<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18748</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-351-364</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Functional and Comparative semantics</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Функциональная и сопоставительная семантика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Abaeva</surname><given-names>Evgeniya Sergeevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Абаева</surname><given-names>Евгения Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, docent, associate professor at the English Studies and Cross-cultural Communication Department, at Moscow City University; scientific interests: translation studies, cognitive linguistics, semantics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета; научные интересы: перевод и переводоведение, когнитивистика, семантика</p></bio><email>abaevaes@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow City University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский городской педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>351</fpage><lpage>364</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Abaeva E.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Абаева Е.С.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Abaeva E.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Абаева Е.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18748">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18748</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humorous effect when carrying out the contrastive analysis of the original text and its translation. The previously used system of translation techniques based on a language structure doesn’t always have a positive effect on the results of the contrastive analysis of these texts. The author suggests using General theory of verbal humour (GTVH), created by S. Attardo semantic theory of humour (V. Raskin). The essential parameter is script opposition. The paper having one source text and two target texts as the material shows the advantages of the theory to find out differences and similarities in the system «original text/ translation», as well as in the system «translation 1 / translation 2». The author believes that changing the perspective for contrastive analysis with the help of the new system applied we can describe the translation procedure in more details, as well as demonstrate his/her strategy and explain the variability in linguistic means usage. Moreover, the new approach helps us explain some possible translation failures more objectively and carry out the contrastive analysis of two variants of translation of one source text, if necessary. The observations and conclusions, presented as the results in the paper, could be important for the development of humour translation theory in general and for practice in the sphere of literary translation in particular.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В данной статье представлена гипотеза о необходимости смены общей системы при проведении сопоставительного анализа отрывков текста с юмористическим эффектом оригинала и перевода. Хорошо зарекомендовавшая себя система переводческих методов и приемов, опирающаяся на уровневую модель системы языка, не всегда дает положительный результат при анализе межъязыковой передачи юмористического эффекта. В качестве опоры предлагается использовать общую теорию вербального юмора С. Аттардо, сконструированную на основе семантической теории юмора В. Раскина, основным компонентом которой являются сосуществующие в контексте и сталкивающиеся скрипты. Автор, рассматривая в качестве материала одно произведение на английском языке и два его перевода на русский, демонстрирует способы применения системы для выявления общего и различного как в плоскости «текст оригинала / текст перевода», так и в плоскости «текст перевода 1 / текст перевода 2». Автор считает, что, видоизменив угол зрения, под которым проходит сопоставление, посредством внедрения новой системы можно более детально описать действия переводчика, а также обосновать его вероятную стратегию, объяснить вариативность использования лингвистических средств. Помимо этого, при использовании нового подхода есть возможность дать более объективную трактовку возможных переводческих неудач, а также, при необходимости, провести сопоставительную оценку переводов одного текста. Наблюдения и выводы, представленные в качестве результатов в работе, могут оказаться полезны как в целом для развития теории перевода юмора, так и для практической деятельности переводчиков художественной литературы в частности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>humorous effect</kwd><kwd>contrastive analysis</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Attardo</kwd><kwd>general theory of verbal humour</kwd><kwd>translation quality assessment</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>юмористический эффект</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>художественная литература</kwd><kwd>системность</kwd><kwd>Аттардо</kwd><kwd>общая теория вербального юмора</kwd><kwd>оценка перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2017). Modern Translation Studies. M.: R. Valent. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное перевод ведение. М.: Р. Валент, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hoey, M., Houghton, D. (2005). Contrastive analysis and translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor and Francis e-Library, 45—49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hoey M., Houghton D. Contrastive analysis and translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Baker M., Taylor and Francis e-Library, 2005, P. 45-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reformatskij, A.A. (1987). Contrastive analysis. In: Linguistics and poetics. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А.А. О сопоставительном методе / Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chiaro, D. (2012). Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Vol. 1. London: Bloomsbury Academic.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chiaro D. Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Vol. 1. London: Bloomsbury Academic, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">De Rosa, G.L., Bianchi, F., Laurentiis, A. de, Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">De Rosa G.L., Bianchi F., Laurentiis A. de, Perego E. (eds.) Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In: Handbook of translation studies. Vol. 1, 147—152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vandaele J. Humor in translation // Handbook of translation studies. 2010. Vol. 1. 147-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mel'nikov, G.P. (1973). Systematic approach in linguistics. In: System studies. Annual 1972. Moscow: Nauka publ.,183—204. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике // Системные исследования. Ежегодник 1972. М.: Наука, 1973. С. 183-204.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brône, G., Feyaerts, K., Veale, T. (2015). Cognitive Linguistics and Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brône G., Feyaerts K., Veale T. (eds.) Cognitive Linguistics and Humour. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zlobin, A.N. (2012). Translation in the frame of cognitive knowledge: monograph. Saransk: Mordovia State University Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin; New York; Walter de Gruyter.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin; New York; Walter de Gruyter, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Attardo, S. (2001). Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dynel, M. (2013). Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dynel M. Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minsky, M. (1980). A framework for representing knowledge. In: Frame conception and text understanding. Vol. 5. Berlin, New York: Gruyter.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conception and text understanding. Vol. 5. Berlin, New York: Gruyter, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seguinot, C. (1997). Accounting for variability in translation. In: Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, 104—119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Seguinot C. Accounting for variability in translation // Cognitive processes in translation and interpreting / editors, Joseph H. Danks..[et al.]. Sage Publications, 1997. P. 104-119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Modestov V.S. (2006). Literary translation: history, theory, practice. M.: ‘Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing’ Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N.N. (2016). Cognitive schemas of linguistic interpretation. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 4, 10—20. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4. С.10-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (2011). In Other Words. A coursebook on translation. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. In Other Words. A coursebook on translation. London &amp; New York: Routledge, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Robinson, D. (2014). Becoming a translator. Theory and practice of translation. M.: Valent. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М.: Валент, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denisenko, V.N. (2016). Language system modelling. In: The Systematic Approach as the Basis of Philology. M.: Publishing house YaSK. 37—171. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денисенко В.Н. Моделирование системы языка // Системный взгляд как основа филологической мысли. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. С. 37-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaeva, E.S. (2017). Translation units when working with humorous effect. Bulletin of Chelyabinsk State University, 6(402). Philology Sciences. Iss. 106, 5—11. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е.С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. Вып. 106. 2017. № 6 (402). С. 5-11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaeva, E.S. (2017). Translation the extracts with humorous effect created on the basis of script opposition [animate]/[inanimate]. Vestnik MCU. Series: Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2, 72—80. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е.С. Особенности перевода отрывков с юмористическим эффектом, построенных на столкновении скриптов [одушевленное]/[неодушевленное] // Вестник МГПУ. Серия Теория языка. 2017. № 2. С. 72-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and Present. In: Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation quality assessment: Past and Present // Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T.A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 8(12), 2842—2847. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kazakova T.A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 2015. № 12. Vol. 8. P. 2842-2847. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
