ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Экология приобрела в последние годы особенное значение вследствие ухудшающейся экологической обстановки и осознания необходимости бережного отношения к природе. Решение экологических проблем требует совместной работы специалистов из разных областей знания: экологии и природопользования, экономики, социологии, юриспруденции, а также терминоведения, так как залогом успешного сотрудничества является эффективная коммуникация, опирающаяся на общую терминологическую базу. Но не все термины имеют точные аналоги в других языках. Некоторые теряют смысл при дословном переводе («энергетические растения», «невидимые энергоносители»), другие термины (чаще всего однословные), состоящие из нескольких компонентов, при переводе превращаются в целую фразу (Naturerfahrungsraum - «пространство для получения опыта общения с природой»). В статье рассматриваются немецкие и интернациональные социоэкологические термины, которые сложно или невозможно перевести на русский язык буквально, сохранив первоначальный смысл. В список также вошли некоторые термины, имеющие дословный (калькированный) перевод на русский язык, не раскрывающий значение терминов для неспециалистов («зеленый мост», «экологический след»), и термины, находящиеся на границе экологии человека и смежных областей (экономика, политика, экология города и др.). Автор аргументирует целесообразность использования понятия Sprachmittlung (передача значения) вместо понятия Übersetzung (перевод) для работы с подобными терминами и на конкретных примерах («КАСКО-страхование земли», «сафари в луже») показывает метафоричность немецкой социоэкологической лексики. Передача значения, или языковое посредничество (Sprachmittlung) является предметом настоящего исследования. Объектом исследования являются немецкие, а также английские (интернациональные) социо-экологические термины. Теоретической базой исследования явились труды таких ученых, как Е.М. Какзанова, И.Г. Ольшанский, Egon Becker и др. В заключение автор делает выводы об особенностях передачи значения немецких и английских социоэкологических терминов.

Об авторах

И А Аграновская

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: agranovskaya@mail.ru

Аграновская Ирина Александровна, аспирант кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов; научные интересы: когнитивная лингвистика, терминология, экология

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Какзанова Е.М. Философские аспекты терминологии математики: монография. М: Флинта, 2017. Режим доступа: http://globalf5.com/Knigi/Nauka-Obrazovanie/Matematika/Obschievoprosy-matematiki/Terminologiya-Sprav/Filosofskie-aspekty-terminologii. Дата обращения: 20.07.2017
  2. Какзанова Е.М. (а) Имя собственное в термине: монография. Москва: ООО «Галлея- Принт», 2015.
  3. Какзанова Е.М. (в) Разговор с Е.Г. Гаком о переводоведении в XXI веке // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Двенадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 9-10 июня 2014). Сборник статей в 2 частях. Часть 1. Языки в аспекте лингвострановедения. Москва: Издательство «МГИМО-Университет», 2015.
  4. Ольшанский И.Г., Какзанова Е.М. Сложные существительные со вторым компонентом -träger в немецких научных текстах // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 18. Москва, 2007.
  5. Прохоров Б.Б. Экология человека. Понятийно-терминологический словарь. Москва: Изд-во МНЭПУ, 1999.
  6. Раисова А.М. Становление и развитие немецкой экологической терминологии: монография. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2014.
  7. Ткачева Л.Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях // Омский научный вестник. 2009. № 2 Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-kak-rezultatvzaimoobuslovlennosti-filologicheskih-i-tehnicheskih-nauk-i-ee-vostrebovannost-v-sovremennyhusloviyah. Дата обращения: 15.07.2017.
  8. Becker E. Soziale Ökologie: Konturen und Konzepte einer neuen Wissenschaft Режим доступа: http://www.isoe.de/ftp/hohenheim.pdf. Дата обращения: 15.07.2017.
  9. Bohle F. Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag, 2012.
  10. Brand, K.-W. Ökologische Betroffenheit, Lebenswelt und Wahlentscheidung: Plädoyer für eine neue Perspektive der Wahlforschung am Beispiel der Bundestagswahl 1983. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1987.
  11. Engbers, S. Senkbeil K. Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz - interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung // Forum Sprache 6.2011. Ismaning: Hueber Verlag, 2006.

© Аграновская И.А., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах