Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена изучению семантических трансформаций, происходящих при переводе названий художественных фильмов с использованием стратегий частичной и полной замены. Материалом исследования послужили 104 названия фильмов, 31% от всего количества англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в России в 2018 году. В работе предпринимается попытка выделения в названиях смыслового центра и их классификации по типу смыслового центра. Анализ семантической структуры названий в оригинальном и переведенном вариантах позволил выделить шесть групп со смысловым центром «персонаж(и)», «числа», «предметы», «хронотоп», «сюжетная линия», «идея». В 39% названий наблюдается смещение смыслового центра с частичной или полной заменой. Название как вербальный компонент комплексной единицы - кинотекста участвует в формировании первого впечатления у потенциального зрителя. Трансформации названия, происходящие при переводе, могут повлечь за собой смещение фокуса адресата и повлиять на восприятие им кинотекста в целом. В ходе исследования обнаружена общая тенденция смещения при переводе от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному.

Об авторах

Оксана Ивановна Александрова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: alexandrova-oi@rudn.ru

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Российская Федерация, 117198

Список литературы

  1. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис.. канд. филол. наук. Адыгейский гос. университет, Майкоп, 2006.
  2. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. no 5. С. 65-71.
  3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Режим доступа: https://www.labatr.bsu.ru (дата обращения: 25.05.2019).
  4. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. no 2. С. 113-122.
  5. Wildfeuer J. More Than Words. Semantic Continuity In Moving Images // Image & Narrative. 2012. Vol. 13. no 4. C. 181-203.
  6. Veleva-Borissova, A. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris: ESIT. 1993.
  7. Скворцова Е.В. Прагмалингвистический потенциал малоформатных текстов названий американских кинофильмов // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. no 6(101). C. 203-208.
  8. Колодина Е.А., Пашкова И.В. Специфика передачи образа-смысла при переводе названий кинофильмов (на материале английского и корейского языков) // Сибирский филологический журнал. 2016. no 2. C. 188-195. doi: 10.17223/18137083/55/20.
  9. Руфова Е.С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. no 6 (72). Ч. 1. С. 127-129.
  10. Ткачева А.Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. no 2. С. 144-148.
  11. Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Том 23. no 2. С. 435-459.
  12. Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интеллектуальный потенциал XXI века: Ступени познания. 2013. no 16. С. 73-78.
  13. Воронцова И.И., Ткаченко Н.Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. no 3 (34). С. 139-149.
  14. Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. no 1 (38). С. 191-194.
  15. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. С. 106-111.
  16. Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. no 1. С. 154-171.
  17. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. no 10. С. 33-34.
  18. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Том 9. no 4. C. 176-185.
  19. Акчурина Н.И., Мубаракшина А.М. Номинация художественных фильмов в аспекте лингвокультурологии // Казанский лингвистический журнал. 2018. Том 1. no 4 (4). С. 52-60.
  20. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.01.08 / Тверской гос. ун-т. Тверь, 1998.
  21. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.
  22. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
  23. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd., 2000.
  24. Потапова Р.К. Сопоставительная паравербалика и ее просодические корреляты // Контрастивные исследования языков мира: Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. М.: Калуга. Вып. 3. 2009. С. 252-258.

© Александрова О.И., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах