ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
- Авторы: Александрова ОИ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 8, № 4 (2017)
- Страницы: 1191-1199
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17997
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена изучению названий кинофильмов как особой единицы номинации, представляющей собой образно-смысловой центр поликодового текста, который объединяет сюжетные линии, идейно-философское содержание, жанровые характеристики, визуальный и звуковой ряд и др. В статье рассматриваются основные характеристики названия как заголовочного текста, обладающего цельностью, связностью и реализующего авторскую интенцию. Названию фильма свойственны сжатость, выделенность, полифункциональность, спаянность с визуальным и звуковым рядом, ретроспективная направленность представления авторского замысла, наличие прототипа. Название формируется с опорой на фоновые знания автора и предполагаемые фоновые знания потенциального зрителя. Особый интерес представляют переведенные названия, в которых отражаются и интенции и фоновые знания переводчика, интерпретирующего и адаптирующего оригинальные тексты. На-звания кинофильмов выполняют не только информативную и номинативную функции, но и аттрактивную, рекламную и прагматическую функции, а также функцию антиципации, становясь важным инструментом создателей фильма и составляющей коммерческого дискурса. Соотношение текст - название отражает соотношение самого фильма и его трейлера, являющегося отдельным произведением особого жанра. Пересечение художественного и коммерческого дискурсов становится наиболее заметным при переводе фильма и его названия, когда более значимым может стать не столько соответствие фильма его содержанию и авторскому замыслу, сколько жанровое соответствие и ориентация на целевую аудиторию. Задача переводчика усложняется необходимостью адаптации текста и названия к инокультурной среде.
Ключевые слова
Об авторах
О И Александрова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: alexandrova_oi@pfur.ru
Александрова Оксана Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: теория номинации, дискурсивный анализ, лексикология, семантика
ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корп. 2А, Москва, Россия, 117198Список литературы
- Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005.
- Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009.
- Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 154- 171.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. П роблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. C. 33-34.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
- Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред.Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111.
- Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школ а, 2006.
- Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
- Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 13. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. С. 166-174.
- Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. канд. филол. наук. Майкоп, Адыгейский гос. университет, 2006.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Траченко О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984.
- Hatim B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London; New York: Routledge, 1997.
- Veleva-Bor issova. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris : ES IT, 199 3.