ФАКТОР АДРЕСАТА В ДИАХРОНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Авторы: Филиппова И.Н.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: Том 10, № 2 (2019)
- Страницы: 435-450
- Раздел: ПРАГМАЛИНГВИСТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21759
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-435-450
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Целью статьи является анализ трансхронической межъязыковой и межкультурной поэтической коммуникации. Особое внимание уделяется реципиенту, исследуется его значение в диахронном переводе. Анализу подвергаются языковые и культурные аспекты поэтической коммуникации: реалии, историзмы, архаизмы, фразеологизмы, аллюзии. Фактор реципиента активно исследуется в прагмалингвистике, обнаруживающей точки соприкосновения с переводоведением и теорией межкультурной коммуникации. Исследование основано на интегративной методике: использованы дескриптивный, контекстуальный, сравнительный и дискурсивный анализ. В статье раскрывается синергетическая природа реципиента, уникальная по возрастным, гендерным, мировоззренческим, политическим и культурным особенностям; выявлены ситуации когнитивного диссонанса автора и реципиента в условиях одноязычия и в условиях межъязыковой коммуникации. Фактической базой служит роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», написанный почти 200 лет назад и многочисленные переводы, выполненные в разное время (1840-2008 гг). Изученный эмпирический материал позволяет сделать следующие выводы: множественность переводов в трансхроническом переносе культурного наследия на иностранные языки естественна и неизбежна. Поиск адекватных средств межкультурного перевода поэзии носит трансцендентальный характер. Синкретический характер поэтического знака в диахронии усиливает несоответствие концептуального и тематического содержания знаний реципиента и автора. Это особенно ярко проявляется в условиях трансхронической коммуникации, когда автор и реципиент разделены значительным временным промежутком. Реципиенты исходного языка и реципиенты языка перевода имеют объективные социокультурные различия, которые более очевидны в трансвременной межъязыковой коммуникации. Перечисленные факторы взаимодействуют в сложной синергийной системе, которую невозможно познать и описать в редуктивной лингвистической теории перевода. На основании недостаточности редукционизма лингвистической модели перевода можно ожидать перехода к методологии холизма перевода. Холизм как методологический принцип и философия познания нашел эффективное применение в гуманитарных науках. Его использование в переводе при межкультурной, межъязыковой и трансхронической коммуникации представляется объективно необходимым. Необходимость прагматической адаптации и границы ее использования должны быть проверены в дальнейших исследованиях, сочетающих прагмалингвистику, когнитивную лингвистику, переводоведение, функциональную стилистику, дискурс-анализ и лингвокогнитивный перевод.
Ключевые слова
Об авторах
Ирина Николаевна Филиппова
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: inf.perevod@gmail.com
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета
Ул. Веры Волошиной, 24, г. Мытищи, Россия, 141014Список литературы
- Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
- Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла (на материале переводов «Дуинских элегий» Р.М. Рильке на английский, русский и украинский языки) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.
- Ярцев Ю.А. Искусство и практика перевода. Иное видение при переводе технических текстов с русского на английский. Диверсификация приемов перевода. Таблица и примеры. СПб.: ИД «Петрополис», 2010.
- Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010.
- Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 171-178.
- Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147-156.
- Максименко О.И. Мультикультурная среда: сложности понимания // Язык и культура в современном мире. 2014. С. 131-135.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: Наука, 2006.
- Сидоров Е.В. Опережающее понимание в межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 190-195.
- Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Обновление переводов Священного Писания: причины и следствия // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2012. № 4. С. 51-54.
- Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. Т. 2.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.
- Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Особенности функционирования кельтицизмов, характеризующих природные объекты, в английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 6. С. 52-56.
- Сидоров Е.В., Сидорова Н.А. Базовая структура аксиологического измерения речевой коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 6. С. 166-172.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. M.: Искусство, 1979.
- Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997.
- Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.
- Pushkin A.S. Evgenij Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugene-onegin-by-a-pushkin-englishevgenij-onegin-a-s-pushkin/.
- Puschkin A.S. Eugen Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugen-onegin-a-s-puschkin-deutschevgenij-onegin-a-s-pushkin/.
- Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики. М.: МГОУ, 2014.
- Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116
- Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013.
- Пономаренко Е.В. Основания функциональной лингвосинергетики. М.: Изд-во МГИМО(У) МИД РФ, 2015.
- Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
- Филиппова И.Н. Лингвистическая объективация холизма // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 4. С. 14.
- Филиппова И.Н. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12025 (дата обращения: 23.05.2019).
- Филиппова И.Н. Прагмалингвистические основания теории и практики перевода // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-1. URL: http://science-education.ru/ ru/article/view?id=20888 (дата обращения: 23.05.2019).
- Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.