О некоторых факторах переводной множественности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье подвергается анализу взаимосвязь политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Отмечено национально-лингвистическое различие гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация и нивелирование гендерных маркеров, от стратегии прецизирования гендерного статуса в немецком языке. Сопоставление этих тенденций с современным русским языком приводит к выдвижению и обоснованию тезиса о неизбежности множественности перевода (как текста). Показаны возникающие при взаимодействии английского, немецкого и русского языков (в различных комбинациях) нетождественные варианты текстов перевода. Выявлены факультативный характер текстовых преобразований в одноязычной коммуникации и негативные последствия эвфемизации расовых отличий и маркеров физиологической неполноценности в области межкультурных и межъязыковых контактов при передаче художественной литературы: нарушение авторского стиля, девальвация сюжетной линии, дискредитация авторского текста.

Об авторах

Ирина Николаевна Филиппова

Московский государственный областной университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: inf.perevod@gmail.com
105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а, Российская Федерация

Список литературы

  1. Merkel: „Eine Schwäche von mir ist Schreien“. Режим доступа: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085. Дата обращения: 21.01.2017.
  2. Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler. Режим доступа: http://www.bundespraesident.de/SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/ 20091225_Rede.html. Дата обращения: 21.01.2017.
  3. Beutler M. Der Kanzler und die Kanzlerin. Режим доступа: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121 Дата обращения: 21.01.2017.
  4. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 1. С. 86-92.
  5. Вековищева С.Н. Факторы, влияющие на успешность акта речевой коммуникации в ситуации двуязычного общения // Перевод и когнитология в XXI веке. Москва: МГОУ, 2011. С. 85-87.
  6. Вековищева С.Н. Интерпретация современного художественного текста с точки зрения семантико-временной отнесенности // Проблемы теории языка и переводоведения. Москва: МГОУ, 2012. С. 4-11.
  7. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147-156.
  8. Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры. Москва: Книга и бизнес, 2012. С. 481-490.
  9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Москва: МГОУ, 2005.
  10. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Москва: МГОУ, 2007.
  11. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Московский гос. областной университет. Москва, 2015.
  12. Филиппова И.Н. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2. Режим доступа: http://www.science-education.ru/116-12025. Дата обращения: 22.01.2017.
  13. Хроменков П.Н. Конфликтогенез в дискурсе идеологий нового времени // Новое в переводоведении и лингвистике. 2012. С. 147-153.

© Филиппова И.Н., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах