Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматриваются политические метафоры древнекитайского философского трактата Конфуция «Лунь юй». Конфуций нередко использовал метафоры для ёмкого и образного представления своих политических воззрений. Перевод политических метафор Конфуция представляет определенную трудность, так как необходимо сохранить не только смысл высказывания, но и образность. Объектом исследования стали политические метафоры произведения Конфуция «Лунь юй» и их переводы на русский язык, выполненные П.С. Поповым, И.И. Семененко и Л.С. Переломовым. Целью работы является исследование приемов перевода политических метафор философского трактата Конфуция и возможность точной передачи метафор на русский язык. Новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются переводы политических размышлений Конфуция, выполненные тремя переводчиками. Политические метафоры текста «Лунь юй», собранные для анализа методом сплошной выборки, описаны и проанализированы в рамках концепции А.П. Чудинова. Классифицирование метафор философского трактата на 4 группы - антропоморфная метафора , природморфная метафора , социальная метафора , артефактная метафора - позволили выявить особенности приемов перевода разных групп метафор. Проведенный анализ показал, что метафоры антропоморфной группы почти всегда исчезают в переводах на русский язык. Напротив, природоморфные метафоры, как правило, сохраняются в переводном тексте. Актуальность исследования также состоит в том, что в настоящее время недостаточно изучены переводы китайского философского текста на русский язык. Анализ русских текстов «Лунь юя» - «Суждения и беседы (Лунь юй)» в переводе П.С. Попова, «Я верю в древность» в переводе И.И. Семененко, «Лунь юй» в переводе Л.С. Переломова - позволил проанализировать техники перевода метафор, обусловленные авторскими предпочтениями переводчиков, а также возможность сохранения оригинальной метафоры в переводных текстах. Три варианта перевода самого названия древнекитайского трактата на русский язык свидетельствуют о различных подходах к переводу текста. В заключении обобщаются результаты исследования техники и приемов передачи политических метафор на русский язык.

Полный текст

Введение

Метафора — это универсальное явление, которое существует во всех языках. Она облегчает восприятие абстрактных понятий. Благодаря метафорам речь становится образнее, выразительнее, привлекательнее. У метафоры есть множество различных определений, каждое из которых воспроизводит ее значение и смысл. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова рассматривают метафору как вид тропа, при котором происходит уподобление одного предмета, а также вообще образным сравнением в разных видах искусств [1. С. 353]. Функция метафоры — определить один предмет через другой предмет, установив сходство между ними. А.П. Чудинов отмечает, что «<…> использование метафоры обогащает арсенал наименований (лексикон языка), служит средством украшения речи и способствует воздействию на адресата. Вместе с тем многие исследователи считали, что метафоричность нередко мешает ясности и точности мышления <…>» [2. С. 120].

С когнитивной точки зрения метафора помогает понять одну вещь через другую. Дж. Лакофф и М. Джонсон [3] переносят внимание читателей с традиционной риторической роли исследования метафор на их когнитивную роль, концептуальное мышление. Е.А. Красина и Н.В. Перфильева подчеркивают, что «для человека всякий опыт пропитан вербализмом, связан со словом, его познание обусловлено двунаправленным движением от мира к слову и от слова к миру» [4. С. 63]. Так, раньше метафора использовалась как риторическая фигура речи с целью сделать язык более ясным и приемлемым для людей [5]. Как когнитивный или мыслительный метод метафора имеет уникальное определение и убедительную функцию в политической доктрине [6—8].

Политика есть область человеческой деятельности, требующая тщательного рассмотрения, поскольку помогает формировать убеждения и развивать активную гражданскую позицию. Политическая метафора позволяет избежать пространных объяснений и проповедей политиков и может живо тронуть сердца людей. Метафора активно использовалась в политической риторике древнего Китая для достижения политических целей, так как давала возможность выразить абстрактные политические идеи живым языком. Для правильного понимания метафор нередко необходимо знание бытовых реалий и культурного кода народа. Например, в 12-ом параграфе восьмой главы «Лунь юй» написано, что «<…> 三年学,不至于谷 <…>» ‘учиться три года, ни разу не подумать о пшене’. В древнем Китае зарплата чиновников состояла не только из денег, но и из различных зерновых культур, например из 谷 [гу] ‘просо, пшено’. В древнем Китае думать о пшене или стремиться к пшену имело значение стать чиновником. В словаре древнекитайских общеупотребительных иероглифов иероглиф 谷 [гу] имеет следующие значения: 1. различные зерновые культуры; 2. зарплата; 3. жить [9. С. 163]. Отметим, что Л.С. Переломов перевел это предложение как «<…> какой человек, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалование <…>» [10. С. 360].

Остановимся подробнее на классификации политических метафор А.П. Чудинова.

Методология исследования

Различные модели метафор, отражающие реальность, нуждаются в своей многомерной классификации. С помощью основных понятийных сфер-источников А.П. Чудинов классифицирует модели метафор и выделяет следующие разряды:

  • антропоморфная метафора, для которой характерно выражение политических реалий через события человеческой жизни;
  • природморфная метафора, для которой политическая реальность передается через человеческое восприятие природы и окружающего мира;
  • социальная метафора: политическая реальность сравнивается с устройством общества;
  • артефактная метафора: политическая реальность передается через предметы или вещи, созданные человеком [11].

Рассмотрим политические метафоры Конфуция и варианты их перевода на русский язык.

Политические метафоры трактата Конфуция «Лунь юй»

Конфуций, взявший на себя ответственность за управление страной и основываясь на неспокойной социальной реальности в период Чуньцю (770—477/403 гг. до н.э.), был величайшим политиком, мыслителем, педагогом, военным стратегом и основателем конфуцианства. «Конфуций стремился развивать патриархально-патерналистскую концепцию государства, где государство — это большая семья» [12. С. 121]. Трактат «Лунь юй» содержит основные положения доктрины Конфуция, записанные учениками после его смерти. Трактат представляет собой беседу Конфуция с учениками, во время которой он формулирует свои политические, этические, моральные и образовательные идеи и принципы.

Суть конфуцианства можно выразить с помощью следующих ценностей:

  • 仁 [жэнь] ‘человеколюбие, гуманность’;
  • 义 [и] ‘долг, справедливость’;
  • 礼 [ли] ‘ритуал’, соблюдение церемоний и обрядов;
  • 智 [чжи] ‘мудрость’;
  • 信 [синь] ‘искренность’.

Конфуций считал, что указанные ценности должны быть основой политического устройства страны, быть гарантом стабильности и консолидации общества. Конфуцианство оказало сильное влияние на китайскую культуру, стало нераздельной частью духовной жизни китайского общества.

Первый перевод трактата «Лунь юй» в России был сделан Н.Я. Бичуриным в начале XIX века, за ним последовали переводы В.П. Васильева, П.С. Попова и других переводчиков [13. C. 155]. В настоящее время существует целый ряд вариантов перевода «Лунь юй» на русский язык, выполненных Л.С. Переломовым [10], В.А. Кривцовым [14], И.И. Семененко [15] и др. Несмотря на то, что существует большое количество переводов трактата на русский язык, до сих пор нет сравнительного лингвистического исследования перееденных текстов. Для анализа выбраны следующие тексты:

  • «Суждения и беседы (Лунь юй)» в переводе П.С. Попова (2015) [16];
  • «Я верю в древность» в переводе И.И. Семененко (1995) [15];
  • «Лунь юй» в переводе Л.С. Переломова (1998) [10].

Классификация политических метафор «Лунь юй»

В высказываниях Конфуция имеется большой объем политических мнений или идей [20]. Однако политических метафор в трактате «Лунь юй» сравнительно немного. Для анализа было выбрано 85 предложений, в которых политические идеи философа передаются метафорически. В фокусе исследования — особенность передачи политических метафор в переводе с китайского на русский язык.

Антропоморфные метафоры

Согласно классификации А.П. Чудинова для антропоморфной метафоры характерна передача политических реалий через события человеческой жизни. Примерно 25% метафор являются примерами антропоморфной метафоры (см. Таблица 1).

Таблица 1 / Table 1
Антропоморфная метафора
nthropomorphic metaphor

Текст

в оригинале // Original text

Дословные перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何”(XIII, 13)

‘Конфуций сказал: «Если вы исправляете свое тело, то,
в чем трудность управления? Если вы не можете исправить свое тело, как вы можете
исправить
других?»’

Философ сказал: «Если кто исправит себя, то какая трудность для него участвовать
в управлении? Если же кто не
в состоянии исправить самого себя, то каким образом он будет исправлять других?»

Учитель
говорил: «Когда ты исправляешь сам себя, то
с чем не справишься правлении? Когда
не можешь сам себя исправить то как же
будешь исправлять других?»

Учитель сказал: «Если человек способен сам исправить себя, то разве будут ему трудны дела управления? Если же
не способен сам исправить себя, то как он сможет исправлять других?»

В таблице 1 в качестве метафоры используется иероглифический знак 身 [шэнь] ‘тело человека’, который имеет значение ‘слова, дела и действия’ [21. С. 1208]. Конфуций утверждает, что правитель страны должен сначала научиться управлять своим телом, т.е. собственными словами и делами, прежде чем он сможет управлять другими людьми. При переводе не удалось сохранить оригинальную метафору, так как в русском языке лексическая единица тело человека не вызывает ассоциаций со словами или государственными делами. Переводчики заменили иероглиф 身 [шэнь] ‘тело человека’ на возвратное местоимение себя для более точной передачи метафоры Конфуция.

Приведем второй пример политической метафоры в таблице 2.

Таблица 2 / Table 2
Антропоморфная метафора
Anthropomorphic metaphor

Текст
в оригинале // Original text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

举直错诸枉民服;举枉错诸直,则民不服。
(II, 19)

‘Положить
прямую на кривую — народ покорится;
положить кривую на прямую, народ не покорится’

Если возвышать прямых людей и устранять бесчестных, то народ будет покорен; если же возвышать бесчестных и устранять прямых людей, то он не будет покорен

Если возвысить и поставить честных над бесчестными. То народ придет к покорности. Если возвышать бесчестных, ставя из над честными, то народ не покорится

Если возвышать прямых
и ставить их над кривыми то народ сам подчинится. Если возвышать кривых и ставить их над прямыми то народ не подчинится

Иероглиф 直 [чжи] имеет следующие значения: «Прямой (в отличие от кривой); выпрямляться; честный, беспристрастный; откровенный», в данном контексте слово 直 [чжи] используется значение честный человек [21. С. 1748].

Значение иероглиф 枉 [ван] толкуется как: «Кривой или наклонный, метафорические значения: ошибка или отклонение; изгибать; несправедливость; непроизводительная работа», в данном контексте слово 枉 [ван] используется в переносном значении нечестный человек [21. С. 1409].

П.С. Попов частично сохранил метафору Конфуция, так как в русском языке лексическая единица прямой также может употребляться в значении честный. Лексема кривой была заменена на слово бесчестный. Л.С. Переломов сохранил оппозицию Конфуция прямой — кривой, что, на наш взгляд, является менее удачным, так как в русском языке лексема кривой человек скорее имеет значение человек с каким-либо физическим недостатком. Отметим, что метафора Конфуция в переводах П.С. Попова и И.И. Семененко не была сохранена и была трансформирована в больший по объему текст:

Положить прямую на кривую возвышать прямых людей и устранять бесчестных
(П.С. Попов)

возвысить и поставить честных над бесчестных
(И.И. Семененко)

Анализ антропоморфных политических метафор «Лунь юй» показал, что они, как правило, не сохраняются при переводе с китайского языка на русский язык: переводчики вынуждены передавать метафоры описательно, что, естественно, ведет к увеличению объема текста и теряется образность и метафоричность. Л.С. Переломов сохранил метафору Конфуция, однако предложенный вариант сложен для понимания, появляется двусмысленность высказывания, которая отсутствует в оригинальном тексте.

Очевидно, антропоморфные метафоры легче поддаются передаче на другие языки, так как, по-видимому, на ранних стадиях человеческого развития выразительная сила языка была довольно слабой. Метафора в основном заключалась в том, что люди использовали себя в качестве ориентира, чтобы выразить то, что они видят, слышат и чувствуют в отношении вещей вокруг себя [17]. Каждый человек видел окружающий мир через себя, антропоморфные метафоры сложнее для передачи, они формировали у каждого народа по-своему.

Природоморфная метафора

Согласно приведенной классификации ко второму разряду относятся природоморфные метафоры. Данный разряд занимает наибольший объем политических метафор в «Лунь юй», примерно 38% метафор являются примерами природоморфной метафоры. Приведем следующие примеры (см. Таблица 3, 4):

Таблица 3 / Table 3
Природоморфная метафора
Nature-morphic metaphor

Текст в оригинале // Original text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。
(XII, 19)

‘Добродетель благородного мужа — ветер, а образ маленького человека — трава. Ветер дует
на траву, трава падает’

Добродетели благородного мужа — это ветер, а качества низкого человека — это трава, и ветер, гуляющий
по траве непременно пригибает ее

У благородного мужа добродетель — ветер,
у малых же
людей она — трава; склоняется трава вслед ветру

Добродетель благородного мужа — ветер, добродетель маленьких
людей — трава. Куда дует
ветер, туда и склоняется трава

Добродетель благородного мужа и образ низкого человека передаются соответственно через иероглифические знаки 风 [фэн] ‘ветер’ и 草 [цао] ‘трава’; поведение лидера, по мнению Конфуция, подобно ветру, а поведение подлых людей подобно траве.

Иероглиф 小 [сяо] имеет значение маленький [21. С. 1496]. В данном предложении употребляется переносное значение — подлый человек. П.С. Попову удалось сохранить и передать смысл фразы, заменив лексическую единицу маленький на низкий человек. В переводах И.И. Семененко и Л.С. Переломова данный смысл теряется, так как исчезает семантический компонент подлый человек.

Таблица 4 / Table 4
Природоморфная метафора
Nature-morphic metaphor

Текст в оригинале // Original text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。” (II, 1)

‘Конфуций
сказал: «делать политику
с помощью
морали — это как Полярная звезда, которая находится на своем месте а другие звезды окружают ее»’

Философ
сказал: «кто управляет при помощи добродетели, того можно уподобить северной Полярной звезде, которая пребывает на своем месте, а остальные звезды
с почтением окружают»

Учитель сказал: «Правитель,
положившийся на добродетель, подобен северной
Полярной звезде, которая замерла на своем месте средь сонма обращающихся вокруг нее
созвездий»

Учитель сказал: «Осуществлять правление, опираясь на добродетель, это подобно Полярной звезде. Она замерла на своем месте, в все другие звезды движутся окрест нее»

В данном высказывании Конфуция правитель, пользующийся моралью для управления страной, сравнивается с 北辰 [бэй чэнь] ‘Полярная звезда’, тогда люди, которые поддерживают его, являются звездами.

В контексте иероглифы 共 [гун] и 拱 [гун] имеют одинаковое значение: «сложить руки вместе и поднимать переднюю часть рук; окружать» [21. С. 478]. Конфуций использует переносное значение как почтение, уважать. П.С. Попов полностью объяснил смысл Конфуция, И.И. Семененко и Л.С. Переломов сохранили структуру оригинального текста.

При переводе политических метафор «Лунь юй» удается, в основном, сохранить смысл и структуру природоморфных метафор. Очевидно, природа, окружающий мир обнаруживают гораздо больше совпадений в их восприятии человеком, чем другие типы ассоциаций. При переводе природоморфных метафор, как правило, переводчику удается их сохранить и передать, используя соответствующие лексические единицы русского языка.

Социальная метафора

К третьему разряду по классификации А.П. Чудинова относится социальная метафора. Социум является источником политической метафоры. Примерно 25% метафор являются примерами социальной метафоры. Приведем примеры в таблице 5:

Таблица 5 / Table 5
Социальная метафора
Social metaphor

Текст в оригинале // Orginal text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

子贡欲去告朔之饩羊,子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼也。” (III, 17)

‘Цзы гун хотел отменить
живого барана первого числа каждого
месяца. Конфуций сказал: «Цы1! Ты любишь этого
барана, а я люблю такой ритуал»’

Цзы-гун хотел отменить
принесение в жертву живого барана при объявлении в храме предков о наступлении первых чисел каждого месяца. На это философ
заметил: «Цы жаль барана,
а мне жаль церемоний»

Цзыгун желал, чтобы при оглашении первого числа прекратили приносить в жертву
барана. Учитель возразил: «тебе, Цы, жалко этого барана, а мне жаль этот
ритуал»

Цзы Гун хотел отменить обряд жертвоприношения барана при объявлении первого дня месяца. Учитель сказал: «Цы! Ты
любишь этого барана, а я люблю этот
ритуал»

В древнем Китае церемония жертвоприношения живого барана первого числа каждого месяца называлась 告朔 [гао шо]. Иероглифический знак 朔 [шо] состоит из двух частей, правая часть — 月 [юэ] ‘луна’, а левая часть 屰 [ни] имеет переносное значение ‘новорожденный, первичный’ [22], поэтому первый день каждого месяца по лунному календарю называли 朔 [шо] [21. С. 1287]. Иероглиф 告 [гао] переводится как ‘излагать, высказывать’ [21. С. 455]. В оригинальном тексте Конфуция упоминание убийства барана передается с помощью синекдохи — отменить живого барана, т.е. отменить церемонию жертвоприношения.

При переводе переводчики почти полностью трансформировали метафору Конфуция, добавили экстралингвистическую информацию о церемонии, в результате получился больший по объему текст.

Артефактная метафора

К четвертому разряду принадлежит артефактная метафора, артефакты являются источником политической метафоры. Человек реализует себя в создаваемых им вещах — артефактах [19. С. 69]. Приведем следующие примеры (см. Таблица 6, 7):

Таблица 6 / Table 6
Артефактная метафора
Artifact metaphor

Текст в оригинале // Original text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Перевод Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏其何以行之哉?”
(II, 22)

‘Конфуций
сказал: «человек, который
не имеет искренности,
не знает, что ему делать.
На большой
повозке отсутствует бугель,
и на маленькой повозке отсутствует бугель, как они двигаются?»’

Философ
сказал: «я не думаю, чтобы неискренний человек был
годен к чему-либо. Каким
образом может двигаться большая телега без перекладины для постромок или малая телега без ярма?»

Учитель говорил: «человек
и не быть правдивым? Не ведаю возможно ли такое. Если
у малой ли, большой повозки не скреплены оглобли
с перекладиной, разве на них какая-то езда возможно?»

Учитель сказал: «не знаю,
возможно ли такое, чтобы
у человека не было чести.
Это подобно тому, как у большой повозки нет конца дышла, удерживающего ярмо-перекладину, а у малой повозки нет шкворня,

соединяющего ярмо с перекладиной. Смогут ли они двигаться?»

Таблица 7 / Table 7
Артефактная метафора
Artifact metaphor

Текст в оригинале // Original text

Дословный перевод // Literal translation

Перевод П.С. Попова // Translation by P.S. Popov

Перевод И.И. Семененко // Translation by I.I. Semenenko

Переводв Л.С. Переломова // Translation by L.S. Perelomov

子曰:“君子不器。” (II, 12)

‘Конфуций

сказал: «Благородный муж
не инструмент»’

Философ

сказал: «Благородный муж
не есть только для одного
какого-либо употребления»

Учитель сказал: «Благородный муж не инструмент»

Учитель сказал: «Благородный муж не инструмент»

Дадим некоторые комментарии: 輗 [ни] ‘бугель, хомут с кольцом (крюком, на конце оглобли, дышла, большой повозки)’, 軏 [юэ] ‘бугель, конский хомут с крюком (кольцом, на конце оглобли малой повозки)’. Конфуций пишет, что искренность является основным качеством человека, его основной движущей силой. Иероглиф 信 [синь] искренность употребляется в переносном значении — основа жизни и действий человека, без искренности человек не способен совершать какие-либо действия. Сходство в функционировании телеги и действий человека позволило Конфуцию создать яркую метафору, где иероглиф искренность в данном контексте реализует сразу два значения: исходное искренний и переносное человек, чьи действия отвечают нормам общества. Конфуций подчеркивал, что государственный правитель обязательно должен быть верным и искренним человеком.

Заключение

Проведенный анализ политических метафор трактата позволили сделать следующие обобщения и выводы:

  1. Конфуций, сделавший детальное исследование политической структуры страны, выразил свои политические идеи. Почти всегда его политические идеи передаются или с помощью сравнений, или с помощью метафор. Метафорическое выражение политических взглядов позволяет философу передать их очень кратко и образно.
  2. Сжатое метафорическое представление политических идей представляет определенную трудность при переводе. Проведенное исследование показало, что П.С. Попов почти всегда трансформирует метафоры Конфуция для более точной передачи смысла, что, естественно, ведет к увеличению объема текста и нередко не удается сохранить исходную метафору. Зачастую приходиться давать экстралингвистические комментарии. И.И. Семененко и Л.С. Переломов при переводе почти всегда старались сохранить аутентичный текст философского трактата, тем не менее нередко сохранение и дословный перевод метафоры с китайского на русский язык приводит не только к потере самой метафоры, но и смысла фразы.
  3. Анализ перевода политических метафор с китайского языка на русский язык показал, что антропоморфные метафоры почти никогда не удается сохранить. Природоморфные метафоры, напротив, легче поддаются переводу с китайского на русский язык.

 

1 Цы: Цзы Гун — ученик Конфуция.

×

Об авторах

Лян Чэнь

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: 1042198012@rudn.ru

аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Наталия Владимировна Перфильева

Российский университет дружбы народов

Email: perfilyeva-nv@rudn.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Цзинцзэн Ду

Российский университет дружбы народов

Email: 1042208078@rudn.ru

аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80,000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.
  2. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Наука, 2007.
  3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  4. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Основы филологии: лингвистические парадигмы. М.: Флинта, 2015.
  5. Скребцова Т.Г. Современные исследования политической метафоры // Вестник Санкт-Петербургского университета. Языкознание и литература. 2005. № 1. С. 35.
  6. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта: Наука, 2008.
  7. Murashova E.P. The role of the cognitive metaphor in the hybridisation of marketing and political discourses: An analysis of English-language political advertising // Training, Language and Culture. 2021. № 5 (2). P. 22-36. doi: 10.22363/2521-442X-2021-5-2-22-36
  8. Тамерьян Т.Ю., Цаголова, В.А. Динамика метафорической вербализации образа Kanzlerin Angela Merkel. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 10 (1). С. 141-151. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-1-141-151
  9. 宋水石 古汉语常用字字典. 北京 人民日报出版社 2004. (Сун Шуйши Словарь древнекитайских общеупотребительных иероглифов. Пекин: издательство Жэньминь жибао, 2004).
  10. Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». М.: Восточная литература, 1998.
  11. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001.
  12. Пак Е.М. Влияние конфуцианства на политический дискурс, метафора в политическом языке КНР // Научный вестник Южного института менеджмента. 2017. № 3. С. 119-122.
  13. Переломов Л.С. Четверокнижие - ключ к постижению конфуцианства. Конфуцианское четверокнижие (Сышу). М.: Восточная литература, 2004.
  14. Кривцов В.А. Лунь юй. Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972.
  15. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж. 1992. № 1. С. 259-310.
  16. Семененко И.И. Я верю в древность. М.: Республика, 1995.
  17. Попов П.С. Суждения и беседы. Конфуций. М.: Эксмо, 2015.
  18. 王文斌 论隐喻中的始源之源 // 外语研究. 2003. № 4. (Ван Вэньбинь Об источнике происхождения метафоры // Исследование иностранных языков. 2003. № 4).
  19. Глазачева Н.Л. Манипулятивный потенциал китайской политической метафоры как средство формирования представлений о картине мира. Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: Материалы заочной Международной научно-практической конференции, Благовещенск, 22-30 октября 2013 года, под ред. Н.Л. Глазачевой, О.В. Залесской. Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет, 2013. С. 66-70.
  20. 杨伯峻 论语释注. 北京 中华书局 1980. (Ян Боцзюнь Лунь юй с переводом и примечаниями. Пекин, 1980).
  21. 现代汉语词典 第5版 中国社会科学院语言研究所 词典编辑室. 北京 商务印书馆 2005. (Современный китайский словарь Института лингвистики китайской Академии социальных наук. Пекин, 2005).
  22. Энциклопедия Байду [Электронный ресурс] Режим доступа: https://baike.baidu.com/ item/%E5%B1%B0/3296732?fr=aladdin (дата обращения: 07.06.2021).

© Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах