On Some Factors of Translation Multiplicity

Cover Page

Cite item

Abstract

We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German linguistic cultures and the phenomenon of translation multiplicity. We point out national-linguistic and gender political correctness, realized in English language as feminization, androgenicity and the leveling of the gender marker, from strategy precisione gender in the German language. Comparing these trends with the modern Russian language we are proposing and trying to prove the thesis about the inevitability of the translation multiplicity (as text). We show non-identical versions of the translation texts which arise in the interaction of English, German and Russian languages (in various combinations). We identify optional text transformations in monolingual communication and the negative effects of racial and physiological effeminacy in intercultural and interlingual contacts in the fiction translation: a violation of the author's style, the devaluation of the storyline, discredit the author's text.

About the authors

Irina Nikolaevna Filippova

Moscow State Regional University

Author for correspondence.
Email: inf.perevod@gmail.com
105005, Moscow, Radio street, 10a, Russian Federation

References

  1. Merkel: „Eine Schwäche von mir ist Schreien“: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085.
  2. Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler: http://www.bundespraesident.de/ SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/20091225_Rede.html.
  3. Beutler, M. Der Kanzler und die Kanzlerin: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121.
  4. Astafurova, T.N., Olyanitch, A.V. (2012). Lingua-Semiotics of Social Phobia Neutralization. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1, 86—92. (in Russ).
  5. Vekovishheva, S.N. (2011). Factors Affecting the Success of the Speech Communication’s Act in Bilingual Communication. Translation and Cognitive Science in the XXI Century. Moscow: MGOU, p. 85—87. (in Russ).
  6. Vekovishheva, S.N. (2012). The Interpretation of a Modern Literary Text from the Point of View of Semantic and Temporal Binding. In: Problems of Language Theory and Translation Studies. Moscow: MGOU, p. 4—11. (in Russ).
  7. Lysenkova, E.L., Chaikovski, R.R. (2012). Literary Translation in the Context of Time and Space. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147—156. (in Russ).
  8. Maksimenko, O.I. (2012). Translation: For and Against. In: The Language in the Field of Communication and Culture. Moscow: Book and business. p. 481—490. (in Russ).
  9. Nelyubin, L.L. (2005). Introduction to techniques of translation. Moscow: MGOU. (in Russ).
  10. Nelyubin, L.L. (2007). Comparative Typology of English and Russian, German and Russian, French and Russian Languages. Moscow: MGOU. (in Russ).
  11. Filippova, I.N. (2015). Redundancy and shortage in Monolingual and Bilingual Communication (based on German and Russian Languages): [dissertation abstract]. Moscow State Regional University, Moscow.
  12. Filippova, I.N. (2014). Translation Transcendence Character. Modern Problems of Science and Education, 2. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 Дата обращения: 21.01.2017. (in Russ).
  13. Khromenkov, P.N. (2012). Conflictogenes in the Discourse of the Ideologies of the New Time. In: New in Translation Studies and Linguistics. р. 147—153. (in Russ).

Copyright (c) 2017 Filippova I.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies