Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность данной статьи обусловлена противоречием между типичной позицией лингвокультурологов, использующих в своих исследованиях пословицы для иллюстрации идеи национальной специфичности ментальных представлений о мире, отражающихся в языке, с одной стороны, и неоспоримым сходством в вербальной, логической и семантической структурах пословиц, которое мы наблюдаем при сравнении пословичного материала разных языков - родственных и отнюдь не родственных: английского, немецкого, русского, чешского, болгарского, китайского, турецкого, армянского и др. Объект анализа составляют пословицы как единицы, посредством которых говорящие выражают в яркой образной форме свое отношение к миру и проявляют себя как носители определенной культуры. Это сближение осуществляется в нескольких направлениях. Мы отмечаем несомненное сходство (1) в области тематических сфер, избираемых для констатации результатов наблюдения и выводов, которые обобщают полученный опыт и выводят из него прагматический смысл; (2) на уровне пословичных конденсатов (ментальных конструктов, идей), кратко передающих содержание пословицы - таких, как “Муж и жена различаются”, “Ребенок наследует свойства родителей”, “Маленькое плохое портит большое хорошее” и др.; (3) на уровне обобщенных концептов, признаки которых особенно активно отражаются пословицами: универсальным является образ золота в разных его трактовках - как эталона высокой степени проявления какого-либо признака, как способа решения многих жизненных затруднений и т.д.; (4) на уровне компонентов, которые вербализуют концепты, становятся устойчивыми элементами пословиц, могут сравниваться или противопоставляться. Биномы формируют логическую и семантическую структуру пословиц (свой - чужой, умный - глупый, голова - ноги и т.д.), переходят из одной единицы в другую и могут иметь различные вербальные воплощения (волк - ягненок/ овца/ баран). Это позволяет нам говорить о совпадениях не только в оценке важности отдельных предметов и явлений, в мыслях о них и ассоциациях, в спектре выявляемых признаков, в приемах вербализации совпадающих обобщенных представлений, но и - в конечном итоге - о некотором снижении пафоса утверждения о национальной специфичности пословичного фонда отдельного языка.

Об авторах

Елена Ивановна Селиверстова

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: selena754@inbox.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор, исполняющий обязанности заведующего кафедрой русского языка для гуманитарных и естественных факультетов

Университетская наб., 7/9, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 199034

Список литературы

  1. Eismann W. Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Aequivalenz von Phraseologismen // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Hrsg. S. Baur, Ch. Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. P. 95-120.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. Москва: Школа. Языки русской культуры, 1996.
  3. Мокиенко В.М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: Cб. научных трудов. Белгород, 2013.
  4. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991.
  5. Юрина Е.А., Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2017. no 48. С. 98-115. doi: 10.17223/19986645/48/7.
  6. Соболева Н.П. Лингвокультурологические аспекты контекстуального использования фразеологизмов в рекламных слоганах // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2017. no 45. С. 139-149. doi: 10.17223/19986645/45/10.
  7. Бирих А. Метонимия в современном русском языке: Семантический и грамматический аспекты). München: Verlag Otto Sagner, 1995.
  8. Daun, Åke. Swedish Mentality. Transl. by J. Teeland. University Park: Pennsylvania State University Press, 2004.
  9. Домбровская М.В. Сопоставление русского концепта «дождь» и французского концепта «pluie» (на материале ассоциативного эксперимента) // Linguistica Juvenis. Язык и культура: Сб. научных трудов молодых ученых. Вып. 7. Екатеринбург, 2006. С. 56-62.
  10. Недосугова A.Б. Понятие «сила духа» в японской и русской фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. no 5(3). С. 55-60.
  11. Селиверстова Е.И. Свой глаз - алмаз, а чужой стекло: доверие и недоверие у русских и чехов (на примере паремики) // Лингвокультурологические исследования. Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах. М.: Гнозис. 2019. С. 281-291.
  12. Зверева Т.Р. К специфике национально-языковой картины мира русских и удмуртов (по данным фразеологии) // Виноградовские чтения. Когнитивный и культурологический подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 20-21.
  13. Кузнецова И.В. Русские и чувашские устойчивые сравнения в сопоставительном аспекте / И.В. Кузнецова, М.Р. Лукина // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. СПб - Грайфсвальд, 2016. С. 190-197.
  14. Юань Лиин. Стереотипное представление о госте в русских пословицах (на фоне китайских) // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2016. no 1. С. 148-152.
  15. Пайзебекова А.Д. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. no 6(2). С. 100-109.
  16. Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб.: Петербургское востоковедение, 2019.
  17. Эйсмонт П.M. Об образе зайца в наивной языковой картине мира // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. no 3(35). С. 41-51. Doi: 10,17072/2037-6681-2016-3-41-51.
  18. Gluski Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company, 1971.
  19. Kuusi Matti. Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985.
  20. Sprichwörter - proverbs - poslovicy (in acht Sprachen - Deutsch, Englisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Französisch, Spanisch und Latein). 2. Aufl. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1990.
  21. Paczolay G. European proverbs in 55 languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Hobard, Tasmania: De Proverbio.com, 2002.
  22. Mieder W. Proverb: A handbook. “Greenwood Folklore handbooks”. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 2004.
  23. Trup L. Príslovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava: SOFA, 1993.
  24. Виноградова В., Гречушникова Д., Зелинский В., Кучера Л., Сартре С. и др. Многоязычный словарь современной фразеологии. M.: Флинта, 2012.
  25. Bachmannová J., Suksov V. Jak se to řekne jinde. Česká přísloví a jejich jinojazné protějšky. Praha: EG Universum, 2007.
  26. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. М.: ЗАО «Олма Медиа Групп», 2010.
  27. 新华成语词典. 北京: 商务印书馆, 2015 年. Синхуаский фразеологический словарь. Пекин: Бизнес-изд-во, 2015.
  28. Пермяков Г.Л. Пословиц и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Издательство «Лабиринт», 2001.
  29. Yurtbaşı, Metin. Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: Excellence Publishing, 2012.
  30. Армянский фольклор. Сост. и пер. с армянского Г.О. Карапетяна. М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1979.
  31. Dundes A. On the Structure of the Proverb // Proverbium. 1975. no 25. P. 961-973.
  32. Занглингер В. Определение пословицы как паремиологическая проблeма // Болгарская русистика. 2007. no 1-2. C. 5-29.
  33. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 2004.
  34. 王怡君 Wang Yi-chun. Женщина и мужчина в зеркале русских и китайских пословиц (диссертация). Taipei: Chinese Culture University, 2005.
  35. Walter, Harry. “Немецкое сердце и русская душа: две вещи совместные?” // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: Cб. научных трудов. Белгород, 2013. C. 14-20.
  36. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). Санкт-Петербург: Филол. фак-т СПбГУ, 2002.
  37. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Главная редакция восточной литературы, 1988.
  38. Селиверстова Е.И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении. 2009. no 1. С. 182-200.
  39. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. М.: Флинта: Наука, 2017.
  40. Niewiara A. Frazeologizmy a mentalne reprezentacje wizualne (badania eksperimentalne stereotypów narodów) // Svět v obrazech a ve frazeologii. Praha: Univerzita Karlova, 2017. S. 311-329.
  41. Мамонтов А.С., Цэдэндоржийн Э., Богуславская М.М. Система ценностей в аспекте национально-ориентированной лексикографии (на примере русско-монгольских сопоставлений) // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Vol. 23. no 1. 200-222. doi: 10.22263/2312-9182-2019-23-1-200-222.

© Селиверстова Е.И., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах