Нейминг фильмов: названия книг и названия фильмов
- Авторы: Красина Е.А.1, Рыбинок Е.С.1, Моктар А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 11, № 2 (2020): Семантика универсального и специфического в языке и тексте
- Страницы: 330-340
- Раздел: СЕМИОТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРСА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23585
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-330-340
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование кинотекста как поликодового феномена включает изучение таких его существенных составляющих, как сюжет фильма и сценарий, которые отражают сюжет и замысел художественного текста, являющегося прецедентным тестом в процессе съемок и непосредственной составляющей собственно фильма. Название фильма сочетает черты книги, ее сюжета и одновременно функционирует как прецедентный феномен; оно существенно для продвижения и реализации фильма и играет решающую роль в сфере кинематографии. На самом деле в фильме книга-источник сюжета или ее название часто претерпевают изменения, особенно со временем и меной аудитории, как в том случае, когда ремейк фильма становится телевизионным сериалом или минисериалом или фильм обрастает сиквелами и приквелами, чтобы не получать бесконечные Челюсти 3 или Инлиану Джонс 5 . Однако большинство названий фильмов полностью повторяют или сохраняют название художественного текста, которое часто расширяется и уточняется чтобы обозначить различия или подчеркнуть новизну сценария и развитие сюжета, например: Челюсти - 3D: реванш. В отдельных случаях в названиях фильмов изменения сюжета отмечаются графически: Romeo + Juliet или Romeo & Julie t, чтобы намекнуть зрителю на новый поворот в сюжете фильма. Очевидно, что в названиях фильмов часто используются и повторяются имена главных персонажей как в названиях отдельных серий, так и для создания франшизы, например, известные франшизы Jurassic Park или Indiana Jones . По мере того, как люди стали всё более и более пользоваться различными средствами интеллектуальных технологий, они всё меньше и меньше стали читать книги, тогда сценарии фильмов стали публиковать как книги, а книга перестала быть прецедентным феноменом для фильма. Таким образом привычный цикл «от названия книги к названию фильма» частично дополнился обратным - «от названия фильма к названию книги (и даже собственно целой книги)», и это происходит во всем мире.
Ключевые слова
Об авторах
Елена Александровна Красина
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: krasina-ea@rudn.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияЕвгений Сергеевич Рыбинок
Российский университет дружбы народов
Email: e.rybinok@yandex.ru
заведующий кабинетом филологических наук им. Л.А. Новикова и Н.М. Фирсовой, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияАлия Моктар
Российский университет дружбы народов
Email: moctar.alia@hotmail.com
аспирант кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияСписок литературы
- Новикова М.Л. Онтология искусства поэтического слова и остраннение: монография. М.: Издательство Экон-Информ, 2020.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010.
- Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы её реализации // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 11. С. 40-46.
- Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности // Критика и семиотика. 2013. no 1(18). С. 117 - 132. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philology.nsc.ru/ journals/kis/pdf/CS_18/cs018vysotskaya.pdf (дата обращения: 11.01.2020).
- Слышкин Г.Г., Ефремова М.Е. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа): монография. М.: Водолей Publishers, 2002.
- Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973.
- Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2016. no 2. С. 111-116.
- Александрова О.И., Красина Е.А., Рыбинок Е.С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. 2019. no 5. С. 22-33.
- Aleksandrova O.I. Foreign Film Title: Translation or a New Naming Unit? // Naming in Different Areas of Communication Field: Collective monograph. Ottawa: Carleton University, 2018. P. 107-136.
- Menand L. “What Do We Love About ‘War and Peace’?”: Режим доступа: www.newyorker.com (дата обращения: 24.02.2020).
- Briggs A. “Introduction” to “War and Peace”. Penguin Classics, 2005.
- Pevear R. “Introduction”. War and Peace. Trans. by L. Volokhonsky. New York: Vintage Books, 2008.
- Nabokov V. Lectures on Russian Literature. New York: Harvest, 1980.
- Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8385/ (дата обращения: 16.01.2020).
- Dixon Wheeler W. Film genre 2000: new critical essays // The SUNY series, cultural studies in cinema/video. New York: SUNY Press, 2000.
- Gambino M. "What is The Godfather Effect?". Smithsonian, 2018. Режим доступа: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-is-the-godfather-effect-83473971/ (дата обращения: 21.02.2020).
- Connor J.D. The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970-2010). LA: Stanford University Press, 2015.
- Binet L. La Septième Fonction du langage. Paris: Edition Grasset & Fasquelle, 2015.