СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕЛТЫЙ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются значение желтого цвета в китайской и русской лингвокультурах. Известно, что лексика цветообозначений как элементов словаря конкретного языка представляет собой особую микросистему, ее описание имеет значимую культурологическую ценность. В сопоставительном изучении лексики, обозначающей цвет, возможно увидеть фиксацию особого рода знаковой памяти каждой сопоставляемой лингвокультуры. В отличие от сравнения грамматической структуры языков лексическое сопоставительное описание данной группы единиц позволяет увидеть значительное количество совпадающих или сближенных элементов, характеризующих общечеловеческие когнитивные процессы. Актуальность предлагаемой статьи определяется сравнительным анализом лексического класса цветообозначений на примере конкретного основного цвета двух неродственных языков. Цель исследования - сравнить семантический объем цветообозначения желтый цвет в китайской и русской лингвокультурах. Методикой исследования явились работы российских лингвистов Н.Б. Бахилиной, Т.М. Васильевой, Т.И. Вендиной, Л.С. Гуриева, И.В. Дворецкого, В.Г. Кульпиной, Ф.Н. Новикова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Ю. Светличной. Новизной работы является обращение к лексике цветообозначения в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте. В работе применяется комплексная методика исследования, использованы такие методы, как дескриптивный, контекстуальный, статистический, сравнительный. Источниками исследования послужили работы российских и китайских лингвистов, русские и китайские словари, художественные и публицистические тексы на русском и китайском языках. Результаты и материал исследования могут найти применение в чтении лекционных курсов по лексикологии русского и китайского языков, а также в спецкурсах по проблемам взаимоотношения языка и мышления, культурологическим особенностям русской и китайской лексики цвета.

Об авторах

Пэйхуа У

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: peihuawu@mail.ru

аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, теория перевода

ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. Москва: Московский лицей, 2001.
  2. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.
  3. Tokarski R. Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie. Lublin: Wydawnic-two Uniwersytetu Marii Cury-Skłodowskiej, 1995.
  4. Дворецкий И.В., Васильева Т.М. Цвет одежды // Цвет в нашей жизни. Курск, 1993.
  5. Гуриев Л.С. Символика цвета // Цвет в нашей жизни. Курск,1993.
  6. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. М., 1985.
  7. Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. Екатеринбург, 2007.
  8. Василевич А.П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте: на материале цветообозначений в языках разных систем. М.: Наука, 1987.
  9. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999. С. 277-304.
  10. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
  11. Озхан Ф. Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языке (лингвокультурологический аспект) // И.А. Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность. Красноярск, 2000. С. 163-167.
  12. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английскоом и русском языках. Диссертация на соискание ученой степени к. филол. н. Пятигорск, 2003.
  13. Новикова Ф.Н. Цветообозначения как культурные коды. Лексический массив цветообозначений в русском, английском и французском языках // Вестник РУДН. Cерия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. no 3. С. 130-138.
  14. Завьялова Н.А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. Екатеринбург, 2007.
  15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  16. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969.
  17. Ampel-Rudolf М. Kolory: Z bada leksykalnych i składniowo-semantycznych języka polskiego. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1994.
  18. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, схoдство. Аспекты психологического анализа. М.: Наука, 1984.
  19. Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. М., 2007. С. 36-37.
  20. Амосова Н.Н. Этимологические основы словаря современного английского языка. М.: Либроком, 2015.
  21. Waszakowa K. Colours and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet. Slavistika institutionen, 1997. рр. 87-96.
  22. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. М.: Московский лицей, 1996.
  23. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
  24. Русский фразеологический словарь. http://glossword.info/index.php/index/6-russkiijfrazeologicheskiij-slovar-.xhtml (дата обращения 06.06.2018).
  25. 汉语大字典》, 汉语大字典编辑委员会, 1988.
  26. 《史记·五帝本纪》, 司马迁:中华书局, 2009.
  27. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/黄/517.
  28. 金木水火土》, 胡化凯, 海天出版社, 2012 年 1 月第 1 版.
  29. Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/vse-tsveta-na-kitayskom-yazyke-bogataya-palitrapodnebesnoy. (дата обращения: 01.03.2018).
  30. Режим доступа: https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/culture/kitajskaja-mifologija-zheltyjimperator-predok-kitajskoj-civilizacii-97466.html. (дата обращения: 01.03.2018).
  31. 啸亭续录·黄马褂定制》, 爱新觉罗·昭梿,中华书局, 1997.
  32. 说岳全传》,清代钱彩,花山文艺出版社,2014.
  33. 三国志》,陈寿,中华书局,2011.
  34. 刘波.试分析俄语颜色词的内涵意义 [1].松辽学刊. 1997.
  35. 《中俄颜色词文化含义对比研究-以红、黄、绿、为例》, 郝兰兰, 新疆大学校刊, 2015.
  36. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= желтый. (дата обращения: 01.03.2018)
  37. Большой энциклопедический словарь. https://bkrs.info/slovo.php?ch=面黄肌瘦. 38. 《成语大词典》, 成语大词典编委会, 商务国际出版社, 2013
  38. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄袍加身. (дата обращения: 01.03.2018).
  39. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄粱一梦. (дата обращения: 01.03.2018).
  40. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 信口雌黄. (дата обращения: 01.03.2018).
  41. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄钟毁弃. (дата обращения: 01.03.2018).
  42. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 飞黄腾达. (дата обращения: 01.03.2018).
  43. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 哑巴吃黄连. (дата обращения: 01.03.2018).
  44. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 人老珠黄. (дата обращения: 01.03.2018).

© У П., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах