роль «основного нерва» в их функционировании в речи [3].

Главная роль фразеологических оборотов заключается в выражении образного представления. Помимо этого фразеологизмы способны в сжатой форме передать информацию, а также дать оценку событиям, действиям, конкретному субъекту и т.п. Также следует отметить, что описание множество различных классификаций фразеологизмов, в том числе оценочных фразеологизмов, имеющих следующие закономерности: в их значении выделяют положительную, нейтральную, отрицательную (негативную) оценку либо с одобрением//осуждением или отсутствием какого-то явно выраженного отношения к какому-либо явлению.

Перечисленные выше закономерности наблюдается и в исследуемой нами политической фразеологии в материалах публичной речи российских и казахстанских политиков. Как, например, в выступлении Н.А. Назарбаева (2010) в контексте о всемирном финансовом кризисе: «Это глубочайший кризис, и свет в конце тоннеля пока не мерцает»[2], используется выражение свет в конце тоннеля, которое несет в себе первичное значение о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела. Нужно отметить, что в данном случае устойчивое выражение расширяется глаголом не мерцает.

Подобные приемы могут использоваться для того, чтобы наиболее ярко передать информацию с целью большего воздействия на адресатов и придать в данном контексте отрицательную коннотацию, тем самым реализуя прагматическую функцию в политическом дискурсивном пространстве.

Также можно привести высказывание президента В.В. Путина (2016) с фразеологизмом с отрицательной оценкой: «Все это демонстрирует иррациональное стремление западных стран раз за разом повторять свои ошибки, как у нас в народе говорят: наступать на одни и те же грабли»[3]. В этом употреблении данный фразеологизм несет значение ошибаться, который усиливает выражение повторять свои ошибки, несущее то же значение. Тем самым, основная подача мысли в этом высказывании идет перед фразеологизмом, закрепляет и экспрессивным образом отражает уже обозначенный им смысл, эффектно завершая само высказывание. Необходимо отметить, что политик делает акцент на том, как у нас в народе говорят, подчеркивая этим и национально-культурную направленность своей речи.

А.В. Кунин в своих исследованиях выделял отрицательный и положительный оценочные компоненты в ФЕ. Ученый отмечал, что в семантике фразеологизма с отрицательной оценкой содержится «осуждение как констатация социально-устоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности» [13. С. 51].

Современные политики при оценивании какого-либо явления, объекта или лица прибегают в своих выступлениях к использованию речевых стратегий и тактик, которые позволяют воздействовать на адресата и влиять на его политическое мнение. В политическом дискурсе, особенно в предвыборных кампаниях из-за борьбы за голоса избирателей, часто прибегают к стратегии позитивной самопрезентации и негативного представления конкурентов. Подобные стратегии в большинстве случаев основаны на семантической и идеологической поляризации [13].

В политическом дискурсе оппозиция свой — чужой играет немаловажную роль, так как данная категория выступает в качестве «одного из ключевых противопоставлений в жизни и устройстве общества» [14. С. 310]. Осознавая свою личную и общественную идентичность, человек не может не признавать себя частью «своего» общества, которое противопоставляется «чужим» группам. Вследствие этого, данные категории являются традиционной бинарной оппозицией.

Как известно, в советской эпохе политический дискурс отличался высокой степенью идеологизации и все свое было хорошим, а чужое плохим [15]. Оценочность политической фразеологии можно представить в виде реализации бинарной оппозиции свой — чужой, которая в большинстве случаев связана с противопоставлением хороший — плохой. На современном этапе радикальная категоричность к «чужим» и идеализация «своих» уже не так явно прослеживается, однако данные оппозиции до сих пор реализуются в контексте выступлений политических деятелей Казахстана и России, например:

«Им не нравится, когда я говорю, что Казахстан — это многонациональная страна. Но Бог им судья. Для своего поколения мы уже много сделали и можем спокойно почивать на лаврах»[4];

«Главное заключается в том, что уже никто нас не обведет вокруг пальца, и мы никому не поверим, если будем иметь дело просто с людьми, которые воздух сотрясают пустыми разговорами»[5].

Дальнейшее исследование и сопоставление публичных выступлений политических лидеров позволяет выявить, что президенту Российской Федерации присуще в своих высказываниях чаще основываться на противоположных принципах мы ↔ они, свои ↔ чужие и больше критикует других субъектов внешней политики и представителей оппозиции:

«Так ведут себя, извините, нувориши, на которых вдруг свалилось огромное богатство, в данном случае в виде мирового господства, мирового лидерства. И вместо того, чтобы им, этим богатством, грамотно, аккуратно распорядиться, в том числе и в свою, разумеется, пользу, считаю, что наломали много дров»; «Ну так скажите это народу. Просто так трепать языком каждый горазд. Наши американские друзья просто режут сук, на котором сами сидят»[6];

Как можно заметить, подобная отрицательная оценка свидетельствует об уверенности в истинности своего мнения и своей оценки. В то же время отмечаем, что казахстанские политики в своих выступлениях реже обращаются к конкретному субъекту, для них «чужие» обозначаются в обращениях «они», «другие», «политики», например:

«И если мы все время будем в догоняющих, «глотать пыль» за другими, тогда мы никогда не поднимем Казахстан»[7];

«Человеку не надо перед кем-то стоять и шапку ломать»[8];

«Получается так: мы, ядерные державы, будем держать ядерное оружие, будем его совершенствовать, а вы, все, остальные, сидите тихо и не рыпайтесь»[9];

«Только за это надо встать на колени и поблагодарить государство. Когда человек ничего не делает, потом выскакивает «дайте ему все». Должно быть общественное мнение, которое будет «ставить в стойло» такого человека»[10].

В данных высказываниях мы наблюдаем, что в речах политиков завуалированные отрицательные характеристики передаются в устойчивых выражениях, которые часто ими применяются для избежания открытого конфликта. Согласно классификации О.Л. Михалёвой в приведенных примерах используется тактика безличного обвинения [16], при которой обвиняемый или негативно представленный оппонент открыто не называется: «Критически важно, чтобы выделяемые средства не ушли в песок, как это бывало много раз»11.

Фразеологические единицы в политических выступлениях придают речи не только экспрессию, но и оценивают предмет разговора по шкале хорошо — плохо. Политические деятели обеих стран в обсуждениях тем внутренней политики и общественного характера в большинстве случаев употребляют фразеологизмы с положительной оценкой или коннотацией, а также отождествляют себя с народом через соотношение мы — наше, что находит отражение и на фразеологическом уровне:

«Сегодня мы уже написали первую страницу в истории Нового университета Астаны»12;

«Астанинский саммит — это звездный час всего Казахстана»[13];

«Наше поколение родилось под счастливой звездой — мы живые свидетели и активные участники зарождения и становления нового Казахстана»[14];

«Ваша Ассоциация работает как часы, интенсивно, напряженно и с вашей помощью я скоро совсей Сибирью познакомлюсь, потому что это уже третий раз: Алтай, Томск и сейчас Иркутск»[15];

«Мы хотим и будем самостоятельно распоряжаться своей судьбой, строить настоящее и будущее без чужих подсказок и непрошенных советов»[16].

Следует отметить, что употребление местоимений «мы», «наш» за счет грамматической категории числа актуализируют признаки «многочисленности» и «единства», а также реализует коммуникативную стратегию «отождествления», что соответствует цели авторов политических текстов:

«Мы никому не должны позволить раскачать лодку, благополучно плывущую в мировом океане»[17].

С точки зрения А.В. Кунина, устойчивые обороты с положительной коннотацией содержат в своем значении «одобрение как констатация социальноустоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности» [12. С. 52]. Это мы наблюдаем в следующем выступлении казахстанского лидера:

«Считаю, что пришло время отдать должное народу Казахстана и помогать ему на системной и регулярной основе»[18].

В данном примере фразеологизм отдать должное используется в значении справедливо, по достоинству оценивать кого-либо. Данное предложение в сочетании с устойчивым оборотом стилистически приобретает торжественную окрашенность, здесь же стоит отметить и положительную оценку автора высказывания по отношению к казахстанскому народу, а также необходимость оказывания ему помощи.

Политическая речь, в частности, стратегически спланирована так, чтобы быть убедительной, воздействовать на эмоции избирателей и «строить новые альянсы» [17].

Поскольку мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, в рамках данной работы мы также рассмотрели пословицы и поговорки в политическом дискурсе, несущие в себе оценочное значение [18–22]. Современные политики в своих выступлениях часто используют пословицы и поговорки, которые в сжатой форме могут помочь передать основную мысль высказывания. Как известно, пословицы — это «сложный языковой знак, фразеологизм со структурой предложения, культурно-значимое оценочное суждение, тактическое средство реализации коммуникативной стратегии говорящего» [23]. В данном определении есть указание на то, что одним из признаков в пословицах и поговорках есть проявление оценочного значения.

В своей работе российский ученый Е.И. Шейгал считает возможным выделить два типа пословиц политического дискурса [22]:

  • общеязыковые пословицы, которые по своему содержанию могут быть использованы политиками, так как подходят к общественным и политическим реалиям, например: «Лучше поздно, чем никогда»[19]; «Я не знаю, насколько легко сейчас анализировать возможность присоединения России к НАТО, думаю, что ситуация пока к этому не вполне располагает, но есть известное выражение „Never say never»[20];
  • собственно политические пословицы, которые были созданы в момент политической коммуникации, в которых также используются образные средства, однако на первый план выдвигается политическая реальность: «Хотели как лучше, а получилось как всегда»[21]; «Денег нет, но вы держитесь»[22].

Как показывает наш анализ, современные политики не так часто прибегают к использованию собственно политических пословиц, в большинстве случаев, они используют уже существующие общеязыковые единицы:

«То, что у нас до сих пор нет нефтехимии и газопереработки высоких переделов — это, как говорится, “ни в какие ворота не лезет”»[23];

«В народе есть пословица «Трудится как пчелка», поэтому те, кто достойно трудится, похожи на достойную пчелу»[24].

В большинстве случаев в публичной речи пословицы используются для того, чтобы привлечь внимание аудитории и убедить ее в своей правоте. Для этой цели политики прибегают к трансформации уже известных пословиц:

«Мы должны добиться того, чтобы старая народная пословица «Не подмажешь — не поедешь» постепенно утратила свою актуальность и трансформировалась в новый слоган „Не подмажешь и поедешь»[25];

«Но, как вы знаете, для танго нужны двое. Пока, по-моему, наши американские партнеры исполняют раз за разом индивидуальный брейк-данс»[26].

Однако следует отметить, что в приведенных выше примерах выступлений политических деятелей трансформированные пословицы будут относиться к собственно политическим, так как они используются в ходе политической коммуникации и политического коммуникативно-дискурсивного пространства, реалии которых выходят на первый план.

Необходимо добавить, что подобной трансформации в речи политиков подвергаются и фразеологизмы. Они могут использоваться без трансформации, в устоявшейся словоформе, например:

«Мы в Казахстане первыми разрубили «гордиев узел», приняв Указ о закрытии самого большого в мире испытательного полигона»[27];

«Мы видим, с какими проблемами сталкиваются люди при назначении пенсий и пособий. Ворох бумаг, хождение по мукам»[28].

Субъекты политической коммуникации могут подвергать общенародные единицы лексическим, семантическим или лексико-семантическим изменениям. Данное явление весьма распространено в политическом дискурсивном пространстве, поскольку этот прием дает возможность субъекту речи сформулировать точку зрения по отношению к другому субъекту или явлению, оценить его по шкале хорошо/плохо либо придать ему новую стилистическую окраску, например ироническую: Поэтому считаю, что демократия — это не игрушка в руках «киндер-сюрпризов» от политики. В данном высказывании на тот момент премьер-министра РК К.-Ж. Токаева (2001) трансформированный фразеологизм игрушка в руках «киндер-сюрпризов» употреблен в ироническом смысле с целью привлечения внимания к тому, что политикам не стоит относиться к демократии как к чему-то несерьезному.

В следующем высказывании министра обороны России С.К. Шойгу (2017) на заявление британского коллеги Майкла Фэллона о том, что Запад не хочет, чтобы медведь совал свои лапы в Ливию, прокомментировал следующим образом: «вряд ли в их зоопарке вырос зверь, который может указывать медведю»[29].

При трансформации фразеологических единиц современные политики также часто прибегают к приему нанизывания фразеологизмов для того, чтобы создать в сознании адресата сложный и интенсифицированный образ:

«Несмотря на это, шаг за шагом, встреча за встречей, нам удалось решить все возникшие вопросы и подписать еще в 1994 году Соглашение о казахстанско-китайской границе»[30];

«Люди в космосе работают плечо к плечу, рука об руку, помогают друг другу, выполняют важнейшие задачи, которые стоят не только перед нашими странами, но и перед всем человечеством»31.

В данных примерах «фразеологической плотности» политиками подчеркивается их позиция по тому или иному вопросу, а также создается эффект интенсификации конкретного смысла. Фразеологические единицы при данных условиях обычно являются взаимообусловленными интенсификаторами и актуализаторами их значения.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что при модификации фразеологических оборотов в политическом дискурсе открываются их новые функциональные возможности. В речи политиков двух стран трансформированные ФЕ используются для того, чтобы привнести дополнительный иронический, саркастический и др. эффекты, вследствие которых появляются новые образы, передаются отличительные особенности отношения субъекта речи к участникам политической коммуникации, к общественно-политическим явлениям, реально произошедшим событиям.

Заключение

На основании проведенного нами исследования мы можем заключить, что роль фразеологизмов совпадает с целью политического дискурса: борьба за власть путем воздействия на мнение слушающих (избирателей) через создание положительной или негативной оценки или образа, который «ближе к народу».

Современные политики в своих выступлениях стремятся к тому, чтобы четко обозначить свою позицию или позицию государства касательно конкретного политического субъектаили политического события. Таким образом, в их публичных выступлениях проявляется оценка нынешнего положения политической картины мира.

Мы можем прийти к выводу, что в политическом дискурсе часто реализуется бинарная оппозиция «свой—чужой», так как она является исходной точкой во взаимоотношениях участников политической коммуникации. Можно отметить, что подобное противопоставление в большинстве случаев применяется в целях манипуляции над адресатами речи, поскольку через данную оппозицию возможно выразить положительное отношение, создать связь единства с окружающими, а также оттолкнуть и дистанцироваться их от оппонентов путем негативной оценки. Таким образом, при использовании нужных языковых средств возможно изменить мнения адресата об окружающей его действительности.

В исследованных нами примерах публичных выступлений известных людей двух стран необходимо отметить, что противопоставление по принадлежности в политической речи реализуются на ценностной основе: свои– наши, которыевсегда положительные и прогрессивные, а они-чужие всегда отрицательные и регрессивные, что отражает суть иерархии любой власти. Смысловая наполненность оценочности в данном случае выполняет основные цели политического дискурса: влияние на картину мира электората, а также манипулирование мнением общества для достижения необходимого результата.

Также следует отметить, что проведенное нами исследование открывает перспективу для дальнейшего изучения фразеологизмов, используемых политиками России и Казахстана, в частности выявления их особенностей функционирования, а также для определения роли фразеологии в политической коммуникации.

 

1 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.  Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. C. 559–560.

2 Интервью Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева информационному агентству «Интерфакс», «Российской газете», и телеканалу «Вести». Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

3 Владимир Путин: Россия ни на кого нападать не собирается // Российская газета, 2016, 27 октября.

4 Интервью Главы государства Н.А. Назарбаева ведущим авторских программ казахстанских телеканалов. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

5 Пресс-конференция В.В. Путина по итогам заседания Совета Безопасности. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/ (дата обращения: 21.06.2022).

6 Выступление В.В. Путина на заседании Международного дискуссионного клуба «Валдай», 2014. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/ (дата обращения: 21.06.2022).

7 Выступление Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева на выставке — форуме «Сильный Казахстан построим вместе!». Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

8 Интервью Главы государства Н.А. Назарбаева ведущим авторских программ казахстанских телеканалов. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

9 Интервью Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева информационному агентству «Интерфакс», «Российской газете», и телеканалу «Вести». Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

10 Божко о соцпомощи: Надо встать на колени и поблагодарить государство // nur.kz, 2019, 4 сентября.

11 Выступление Главы государства на заседании Государственной комиссии по чрезвычайному положению, 2020. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

12 Лекция Президента Республики Казахстан в «Назарбаев-Университете», 2010. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

13 Выступление Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева на торжественном собрании, посвященном Дню Независимости Республики Казахстан, 2010. Режим доступа: https:// www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

14 Выступление Президента Казахстана Н.А. Назарбаева на торжественном мероприятии, посвященном Дню Независимости Республики Казахстан, 2018. Режим доступа: https://www. akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

15 Выступление В.В. Путина на заседании Совета межрегиональной Ассоциации «Сибирское соглашение», 2000. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/ (дата обращения: 21.06.2022).

16 Послание президента РФ Владимира Путина Федеральному Собранию // rg.ru, 2016, 1 декабря.

17 Назарбаев: Казахстанцы должны беречь межнациональное согласие и противостоять терроризму // Караван, 2016, 5 сентября.

18 «Пришло время отдать должное народу» — Токаев обратился к богатым казахстанцам. Режим доступа: https://baigenews.kz/ (дата обращения: 14.06.2022).

19 Касым-Жомарт Токаев: «Надо уметь ценить гармонию нашего народа» // Комсомольская правда, 2021, 6 января.

20 Россия остается загадкой // Труд-7, 2008, ноябрь.

21 В.С. черномырдин на пресс-конференции, 1993.

22 «Денег нет, но вы держитесь!» чем удивило общение премьера с народом // gazeta.ru, 2016, 24 мая.

23 Послание Главы государства Касым-Жомарта Токаева народу Казахстана.2020. URL: https:// www.akorda.kz/ (дата обращения : 22.06.2022).

24 Пасечник Зюганов рассказал о трутнях в российском политическом улье // lenta.ru, 2016, 4 июля.

25 Итоговый выпуск вечерний // Новый регион 2, 2004.

26 РФ готова к взаимодействию с США, но для танго нужны двое, заявил Лавров // ria.ru, 2016, 1 сентября.

27 Выступление Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева на Общих дебатах 70-й сессии Генассамблеи ООН, 2015. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

28 Послание Главы государства Касым-Жомарта Токаева народу Казахстана.2020. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата Режим доступа: 22.06.2022).

29 Шойгу ответил Фэллону, призвавшему Россию не «совать лапы в Ливию» // gazeta.ru, 2017, 21 февраля.

30 Интервью Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева телеканалам «Казахaстан» и «Хабар», 2005. Режим доступа: https://www.akorda.kz/ (дата обращения: 22.06.2022).

31 В.В. Путин на телемосту с Международной космической станцией и космодромом Восточный, 2016. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/ (дата обращения: 21.06.2022).

×

Об авторах

Жаныл Ныгизбаевна Жунусова

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Email: zhanyl_n@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0694-470X
SPIN-код: 4991-8023
Scopus Author ID: 57209318260

доктор филологических наук, профессор кафедры прикладной и теоретической лингвистики

010008, Республика Казахстан, г. Астана, ул. Сатпаева, 2

Алия Нурлановна Нугуманова

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Автор, ответственный за переписку.
Email: aliya-mj@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0006-9943
SPIN-код: 5284-8125

докторант кафедры прикладной и теоретической лингвистики

010008, Республика Казахстан, г. Астана, ул. Сатпаева, 2

Яна Александровна Волкова

Российский университет дружбы народов

Email: yana.a.volkova@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-1456-5881
SPIN-код: 8483-9527

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Ахатова Б.А. Политический дискурс и языковое сознание. Алматы: Экономика, 2006.
  2. Русская фразеология: историко-этимологический словарь: около 6 000 фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель, 2005.
  3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  4. Zubareva N., Siddikova I. Cognitive & Pragmatic Approach to the Phraseological Intensifiers of Political Discourse // Rupkatha Journal. 2021. Vol. 13. № 1. P. 1-12.
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
  6. Sinclair J.M. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge, 2004.
  7. Short M., Semino E. Evaluation and Stylistic Analysis // Van Peer W. (Ed.). The Quality of Literature: Linguistic Studies in Literary Evaluation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.P. 117-138.
  8. Fraser B. Pragmatic Markers // Pragmatics. 1996. № 6. P. 167-190.
  9. Mulligan K. From Appropriate Emotions to Values // The Monist. 1998. № 81(1). P. 161-188.
  10. Malrieu J.P. Evaluative Semantics. Cognition, Language, and Ideology. London, New york: Routledge, 1999.
  11. Лавров Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983. C. 108-112.
  12. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  13. Van Dijk T.A. What is Political Discourse Analysis? // Belgian Journal of Linguistics. 1997. № 11(1). P. 11-52.
  14. Сейранян М.Ю. Оппозиция «свой-чужой» как конфликтоген в политическом дискурсе // Преподаватель XXI век. 2012. № 2. С. 306-310.
  15. Ошеева Ю.В. Политическая лексика и фразеология русского языка (1985-2000 г): автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004.
  16. Михалева О.Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. М.: Либроком, 2009.
  17. Муди С., Еслами З.Р. Политический дискурс, переключение кода и идеология // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 2. C. 32-343. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-325-343
  18. Архангельская А.М. Трансформационная парадигма фразеологизма в русской речи: в пространстве предсказуемого и непредсказуемого // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. C. 133-152. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-133-152
  19. Доброва М.С. Реализация функций фразеологических единиц в дискурсивном пространстве русскоязычного интернета // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. C. 233-246. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-233-246
  20. Леонтьева Т.В., Щетинина А.В. Новая общественно-политическая фразеология в русском языке: тенденции развития // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. C. 186-202. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-186-202
  21. Мокиенко В.М. Образ врага в русской фразеологии и паремиологии // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. C. 203-216. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-203-216
  22. Новоспасская Н.В., Лазарева О.В. Лингвистические доминанты грамматики и словаря // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 3. C. 537-546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-537-546
  23. Абакумова О.Б. Оценочность и способы ее выражения в пословицах (на материале русских и английских пословиц о правде) // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2018. № 3. С. 59-63.
  24. Шейгал Е.И. Категоризация мира политики в жанрах политической афористики // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры. 2004. С. 271-279.

© Жунусова Ж.Н., Нугуманова А.Н., Волкова Я.А., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах