Лингвокультурные аспекты PR-перевода в современном мире

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Терминология по связям с общественностью (PR) - дисциплина и сфера профессиональной деятельности - появилась в России в конце 1980-х гг., и до настоящего времени продолжает испытывать сложности с точки зрения перевода терминов. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода английской PR-терминологии на русский язык, в котором изначально отсутствовали эквиваленты означенной профессиональной области. Новизна работы заключается в раскрытии специфики перевода PR-терминов с учетом особенностей лингвистических и экстралингвистических факторов. Методы, используемые в данном исследовании, включают комплексный анализ английских PR-терминов, общенаучный метод, коммуникативный метод, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций и метод анализа переводческих трансформаций, позволяющие выявить значения PR-терминов, функционирующих в английском профессиональном PR-дискурсе. Полученные результаты демонстрируют наиболее адекватные способы перевода, которые следует использовать при передаче на русский язык англоязычных PR-терминов. Вывод, сделанный на основе исследования, позволяет утверждать, что при переводе PR-терминов, относящихся к профессиональной PR-деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области русского языка, происходит перенос не только новой терминологии, но и всего терминологического поля PR в культурно-концептуальное пространство русского языка. Это позволяет заимствованной PR-терминологии органически войти в концептуальное пространство языка перевода, что приводит к выравниваю менталитетов разных народов и широкому распространению английского языка.

Об авторах

Алла Петровна Миньяр-Белоручева

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: ostvera@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9760-3857

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета

119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1

Полина Ивановна Сергиенко

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: poserg@bk.ru
ORCID iD: 0000-0002-8443-1654

кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и востоковедения

119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1

Список литературы

  1. Новоспасская Н.В., Лазарева О.В. Лингвистические доминанты грамматики и словаря // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 3. C. 537–546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3537-546 (In Russ.).
  2. Лазарева О.В. Функциональная семантика и лингвосемиотика: современные тенденции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 4. C. 731–739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739
  3. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
  4. Kim R. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation // Meta. 2006. № 51(2). P. 284. https://doi.org/10.7202/013257ar
  5. Vishnyakova O., Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova, E. Harmonizing different cognitive styles through reading // T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science, 2020. P. 32–44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v
  6. Bernays E. Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ., 1923.
  7. Jensen I. Emerging functions in the public sphere. Bledcom, 2001.
  8. Sergienko P., Minyar-Beloroucheva A., Vishnyakova O., Vishnyakova E. Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment // SHS Web of Conferences. 2021. № 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033
  9. Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge, 2003.
  10. Marais K. A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London—New York: Routledge, 2018.
  11. Kourdis E., Petrilli S. Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space // Punctum. International Journal of Semiotics. 2020. № 6(1). P. 5–14. https://doi.org/10.18680/hss.2020.0001
  12. Hudeček L., Ćutuk I. Croatian Public Relations Terminology — Overview and Guidelines for Terminological Regulation. 2017. Режим доступа: http://www.commreview.hr/ download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (дата обращения:: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222
  13. Nelyubova N.Yu., Dugalich N.M., Ershov V.I. Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 1051–1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074
  14. Нелюбова Н.Ю., Сёмина П.С., Казлаускене В. Гурманство в иерархии ценностей французов и бельгийцев (на материале пословиц и поговорок) // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 4. C. 969–990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990
  15. Cabré M.T. Theories of terminology, their description, prescription and explanation // Terminology. 2003. № 9(2). P. 163–199.
  16. Sageder D. Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development // Brno Studies in English. 2010. № 36(1). P. 123–134.
  17. Weissenhofer P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet, 1995.
  18. Винокур О.Г. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // история отечественного терминоведения: классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1939.
  19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.
  20. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.
  21. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 3. C. 710–729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729
  22. Newmark P. A Textbook of Translation. London—New York: Prentice Hall Print, 1988.
  23. Vinay J.-P., Darbelnet J. A Methodology for Translation // A Methodology for Translation. J.C. Sager, M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1984.
  25. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2017.
  26. Николич М., Новоспасская Н.В. Термины родства в русском и сербском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 1. C. 74–78.
  27. Бредис М.А., Иванов Е.Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 17–36. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2
  28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
  29. Grunig J.E., Hunt T. Managing Public Relations. Holt: Rinehart & Winston, 1984
  30. Wolstenholme S. Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Lmtd, 2013.
  31. Reid E. Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences // International Conference on Language, Literature and Culture in Education — LLCE2014. Nitra, 2014. P. 160–167.
  32. Wüster E. Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer, 1979.
  33. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
  34. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.: Стандартизация и рационализация, 1934.
  35. Rebrina L., Generalova L.M. Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors) // IOP Conference Series Materials Science and Engineering. 2019. № 483(1). P. 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089
  36. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  37. Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English As Referred To PR-Education // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy. 2020. № 97. P. 539–547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72
  38. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London—New York: Longman, 1991.
  39. Mattielo E. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ., 2007.
  40. Lorscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991.
  41. Hurtado A.A. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa, 1999.
  42. Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties // International Journal of English Linguistics. 2020. № 10(1). P. 26–36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26
  43. Ершов В.И., Семенов А.Л., Нелюбова Н.Ю. Перевод — культура — система // Russian Journal of Linguistics. 2013. № 4. C. 11–17.
  44. Krasina E.A., Jabballa M.X. Code-Switching: State-of-the Art // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. P. 403–415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. A chart pie reveals the percentage of different translation techniques

Скачать (127KB)

© Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах