Вопросы лексикографического описания французско-русских лексических параллелей
- Авторы: Барышникова Е.Н.1, Ндяй М.2, Кажуро Д.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Университет Шейха Анты Диопа
- Выпуск: Том 14, № 1 (2023)
- Страницы: 135-155
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/34174
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-135-155
- EDN: https://elibrary.ru/PXTRSI
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматриваются ключевые вопросы словарного описания формально совпадающих и семантически сходных/несходных единиц лексики французского и русского языков. Актуальность исследования продиктована отсутствием в отечественной лексикографии словаря французско-русских лексических параллелей и значимостью такого словаря для переводческой и лингводидактической сферы деятельности в условиях распространения искусственного билингвизма в современном глобализованном мире. Новизна исследования заключается в репрезентации словарного описания французско-русских лексических параллелей, отличного от лексикографического опыта В.Л. Муравьёва. Цель исследования - проанализировать существующие межлексические семантические отношения диалексем русского и французского языков и выборочно представить результаты их системного лексикографического описания в ряду так называемых «словарей нового поколения». Материалом исследования стали ассоциативно соотносящиеся по форме лексемы русского и французского языка, выявленные и отобранные по двуязычным и толковым словарям, а также национальным корпусам текстов рассматриваемых языков. Методологию исследования составили метод сплошной и селективной выборки, квантитативный, контрастивный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод описания, а также дистрибутивный метод. В центре внимания исследования - отбор словника, специфика его организации и репрезентации в словарных статьях. Работа над форматом и содержанием словаря производится в опоре на типовую модель словаря лексических параллелей для двух синхронически сравниваемых языков, разработанную и реализованную В.В. Дубичинским. Производится экскурс в историю описания лексических параллелей, в том числе ложных друзей переводчика, лексических интернационализмов французского происхождения и галлицизмов в составе русского языка. Вычленяются основные моменты теории лексических параллелей В.В. Дубичинского. Комментируется проблема терминологического аппарата описываемого явления, анализируются типология французско-русских лексических параллелей и принципы их лексикографирования. Отдельно рассматривается каждый из существующих типов французско-русских лексических параллелей. В целях интернационализации русского языка в общемировом коммуникативном пространстве и для облегчения изучения русского языка франкоязычными учащимися предлагается современная модель словарного описания полных, неполных и ложных лексических параллелей, а также межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов русского и французского языка.
Об авторах
Елена Николаевна Барышникова
Российский университет дружбы народов
Email: baryshnikova-en@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-4228-1763
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Манету Ндяй
Университет Шейха Анты Диопа
Email: manetu.ndyay@ucad.edu.sn
кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка 10700, Сенегал, Дакар
Дмитрий Валерьевич Кажуро
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: kazhuro-dv@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-1276-1208
аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Список литературы
- Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ. 1963. № 3. С. 5–10.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2007.
- Жлуктенко Ю.О. Мовнi контакти. Проблеми iнтерлiнгвiстики. Киïв: Вид-во Киïвськ. ун-ту. 1966.
- Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.
- Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371–384.
- Зеленина Т.И., Малых Л.М., Буторина Н.В., Кочурова Ю.А., Федорова И.А. Сравнение лексики европейских языков в диахронии и синхронии: коллективная монография. Ижевск: Удмуртский университет, 2014.
- Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairic Vuibert, 1928.
- Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей: монография. Харьков: Підручник НТУ “ХПІ”, 2015.
- Веб-страница Харьковского лексикографического общества. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://users.kpi.kharkov.ua/ukrosm/khlex.html (дата обращения: 27.02.2022).
- Коздра М. Принципы лексикографирования в русско-польском словаре лексических параллелей // Phylology. 2017. № 1 (7). C. 95–100.
- Baryshnikova E.N., Kazhuro D.V. Interlexicography in Teaching Russian as a Second Language // The European Proceedings in Social and Behavioural Sciences. 2019. Vol. LXXVI. P. 234–242. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.33
- Кочурова Ю.Н. Интернационализмы французского происхождения в синхронии и диахронии: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19. Ижевск, 2010.
- Дубичинский В.В. Лексические параллели: монография. Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.
- Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. 1971. Сб. восьмой. С. 362–368.
- Новиков Л.А. Избранные труды. Т. II: Эстетические аспекты языка. Miscellanea. М.: РУДН, 2001.
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60–68.
- Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: тез. V всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Т. I. Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1986. С. 17–19.
- Новиков Л.А. Избранные труды. Т. I: Проблемы языкового значения. М.: РУДН, 2001.
- Кузнецова И.Н. Теория и практика лексической интерференции (на материале французского и русского языков). М.: Нестор Академик, 2021.
- Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 27.02.2022).
- Lexiqum. Режим доступа: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum (дата обращения: 27.02.2022).
- Краснокутская Н.В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся // Интернет-журнал «Мир науки». 2018. № 1. Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (дата обращения: 27.02.2022).
- Кургузенкова Ж.В. Новое пособие для самостоятельной работы студентов, изучающих французский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2007. № 2. С. 122–124.
- Ндяй М. Русский язык в условиях образовательной системы Сенегала // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. № 4. С. 44–48.
- Хавронина С.А. Практический курс русского языка для франкофонов: лингводидактические основы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2003. № 1. С. 156–151.