Анализ национально-маркированных терминологических единиц экономики на материале английского языка

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Настоящее исследование направлено на изучение того, каким образом всевозможные самобытные явления культуры отражаются в английской финансово-экономической терминологии. Используя специализированные словари, современные книги и публикации, мы отобрали три наиболее репрезентативные группы метафор, основанных на яркой и легко распознаваемой черте отдельной культуры, такие как: национальные символы, национальные имена и национальные кухни. В работе исследуются различные терминологические единицы метафорического происхождения с точки зрения их семантики и структуры, а также анализируется их терминообразовательный потенциал. Результаты показывают, что национально-маркированные метафоры становятся все более распространенными в английском профессиональном языке. Они обладают тем преимуществом, что вызывают прочные ассоциации и, следовательно, создают мотивационную базу для термина. Последнее играет важную роль с практической точки зрения, так как любой термин конструируется так, чтобы служить полезным профессиональным инструментом специалиста. Установлено, что процесс терминообразования в английском финансово-экономическом языке, как правило, использует уже существующие модели. Это предоставляет еще одно практическое преимущество и способствует международному общению.

Об авторах

Юлия Евгеньевна Калугина

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: jkalugina@econ.msu.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета

ул. Ленинские Горы, 1, г. Москва, Российская Федерация, 119991

Список литературы

  1. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
  2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. М.: Едиториал Урсс, 2004.
  3. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
  4. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: ООО «Лимбус Пресс», 2006.
  5. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) [dissetation]. М., 2007.
  6. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
  7. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация [dissetation]. М., 1998.
  8. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms, 4th Edition. Oxford University Press, 2008.
  9. Факов В.Я. Большой финансовый словарь. Т. 1. Англо-русский словарь. М.: Междунар. отношения, 2011.
  10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: «Издательство Астрель», 2007.
  11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003.
  12. Oxford English Dictionary. Second Edition on CD-ROM (v. 4.0.0.3). Oxford University Press, 2009.
  13. Калмыкова Н.М. «Поколение сэндвич» в контексте старения населения: необходимость междисциплинарного подхода. Инновационное развитие экономики России: междисциплинарное взаимодействие. Седьмая международная научная конференция; Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, экономический факультет; 16-18 апреля 2014 г. Сборник статей. Москва: Проспект, 2014. С. 567-571.
  14. Молчанова Г.Г. Традиции гастики как отражение национальной и региональной идентичности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. C. 20-26.
  15. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

© Калугина Ю.Е., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах