Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов.

Об авторах

Татьяна Геннадьевна Орлова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: orlova-tg@rudn.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Неретина С.С., Огурцов А.П. Концепция // Новая философская энциклопедия. В 4 тт. М.: Мысль, 2010. Т. 2. С. 308-309.
  2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография / Пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. C. 272.
  3. Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. C. 9-37.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
  5. Desai A., Killick E. The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books, 2010.
  6. Сваре Х. Философия дружбы. М.: Прогресс-Традиция, 2010.
  7. Aciobăniţei M. Paremiological Aspects in the Construction of National Identity // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2012. Vol. 63. С. 276-282.
  8. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб: СПбГУ, 2006.
  9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издво КазГУ, 1989.
  10. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007.
  11. Смит Э.Э. Сила смысла. Создай жизнь, которая имеет значение. М.: АСТ, 2019.
  12. Маслоу А. Мотивация и личность. М.; СПб.: Питер, 2018. C. 400.
  13. Beer B., Gardner D. Beer B., Gardner D. Friendship, Anthropology of // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Vol. 9. Oxford: Elsevier. С. 425-431.
  14. Альберони Ф. Дружба и любовь. М.: Прогресс, 1991.
  15. Bunnell T., Yea S., Peake L., Skelton T., Smith M. Geographies of Friendships // Progress in Human Geography. 2012. no 36 (4). С. 490-507.
  16. Авакимова Е.А., Сайченко В.В. Мотивный диапазон «детской темы» в современной русской литературе // Актуальные вопросы современной филологии: теория, практика, перспективы развития. Краснодар: КубГУ, 2019. С. 225-227.
  17. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: РАН; Школа «Языки русской культуры», 1997.
  18. Дементьев В.В. Разговор по душам // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 231-245.
  19. Лукашкова О.Ю. Концепт «враг» в современных российских и американских СМИ // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003. С. 156-161.
  20. Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. …канд.филол.наук. Волгоград, 2005.
  21. Delaney T., Madigan T. Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland, 2017.
  22. Стинсон Б. Кодекс братана. М.: ЭКСМО, 2019.
  23. Бурмистрова Л.В. Семантические характеристики комических пословиц // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: СКФУ, 2017. С. 313-319.
  24. Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М.: ЯСК, 2004. С. 704-715.
  25. Čermák F. Friends and friendship in proverbs // Linguistica Brunensia. 2018. Vol. 66. Iss. 1. С. 73-85.
  26. Комарова З.И. Методология, методы, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: Наука; Флинта, 2017.
  27. Эмирова А.М. Современная крымско-татарская лексикография. Симферополь: Науч. мир, 2019.
  28. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык, Медиа, 2009.
  29. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1990.
  30. Словарь употребительных английских пословиц // М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990.
  31. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001.
  32. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008.
  33. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. Тюмень, 2002.
  34. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта. Наука, 2006.
  35. Теннис Ф. Общность и общество. СПб.: Владимир Даль, 2002.
  36. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Том 4. М.: Мысль, 1983.
  37. Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1988. С. 82-86.
  38. Dunbar R.I.M. The Anatomy of Friendship // Trends of Cognitive Sciences. January 2018. Volume 22. Number 1. С. 32-51.
  39. Орлова Т.Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую смысловую доминанту «учение, знание, мудрость» // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том. 10. № 2-2. C. 148-156. doi: 10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156.
  40. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2014.

© Орлова Т.Г., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах