ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФЕНОМЕНА АНТИПАРЕМИИ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И МАЛАГАСИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В предлагаемой статье представляется лингвистическое описание явления антипаремии, существование которого обычно игнорируется исследователями. В настоящее время в связи с развитием теории языковой картины мира данная лингвистическая проблематика становится актуальной в целом ряде живых языков мира. Задачей предлагаемой работы является выявление причин и механизмов возникновения антипаремии в разных языках, рассмотрение общих вопросов теории развития антипаремии в лингвистической сфере и анализ преобразования паремии или пословицы в антипаремию. Материалом исследования являются паремии и антипаремии на русском, французском и малагасийском языках. Предметом исследования становятся способы трансформации пословицы. Мы подобрали примеры пословичных изречений тематической группы «множество людей», которое является, на наш взгляд, универсальным в разных языках. Наше исследование предлагает теоретический и практический материал для ученых-лингвистов, преподавателей, культурологов, студентов, изучающим этот феномен. Языковой материал собран путем сплошной выборки из словарей, текстов художественной и публицистической литературы. Исходя из традиционной общественной мудрости, пословицы фиксируют этапы развития национального культурного мировоззрения от раннего времени, дух которого современное поколение пытается сохранить. Тем не менее, мировоззрение изменяется в зависимости от духовной жизни поколения, вызывая появление феномена антипаремии или антипословицы, существование которых имеет разные цели и функции. Данная тема является актуальной, наше исследование предлагает описание причин данных изменений.

Об авторах

- Раадранириана Антса Миангола Малала

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: antsaah88@gmail.com

Раадранириана Антса Миангола Малала, аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН; научные интересы: лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, теория перевода

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Антонова О.Н. Антипословицы: история возникновения развития. Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008.
  2. Аракелян В.Д. Мальгашский язык. М.: Восточная литература, 1963.
  3. Булянини В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994.
  4. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский дом «Нева», 2005.
  5. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). Москва: Олма Медиа Групп, 2004.
  6. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.
  7. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.
  8. Anscombre J.C. Proverbes et formеs proverbiales: valeur evidentielle et argumentative. 2000. Vol. 102. № 1. P. 95-107.
  9. Dumistrachel S. Discursul repetat in textul jurnalistic - lasi. Париж: Maison d’Edition de l’Université «Alexandrue Ioan Cuza», 2006.
  10. Fitoussi J.P., Savidan P. Les inégalités. Париж: Presses Universitaires de France, 2003.
  11. Houlder J.A. Ohabolana ou proverbes malgaches. Tananarivo: Imprimerie lutherienne, 1960.
  12. Hrisztalina H.G., Melita A.V. Introduction to Paremiology: A Comprehens ive Guide to Proverb Stu dies. Berlin, 2014.
  13. Mieder W. Twist Wisdom, Modern Anti-proverbs. Vermont, 1998.
  14. Milica I. Proverbes et anti-proverbes. Париж, 2011.
  15. Shapira C. Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation // Languages. 2000. Vol. 34. № 139. Р. 81 -97.
  16. Zouogbo J.P. Le proverbe entre langue et culture. Берн: Peter Lang SA, 2006.
  17. Zatovovavy - boky fampianarana, 1999.

© Раадранириана Антса Миангола Малала -., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах