ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье представлена гипотеза о необходимости смены общей системы при проведении сопоставительного анализа отрывков текста с юмористическим эффектом оригинала и перевода. Хорошо зарекомендовавшая себя система переводческих методов и приемов, опирающаяся на уровневую модель системы языка, не всегда дает положительный результат при анализе межъязыковой передачи юмористического эффекта. В качестве опоры предлагается использовать общую теорию вербального юмора С. Аттардо, сконструированную на основе семантической теории юмора В. Раскина, основным компонентом которой являются сосуществующие в контексте и сталкивающиеся скрипты. Автор, рассматривая в качестве материала одно произведение на английском языке и два его перевода на русский, демонстрирует способы применения системы для выявления общего и различного как в плоскости «текст оригинала / текст перевода», так и в плоскости «текст перевода 1 / текст перевода 2». Автор считает, что, видоизменив угол зрения, под которым проходит сопоставление, посредством внедрения новой системы можно более детально описать действия переводчика, а также обосновать его вероятную стратегию, объяснить вариативность использования лингвистических средств. Помимо этого, при использовании нового подхода есть возможность дать более объективную трактовку возможных переводческих неудач, а также, при необходимости, провести сопоставительную оценку переводов одного текста. Наблюдения и выводы, представленные в качестве результатов в работе, могут оказаться полезны как в целом для развития теории перевода юмора, так и для практической деятельности переводчиков художественной литературы в частности.

Об авторах

Евгения Сергеевна Абаева

Московский городской педагогический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: abaevaes@bk.ru

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета; научные интересы: перевод и переводоведение, когнитивистика, семантика

2-й Сельскохозяйственный проезд, 4, Москва, Россия, 129226

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Современное перевод ведение. М.: Р. Валент, 2017.
  2. Hoey M., Houghton D. Contrastive analysis and translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Baker M., Taylor and Francis e-Library, 2005, P. 45-49.
  3. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40-52.
  4. Chiaro D. Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Vol. 1. London: Bloomsbury Academic, 2012.
  5. De Rosa G.L., Bianchi F., Laurentiis A. de, Perego E. (eds.) Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 2014.
  6. Vandaele J. Humor in translation // Handbook of translation studies. 2010. Vol. 1. 147-152.
  7. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике // Системные исследования. Ежегодник 1972. М.: Наука, 1973. С. 183-204.
  8. Brône G., Feyaerts K., Veale T. (eds.) Cognitive Linguistics and Humour. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015.
  9. Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012.
  10. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin; New York; Walter de Gruyter, 1994.
  11. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001.
  12. Dynel M. Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins, 2013.
  13. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985.
  14. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conception and text understanding. Vol. 5. Berlin, New York: Gruyter, 1980.
  15. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
  16. Seguinot C. Accounting for variability in translation // Cognitive processes in translation and interpreting / editors, Joseph H. Danks..[et al.]. Sage Publications, 1997. P. 104-119.
  17. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006.
  18. Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4. С.10-20.
  19. Baker M. In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge, 2011.
  20. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М.: Валент, 2014.
  21. Денисенко В.Н. Моделирование системы языка // Системный взгляд как основа филологической мысли. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. С. 37-171.
  22. Абаева Е.С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. Вып. 106. 2017. № 6 (402). С. 5-11.
  23. Абаева Е.С. Особенности перевода отрывков с юмористическим эффектом, построенных на столкновении скриптов [одушевленное]/[неодушевленное] // Вестник МГПУ. Серия Теория языка. 2017. № 2. С. 72-80.
  24. House J. Translation quality assessment: Past and Present // Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, 2014.
  25. Kazakova T.A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2015. № 12. Vol. 8. P. 2842-2847. doi: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847.

© Абаева Е.С., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах